[43] (Σωκράτης)
(43a) Τί τηνικάδε ἀφῖξαι, ὦ Κρίτων; Ἢ οὐ πρῲ ἔτι ἐστίν;
(Κρίτων) Πάνυ μὲν οὖν.
(Σωκράτης) Πηνίκα μάλιστα;
(Κρίτων) Ὅρθρος βαθύς.
(Σωκράτης) Θαυμάζω ὅπως ἠθέλησέ σοι ὁ τοῦ δεσμωτηρίου φύλαξ ὑπακοῦσαι.
(Κρίτων)
Συνήθης ἤδη μοί ἐστιν, ὦ Σώκρατες, διὰ τὸ πολλάκις δεῦρο φοιτᾶν, καί τι καὶ
εὐεργέτηται ὑπ᾽ ἐμοῦ.
(Σωκράτης) Ἄρτι δὲ ἥκεις ἢ πάλαι;
(Κρίτων) Ἐπιεικῶς πάλαι.
(Σωκράτης)
(43b) Εἶτα πῶς οὐκ εὐθὺς ἐπήγειράς με, ἀλλὰ σιγῇ παρακάθησαι;
(Κρίτων)
Οὐ μὰ τὸν Δία, ὦ Σώκρατες, οὐδ᾽ ἂν αὐτὸς ἤθελον ἐν τοσαύτῃ τε ἀγρυπνίᾳ καὶ λύπῃ
εἶναι, ἀλλὰ καὶ σοῦ πάλαι θαυμάζω αἰσθανόμενος ὡς ἡδέως καθεύδεις· καὶ ἐπίτηδές
σε οὐκ ἤγειρον ἵνα ὡς ἥδιστα διάγῃς. Καὶ πολλάκις μὲν δή σε καὶ πρότερον ἐν
παντὶ τῷ βίῳ ηὐδαιμόνισα τοῦ τρόπου, πολὺ δὲ μάλιστα ἐν τῇ νῦν παρεστώσῃ
συμφορᾷ, ὡς ῥᾳδίως αὐτὴν καὶ πρᾴως φέρεις.
(Σωκράτης)
Καὶ γὰρ ἄν, ὦ (Κρίτων), πλημμελὲς εἴη ἀγανακτεῖν τηλικοῦτον ὄντα εἰ δεῖ ἤδη
τελευτᾶν.
(Κρίτων)
(43c) Καὶ ἄλλοι, ὦ Σώκρατες, τηλικοῦτοι ἐν τοιαύταις συμφοραῖς ἁλίσκονται, ἀλλ᾽
οὐδὲν αὐτοὺς ἐπιλύεται ἡ ἡλικία τὸ μὴ οὐχὶ ἀγανακτεῖν τῇ παρούσῃ τύχῃ.
(Σωκράτης)
Ἔστι ταῦτα. ἀλλὰ τί δὴ οὕτω πρῲ ἀφῖξαι;
(Κρίτων)
Ἀγγελίαν, ὦ Σώκρατες, φέρων χαλεπήν, οὐ σοί, ὡς ἐμοὶ φαίνεται, ἀλλ᾽ ἐμοὶ καὶ
τοῖς σοῖς ἐπιτηδείοις πᾶσιν καὶ χαλεπὴν καὶ βαρεῖαν, ἣν ἐγώ, ὡς ἐμοὶ δοκῶ, ἐν
τοῖς βαρύτατ᾽ ἂν ἐνέγκαιμι.
(Σωκράτης)
Τίνα ταύτην; ἢ τὸ πλοῖον ἀφῖκται ἐκ Δήλου, οὗ δεῖ (43d) ἀφικομένου τεθνάναι με;
(Κρίτων)
Οὔτοι δὴ ἀφῖκται, ἀλλὰ δοκεῖν μέν μοι ἥξει τήμερον ἐξ ὧν ἀπαγγέλλουσιν ἥκοντές
τινες ἀπὸ Σουνίου καὶ καταλιπόντες ἐκεῖ αὐτό. Δῆλον οὖν ἐκ τούτων (τῶν ἀγγέλων)
ὅτι ἥξει τήμερον, καὶ ἀνάγκη δὴ εἰς αὔριον ἔσται, ὦ Σώκρατες, τὸν βίον σε
τελευτᾶν.
(Σωκράτης)
Ἀλλ᾽, ὦ Κρίτων, τύχῃ ἀγαθῇ, εἰ ταύτῃ τοῖς θεοῖς φίλον, ταύτῃ ἔστω· οὐ μέντοι
οἶμαι ἥξειν αὐτὸ τήμερον.
| [43] SOCRATE. Pourquoi déjà venu, Criton ? N'est-il pas encore bien matin ?
CRITON. Il est vrai.
SOCRATE. Quelle heure peut-il être ?
CRITON. L’aurore paraît à peine.
SOCRATE. Je m’étonne que le gardien de la prison t’ait laissé entrer.
CRITON.
Il est déjà habitué à moi, pour m'avoir vu souvent ici; d'ailleurs il m'a
quelque obligation.
SOCRATE. Arrives-tu à l'instant, ou y a-t-il longtemps que tu es arrivé ?
CRITON. Assez longtemps.
SOCRATE.
Pourquoi donc ne pas m'avoir éveillé sur-le-champ, au lieu de t'asseoir auprès
de moi sans rien dire ?
CRITON.
Par Zeus! Je m'en serais bien gardé; pour moi, à ta place, je ne voudrais pas
être éveillé dans une si triste conjoncture. Aussi, il y a déjà longtemps que je
suis là, me livrant au plaisir de contempler la douceur de ton sommeil; et je
n'ai pas voulu t'éveiller pour te laisser passer le plus doucement possible ce
qui te reste vivre encore. Et, en vérité, Socrate, je t'ai félicité souvent de
ton humeur pendant tout le cours de ta vie; mais, dans le malheur présent, je te
félicite bien plus encore de ta fermeté et de ta résignation.
SOCRATE.
C'est qu'il ne me siérait guère, Criton, de trouver mauvais qu'à mon âge il
faille mourir.
CRITON.
Eh! combien d'autres, Socrate, au même âge que toi, se trouvent en de pareils
malheurs, que pourtant la vieillesse n'empêche pas s’irriter contre leur sort
SOCRATE. Soit; mais enfin quel motif t'amène si matin?
CRITON.
Une nouvelle, Socrate, fâcheuse et accablante, non pas pour toi, à ce que je
vois, mais pour moi et tous tes amis. Quant à moi, je le sens, j'aurai bien de
la peine à la supporter.
SOCRATE.
Quelle nouvelle? Est-il arrivé de Délos le vaisseau au retour duquel je dois
mourir ?
CRITON.
Non, pas encore; mais il paraît qu'il doit arriver aujourd'hui, à ce que disent
des gens qui viennent de Sunium, où ils l'ont laissé. Ainsi il ne peut manquer
d'être ici aujourd'hui; et demain matin, Socrate, il te faudra quitter la vie.
SOCRATE.
A la bonne heure, Criton : si telle est la volonté des dieux, qu'elle
s'accomplisse. Cependant je ne pense pas qu'il arrive aujourd'hui.
|