Texte grec :
[390] ἐάντε (390a) ἐν ἄλλῳ σιδήρῳ, ὅμως ὀρθῶς ἔχει τὸ ὄργανον, ἐάντε ἐνθάδε ἐάντε ἐν βαρβάροις τις ποιῇ. ἦ γάρ;
(Ἑρμογένης)
Πάνυ γε.
(Σωκράτης)
Οὐκοῦν οὕτως ἀξιώσεις καὶ τὸν νομοθέτην τόν τε ἐνθάδε καὶ τὸν ἐν τοῖς βαρβάροις, ἕως ἂν τὸ τοῦ ὀνόματος εἶδος ἀποδιδῷ τὸ προσῆκον ἑκάστῳ ἐν ὁποιαισοῦν συλλαβαῖς, οὐδὲν χείρω νομοθέτην εἶναι τὸν ἐνθάδε ἢ τὸν ὁπουοῦν ἄλλοθι;
(Ἑρμογένης)
Πάνυ γε.
(390b) (Σωκράτης)
Τίς οὖν ὁ γνωσόμενος εἰ τὸ προσῆκον εἶδος κερκίδος ἐν ὁποιῳοῦν ξύλῳ κεῖται; ὁ ποιήσας, ὁ τέκτων, ἢ ὁ χρησόμενος (ὁ) ὑφάντης;
(Ἑρμογένης)
Εἰκὸς μὲν μᾶλλον, ὦ Σώκρατες, τὸν χρησόμενον.
(Σωκράτης)
Τίς οὖν ὁ τῷ τοῦ λυροποιοῦ ἔργῳ χρησόμενος; ἆρ᾽ οὐχ οὗτος ὃς ἐπίσταιτο ἂν ἐργαζομένῳ κάλλιστα ἐπιστατεῖν καὶ εἰργασμένον γνοίη εἴτ᾽ εὖ εἴργασται εἴτε μή;
(Ἑρμογένης)
`Πάνυ γε.
(Σωκράτης)
Τίς;
(Ἑρμογένης)
Ὁ κιθαριστής.
(Σωκράτης)
Τίς δὲ ὁ τῷ τοῦ ναυπηγοῦ;
(390c) (Ἑρμογένης)
Κυβερνήτης.
(Σωκράτης)
Τίς δὲ τῷ τοῦ νομοθέτου ἔργῳ ἐπιστατήσειέ τ᾽ ἂν κάλλιστα καὶ εἰργασμένον κρίνειε καὶ ἐνθάδε καὶ ἐν τοῖς βαρβάροις; ἆρ᾽ οὐχ ὅσπερ χρήσεται;
(Ἑρμογένης)
Ναί.
(Σωκράτης)
Ἆρ᾽ οὖν οὐχ ὁ ἐρωτᾶν ἐπιστάμενος οὗτός ἐστιν;
(Ἑρμογένης)
Πάνυ γε.
(Σωκράτης)
Ὁ δὲ αὐτὸς καὶ ἀποκρίνεσθαι;
(Ἑρμογένης)
Ναί.
(Σωκράτης)
Τὸν δὲ ἐρωτᾶν καὶ ἀποκρίνεσθαι ἐπιστάμενον ἄλλο τι σὺ καλεῖς ἢ διαλεκτικόν;
(Ἑρμογένης)
Οὔκ, ἀλλὰ τοῦτο.
(390d) (Σωκράτης)
Τέκτονος μὲν ἄρα ἔργον ἐστὶν ποιῆσαι πηδάλιον ἐπιστατοῦντος κυβερνήτου, εἰ μέλλει καλὸν εἶναι τὸ πηδάλιον.
(Ἑρμογένης)
Φαίνεται.
(Σωκράτης)
Νομοθέτου δέ γε, ὡς ἔοικεν, ὄνομα, ἐπιστάτην ἔχοντος διαλεκτικὸν ἄνδρα, εἰ μέλλει καλῶς ὀνόματα θήσεσθαι.
(Ἑρμογένης)
Ἔστι ταῦτα.
(Σωκράτης)
Κινδυνεύει ἄρα, ὦ Ἑρμόγενες, εἶναι οὐ φαῦλον, ὡς σὺ οἴει, ἡ τοῦ ὀνόματος θέσις, οὐδὲ φαύλων ἀνδρῶν οὐδὲ τῶν ἐπιτυχόντων. Καὶ (Κρατύλος) ἀληθῆ λέγει λέγων φύσει (390e) τὰ ὀνόματα εἶναι τοῖς πράγμασι, καὶ οὐ πάντα δημιουργὸν ὀνομάτων εἶναι, ἀλλὰ μόνον ἐκεῖνον τὸν ἀποβλέποντα εἰς τὸ τῇ φύσει ὄνομα ὂν ἑκάστῳ καὶ δυνάμενον αὐτοῦ τὸ εἶδος τιθέναι εἴς τε τὰ γράμματα καὶ τὰς συλλαβάς.
|
|
Traduction française :
[390] (390a) malgré la différence du fer, soit d'ailleurs que l'ouvrier
l'ait fait chez nous ou chez les Barbares. N'est-il pas vrai ?
HERMOGÈNE.
Certainement.
SOCRATE.
Tu jugeras donc de même du législateur, qu'il soit grec ou barbare :
pourvu qu'il approprie convenablement à chaque chose l'idée du nom,
de quelques syllabes qu'il se serve, il n'en vaudra ni plus ni moins pour
appartenir à notre pays ou à tout autre.
HERMOGÈNE.
Assurément.
(390b) SOCRATE.
Qui est celui qui décidera si l'on a donné à un bois quelconque la
ferme propre d'un battant ? Sera-ce celui qui l'a fait, le menuisier, ou celui
qui doit s'en servir, le tisserand?
HERMOGÈNE.
Naturellement, Socrate, ce sera celui qui doit s'en servir.
SOCRATE.
Et comment appelles-tu celui qui doit se servir de l'ouvrage du
fabricant de lyre? N'est-ce pas celui-là qui saura le mieux présider au
travail de cet ouvrier, et juger ensuite si l'ouvrage est bon ou mauvais?
HERMOGÈNE.
Sans doute;
SOCRATE.
Quel est-il ?
HERMOGÈNE.
Le joueur de lyre.
SOCRATE.
Qui est-ce qui jugera de l'ouvrage du constructeur de navires?
(390c) HERMOGÈNE.
Le pilote.
SOCRATE.
Et qui enfin devra diriger et juger ensuite l'ouvrage du législateur, soit
chez nous, soit chez les Barbares ? N'est-ce pas celui qui devra s'en
servir ?
HERMOGÈNE.
Oui.
SOCRATE.
Et celui-là ne sera-ce pas l'homme qui possède l'art d'interroger?
HERMOGÈNE.
Oui.
SOCRATE.
Et de répondre à son tour?
HERMOGÈNE.
Oui.
SOCRATE.
Et celui qui sait interroger et répondre, ne l'appelles-tu pas
dialecticien ?
HERMOGÈNE.
Sans contredit.
(390d) SOCRATE.
Or le charpentier, pour bien faire un gouvernail, a besoin de le faire
sous la détection de pilote?
HERMOGÈNE
Évidemment.
SOCRATE.
De même aussi le nom, qui est l'ouvrage du législateur, devra, pour
être bon, être fait sous la direction d'un dialecticien.
HERMOGÈNE
Cela est vrai.
SOCRATE.
Il paraît, Hermogène, que l'institution des noms n'est pas une petite
affaire ni l'ouvrage de gens médiocres et du premier venu. Cratyle a donc
raison de dire qu'il y a des noms naturels (390e) aux choses, et que tout
homme ne peut pas être un artisan de noms, mais celui-là seul qui
considère le nom propre à chaque chose, et qui sait en réaliser l'idée
dans les lettres et les syllabes.
|
|