Texte grec :
[431] Τοῦτο δὴ λέγω· ἆρ᾽ οὐκ ἂν εἴη αὐτῷ (431a) εἰπεῖν ὅτι «τουτί ἐστι σὸν ὄνομα,» καὶ μετὰ τοῦτο εἰς τὴν τῆς ἀκοῆς αὖ αἴσθησιν καταστῆσαι, ἂν μὲν τύχῃ, τὸ ἐκείνου μίμημα, εἰπόντα ὅτι ἀνήρ, ἂν δὲ τύχῃ, τὸ τοῦ θήλεος τοῦ ἀνθρωπίνου γένους, εἰπόντα ὅτι γυνή; οὐ δοκεῖ σοι τοῦτο οἷόν τ᾽ εἶναι καὶ γίγνεσθαι ἐνίοτε;
(Κρατύλος)
Ἐθέλω σοι, ὦ Σώκρατες, συγχωρῆσαι καὶ ἔστω οὕτως.
(Σωκράτης)
Καλῶς γε σὺ ποιῶν, ὦ φίλε, εἰ ἔστι τοῦτο οὕτως· οὐδὲν γὰρ δεῖ νῦν πάνυ διαμάχεσθαι περὶ αὐτοῦ. Εἰ δ᾽ οὖν (431b) ἔστι τοιαύτη τις διανομὴ καὶ ἐνταῦθα, τὸ μὲν ἕτερον τούτων ἀληθεύειν βουλόμεθα καλεῖν, τὸ δ᾽ ἕτερον ψεύδεσθαι. Εἰ δὲ τοῦτο οὕτως ἔχει, καὶ ἔστι μὴ ὀρθῶς διανέμειν τὰ ὀνόματα μηδὲ ἀποδιδόναι τὰ προσήκοντα ἑκάστῳ, ἀλλ᾽ ἐνίοτε τὰ μὴ προσήκοντα, εἴη ἂν καὶ ῥήματα ταὐτὸν τοῦτο ποιεῖν. Εἰ δὲ ῥήματα καὶ ὀνόματα ἔστιν οὕτω τιθέναι, ἀνάγκη καὶ λόγους· (431c) λόγοι γάρ που, ὡς ἐγᾦμαι, ἡ τούτων σύνθεσίς ἐστιν· ἢ πῶς λέγεις, ὦ Κρατύλε;
(Κρατύλος)
Οὕτω· καλῶς γάρ μοι δοκεῖς λέγειν.
(Σωκράτης)
Οὐκοῦν εἰ γράμμασιν αὖ τὰ πρῶτα ὀνόματα ἀπεικάζομεν, ἔστιν ὥσπερ ἐν τοῖς ζωγραφήμασιν καὶ πάντα τὰ προσήκοντα χρώματά τε καὶ σχήματα ἀποδοῦναι, καὶ μὴ πάντα αὖ, ἀλλ᾽ ἔνια ἐλλείπειν, ἔνια δὲ καὶ προστιθέναι, καὶ πλείω καὶ μείζω· ἢ οὐκ ἔστιν;
(Κρατύλος)
Ἔστιν.
(Σωκράτης)
Οὐκοῦν ὁ μὲν ἀποδιδοὺς πάντα καλὰ τὰ γράμματά τε καὶ τὰς εἰκόνας ἀποδίδωσιν, ὁ δὲ ἢ προστιθεὶς ἢ ἀφαιρῶν γράμματα μὲν καὶ εἰκόνας ἐργάζεται καὶ οὗτος, ἀλλὰ πονηράς;
(431d) (Κρατύλος)
Ναί.
(Σωκράτης)
Τί δὲ ὁ διὰ τῶν συλλαβῶν τε καὶ γραμμάτων τὴν οὐσίαν τῶν πραγμάτων ἀπομιμούμενος; ἆρα οὐ κατὰ τὸν αὐτὸν λόγον, ἂν μὲν πάντα ἀποδῷ τὰ προσήκοντα, καλὴ ἡ εἰκὼν ἔσται — τοῦτο δ᾽ ἐστὶν ὄνομα — ἐὰν δὲ σμικρὰ ἐλλείπῃ ἢ προστιθῇ ἐνίοτε, εἰκὼν μὲν γενήσεται, καλὴ δὲ οὔ; ὥστε τὰ μὲν καλῶς εἰργασμένα ἔσται τῶν ὀνομάτων, τὰ δὲ κακῶς;
(Κρατύλος)
Ἴσως.
(431e) (Σωκράτης)
Ἵσως ἄρα ἔσται ὁ μὲν ἀγαθὸς δημιουργὸς ὀνομάτων, ὁ δὲ κακός;
(Κρατύλος)
Ναί.
(Σωκράτης)
Οὐκοῦν τούτῳ ὁ «νομοθέτης» ἦν ὄνομα.
(Κρατύλος)
Ναί.
(Σωκράτης)
Ἴσως ἄρα νὴ Δί᾽ ἔσται, ὥσπερ ἐν ταῖς ἄλλαις τέχναις, καὶ νομοθέτης ὁ μὲν ἀγαθός, ὁ δὲ κακός, ἐάνπερ τὰ ἔμπροσθεν ἐκεῖνα ὁμολογηθῇ ἡμῖν.
(Κρατύλος)
Ἔστι ταῦτα. Ἀλλ᾽ ὁρᾷς, ὦ Σώκρατες, ὅταν ταῦτα τὰ γράμματα, τό τε ἄλφα καὶ τὸ βῆτα καὶ ἕκαστον τῶν στοιχείων,
|
|
Traduction française :
[431] Cet homme pourrait donc (431a) dire: ceci est ton nom, et offrir
au sens de l'ouïe un mot qui serait en effet l'image de son interlocuteur,
en disant homme, ou au contraire, en disant femme, prononcer un nom
qui représenterait la partie femelle du genre humain. Cela ne peut-il pas
arriver, et n'arrive-t-il pas. quelquefois?
CRATYLE.
Je veux bien t'accorder encore cela.
SOCRATE.
Et tu fais bien, mon ami, s'il en est réellement ainsi; il ne faut pas
nous épuiser en chicanes. Si donc l(431b) l'application du nom à l'objet
peut être faite avec propriété ou être impropre, nous conviendrons
d'appeler la première vraie, et la seconde fausse. Mais s'il est
possible de faire des noms une application impropre, et de les rapporter à
des choses auxquelles ils ne conviennent pas, on en peut faire autant des
verbes. Et si cela est vrai des noms et des verbes, cela l'est aussi des
phrases; (431c) car les phrases sont un assemblage des uns et des
autres. Qu'en penses-tu, Cratyle?
CRATYLE.
Je pense comme toi, Socrate, et je crois que tu as raison.
SOCRATE.
Maintenant si nous comparons les mots primitifs à des images, il
peut se faire qu'on donne à une peinture toutes les formes et toutes les
couleurs qui conviennent au modèle, comme aussi on peut ne pas les
donner toutes, en négliger ou en ajouter quelques-unes, tantôt plus, tantôt
moins. N'est-il pas vrai ?
CRATYLE.
Sans doute.
SOCRATE.
Et celui qui saura les rendre toutes, fera de beaux dessins et de
beaux tableaux ; celui au contraire qui en ajoutera ou en retranchera, fera
aussi des dessins et des tableaux, mais de mauvais.
(431d) CRATYLE.
Oui,
SOCRATE.
Hé bien, si celui qui veut imiter la nature des choses au moyen des
syllabes et des lettres, réunit toutes celles qui conviennent, l'image qui en
résultera ne sera-t-elle pas bonne ? et cette image n'est autre chose que
le nom. Si au contraire il omet ou ajoute tant soit peu de lettres ou de
syllabes, n'est-il pas vrai qu'il en résultera encore une image, mais qui ne
sera pas bonne? en sorte qu'il y aura des noms bien faits, et de mal faits,
CRATYLE.
Peut-être.
(431e) SOCRATE.
Peut-être donc se trouvera-t-il de bons et de mauvais faiseurs de noms?
CRATYLE.
Oui.
SOCRATE.
Et ne les appelions-nous pas législateurs?
CRATYLE,
Oui,
SOCRATE.
Peut-être donc en sera-t-il de cet art comme de tous les autres arts :
il y aura de bons législateurs et de mauvais; c'est la conséquence de tout
ce que nous venons de reconnaître.
CRATYLE.
Oui,
CRATYLE.
C'est fort bien ; mais tu vois, Socrate, que lorsque nous avons formé
les noms, suivant les lois de l'art de la grammaire, avec l'g-a, le g-b, ou autres
lettres,
|
|