Texte grec :
[423] (423a) (Σωκράτης)
Εἰ μέν γ᾽ οἶμαι τὸ ἄνω καὶ τὸ κοῦφον ἐβουλόμεθα δηλοῦν, ᾔρομεν ἂν πρὸς τὸν οὐρανὸν τὴν χεῖρα, μιμούμενοι αὐτὴν τὴν φύσιν τοῦ πράγματος· εἰ δὲ τὰ κάτω καὶ τὰ βαρέα, πρὸς τὴν γῆν. Καὶ εἰ ἵππον θέοντα ἤ τι ἄλλο τῶν ζῴων ἐβουλόμεθα δηλοῦν, οἶσθα ὅτι ὡς ὁμοιότατ᾽ ἂν τὰ ἡμέτερα αὐτῶν σώματα καὶ σχήματα ἐποιοῦμεν ἐκείνοις.
(Ἑρμογένης)
Ἀνάγκη μοι δοκεῖ ὡς λέγεις ἔχειν.
(Σωκράτης)
Οὕτω γὰρ ἂν οἶμαι δήλωμά του (σώματος) ἐγίγνετο, (423b) μιμησαμένου, ὡς ἔοικε, τοῦ σώματος ἐκεῖνο ὃ ἐβούλετο δηλῶσαι.
(Ἑρμογένης)
Ναί.
(Σωκράτης)
Ἐπειδὴ δὲ φωνῇ τε καὶ γλώττῃ καὶ στόματι βουλόμεθα δηλοῦν, ἆρ᾽ οὐ τότε ἑκάστου δήλωμα ἡμῖν ἔσται τὸ ἀπὸ τούτων γιγνόμενον, ὅταν μίμημα γένηται διὰ τούτων περὶ ὁτιοῦν;
(Ἑρμογένης)
Ἀνάγκη μοι δοκεῖ.
(Σωκράτης)
Ὄνομ᾽ ἄρ᾽ ἐστίν, ὡς ἔοικε, μίμημα φωνῇ ἐκείνου ὃ μιμεῖται, καὶ ὀνομάζει ὁ μιμούμενος τῇ φωνῇ ὃ ἂν μιμῆται
(Ἑρμογένης)
Δοκεῖ μοι.
(423c) (Σωκράτης)
Μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ οὐκ ἐμοί πω δοκεῖ καλῶς λέγεσθαι, ὦ ἑταῖρε.
(Ἑρμογένης)
Τί δή;
(Σωκράτης)
Τοὺς τὰ πρόβατα μιμουμένους τούτους καὶ τοὺς ἀλεκτρυόνας καὶ τὰ ἄλλα ζῷα ἀναγκαζοίμεθ᾽ ἂν ὁμολογεῖν ὀνομάζειν ταῦτα ἅπερ μιμοῦνται.
(Ἑρμογένης)
Ἀληθῆ λέγεις.
(Σωκράτης)
Καλῶς οὖν ἔχειν δοκεῖ σοι;
(Ἑρμογένης)
Οὐκ ἔμοιγε. ἀλλὰ τίς ἄν, ὦ Σώκρατες, μίμησις εἴη τὸ ὄνομα;
(Σωκράτης)
Πρῶτον μέν, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, οὐκ ἐὰν καθάπερ τῇ (423d) μουσικῇ μιμούμεθα τὰ πράγματα οὕτω μιμώμεθα, καίτοι φωνῇ γε καὶ τότε μιμούμεθα· ἔπειτα οὐκ ἐὰν ἅπερ ἡ μουσικὴ μιμεῖται καὶ ἡμεῖς μιμώμεθα, οὔ μοι δοκοῦμεν ὀνομάσειν. Λέγω δέ τοι τοῦτο· ἔστι τοῖς πράγμασι φωνὴ καὶ σχῆμα ἑκάστῳ, καὶ χρῶμά γε πολλοῖς;
(Ἑρμογένης)
Πάνυ γε.
(Σωκράτης)
Ἔοικε τοίνυν οὐκ ἐάν τις ταῦτα μιμῆται, οὐδὲ περὶ ταύτας τὰς μιμήσεις ἡ τέχνη ἡ ὀνομαστικὴ εἶναι. αὗται μὲν γάρ εἰσιν ἡ μὲν μουσική, ἡ δὲ γραφική· ἦ γάρ;
(Ἑρμογένης)
Ναί.
(423e) (Σωκράτης)
Τί δὲ δὴ τόδε; οὐ καὶ οὐσία δοκεῖ σοι εἶναι ἑκάστῳ, ὥσπερ καὶ χρῶμα καὶ ἃ νυνδὴ ἐλέγομεν; πρῶτον αὐτῷ τῷ χρώματι καὶ τῇ φωνῇ οὐκ ἔστιν οὐσία τις ἑκατέρῳ αὐτῶν καὶ τοῖς ἄλλοις πᾶσιν ὅσα ἠξίωται ταύτης τῆς προσρήσεως, τοῦ εἶναι;
(Ἑρμογένης)
Ἔμοιγε δοκεῖ.
(Σωκράτης)
Τί οὖν; εἴ τις αὐτὸ τοῦτο μιμεῖσθαι δύναιτο ἑκάστου, τὴν οὐσίαν, γράμμασί τε καὶ συλλαβαῖς, ἆρ᾽ οὐκ ἂν δηλοῖ ἕκαστον ὃ ἔστιν; ἢ οὔ;
|
|
Traduction française :
[423] (423a) SOCRATE.
Ainsi, par exemple, pour exprimer une chose élevée ou légère, nous
imiterions la nature de cette chose en élevant la main vers le ciel ; pour
désigner un objet bas ou pesant, nous ramènerions la main vers la terre ;
s'il s'agissait de représenter un cheval à la course, ou quelque
autre animal, nous chercherions également à l'imiter le mieux possible par
nos attitudes et nos gestes.
HERMOGÈNE
Tout cela est incontestable.
SOCRATE.
De la sorte, c'est au moyen du corps (423b) que l'on représenterait
les objets, en lui faisant imiter ce qu'on voudrait représenter.
HERMOGÈNE
Oui.
SOCRATE.
Or, puisque c'est de la voix, des lèvres et de la langue que nous
voulons nous servir pour cet usage, nous ne pouvons y parvenir
autrement qu'en leur faisant imiter les choses à quelques égards.
HERMOGÈNE
Sans contredit.
SOCRATE.
Le nom est donc une imitation par la voix, et imiter ainsi les choses,
c'est les nommer.
HERMOGÈNE.
Je l'admets.
(423c) SOCRATE.
En vérité, cela ne me paraît pas encore très satisfaisant, mon cher ami.
HERMOGÈNE.
Comment ?
SOCRATE.
Nous serions forcés de reconnaître que ceux qui imitent le bêlement
des brebis et le chant du coq, nomment par cela même les animaux qu'ils
imitent.
HERMOGÈNE.
Tu as raison.
SOCRATE.
Faudrait-il donc admettre cette conséquence?
HERMOGÈNE.
Non pas. Quelle est donc, Socrate, l'imitation qui constitue le nom?
SOCRATE.
D'abord, à ce qu'il me semble, ce n'est pas celle, quoique produite
aussi avec la voix, qui imite comme imite (423b) la musique; en second
lieu, ce n'est pas l'imitation des objets mêmes de l'imitation musicale; ce
n'est pas là en quoi consiste le nom. Je m'explique : tous les objets n'ont-
ils pas une forme et un son ; la plupart n'ont-ils pas aussi une couleur?
HERMOGÈNE.
Sans doute.
SOCRATE.
Il ne semble pas que l'art de nommer consiste dans limitation de ces
qualités. C'est plutôt l'art du musicien, ou celui du peintre, n'est-il pas vrai?
HERMOGÈNE.
Oui.
(423e) SOCRATE.
Mais, quoi? Ne penses-tu pas que chaque objet a son essence,
aussi bien que sa couleur et que les autres qualités dont nous venons de
parler? Et d'abord la couleur et le son n'ont-ils pas eux-mêmes leur
essence, ainsi que toutes les autres choses qui méritent le nom d'êtres?
HERMOGÈNE
Je le crois.
SOCRATE.
Hé bien, si au moyen de lettres et de syllabes, quelqu'un parvenait à
imiter de chaque chose son essence, cette imitation ne ferait-elle pas
connaître ce qu'est la chose imitée?
|
|