Texte grec :
[424] (424a) (Ἑρμογένης)
Πάνυ μὲν οὖν.
(Σωκράτης)
Καὶ τί ἂν φαίης τὸν τοῦτο δυνάμενον, ὥσπερ τοὺς προτέρους τὸν μὲν μουσικὸν ἔφησθα, τὸν δέ (τινα) γραφικόν. τοῦτον δὲ τίνα;
(Ἑρμογένης)
Τοῦτο ἔμοιγε δοκεῖ, ὦ Σώκρατες, ὅπερ πάλαι ζητοῦμεν, οὗτος ἂν εἶναι ὁ ὀνομαστικός.
(Σωκράτης)
Εἰ ἄρα τοῦτο ἀληθές, ἤδη ἔοικεν ἐπισκεπτέον περὶ ἐκείνων τῶν ὀνομάτων ὧν σὺ ἤρου, περὶ «ῥοῆς» τε καὶ τοῦ «ἰέναι» καὶ «σχέσεως,» εἰ τοῖς γράμμασι καὶ ταῖς συλλαβαῖς (424b) τοῦ ὄντος ἐπιλαμβάνεται αὐτῶν ὥστε ἀπομιμεῖσθαι τὴν οὐσίαν, εἴτε καὶ οὔ;
(Ἑρμογένης)
Πάνυ μὲν οὖν.
(Σωκράτης)
Φέρε δὴ ἴδωμεν πότερον ἄρα ταῦτα μόνα ἐστὶ τῶν πρώτων ὀνομάτων ἢ καὶ ἄλλα πολλά.
(Ἑρμογένης)
Οἶμαι ἔγωγε καὶ ἄλλα.
(Σωκράτης)
Εἰκὸς γάρ. Ἀλλὰ τίς ἂν εἴη ὁ τρόπος τῆς διαιρέσεως ὅθεν ἄρχεται μιμεῖσθαι ὁ μιμούμενος; ἆρα οὐκ ἐπείπερ συλλαβαῖς τε καὶ γράμμασιν ἡ μίμησις τυγχάνει οὖσα τῆς οὐσίας, ὀρθότατόν ἐστι διελέσθαι τὰ στοιχεῖα πρῶτον, ὥσπερ (424c) οἱ ἐπιχειροῦντες τοῖς ῥυθμοῖς τῶν στοιχείων πρῶτον τὰς δυνάμεις διείλοντο, ἔπειτα τῶν συλλαβῶν, καὶ οὕτως ἤδη ἔρχονται ἐπὶ τοὺς ῥυθμοὺς σκεψόμενοι, πρότερον δ᾽ οὔ;
(Ἑρμογένης)
Ναί.
(Σωκράτης)
Ἆρ᾽ οὖν καὶ ἡμᾶς οὕτω δεῖ πρῶτον μὲν τὰ φωνήεντα διελέσθαι, ἔπειτα τῶν ἑτέρων κατὰ εἴδη τά τε ἄφωνα καὶ ἄφθογγα — οὑτωσὶ γάρ που λέγουσιν οἱ δεινοὶ περὶ τούτων — καὶ τὰ αὖ φωνήεντα μὲν οὔ, οὐ μέντοι γε ἄφθογγα; καὶ αὐτῶν τῶν φωνηέντων ὅσα διάφορα εἴδη ἔχει ἀλλήλων; καὶ (424d) ἐπειδὰν ταῦτα διελώμεθα (τὰ ὄντα) εὖ πάντα αὖ οἷς δεῖ ὀνόματα ἐπιθεῖναι, εἰ ἔστιν εἰς ἃ ἀναφέρεται πάντα ὥσπερ τὰ στοιχεῖα, ἐξ ὧν ἔστιν ἰδεῖν αὐτά τε καὶ εἰ ἐν αὐτοῖς ἔνεστιν εἴδη κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον ὥσπερ ἐν τοῖς στοιχείοις· ταῦτα πάντα καλῶς διαθεασαμένους ἐπίστασθαι ἐπιφέρειν ἕκαστον κατὰ τὴν ὁμοιότητα, ἐάντε ἓν ἑνὶ δέῃ ἐπιφέρειν, ἐάντε συγκεραννύντα πολλὰ (ἑνί), ὥσπερ οἱ ζωγράφοι βουλόμενοι ἀφομοιοῦν ἐνίοτε μὲν ὄστρεον μόνον ἐπήνεγκαν, ἐνίοτε δὲ (424e) ὁτιοῦν ἄλλο τῶν φαρμάκων, ἔστι δὲ ὅτε πολλὰ συγκεράσαντες, οἷον ὅταν ἀνδρείκελον σκευάζωσιν ἢ ἄλλο τι τῶν τοιούτων — ὡς ἂν οἶμαι δοκῇ ἑκάστη ἡ εἰκὼν δεῖσθαι ἑκάστου φαρμάκου — οὕτω δὴ καὶ ἡμεῖς τὰ στοιχεῖα ἐπὶ τὰ πράγματα ἐποίσομεν, καὶ ἓν ἐπὶ ἕν, οὗ ἂν δοκῇ δεῖν, καὶ σύμπολλα, ποιοῦντες ὃ δὴ συλλαβὰς καλοῦσιν, καὶ συλλαβὰς αὖ συντιθέντες,
|
|
Traduction française :
[424] (424a) HERMOGÈNE
Assurément.
SOCRATE.
Et, si tu appelais peintre, musicien, les autres imitateurs, quel nom
donnerais-tu à celui-ci?
HERMOGÈNE.
Ce serait, je pense, le nom de l'art qui nous occupe depuis si
longtemps, celui de l'institution des noms.
SOCRATE.
S'il en est ainsi, nous n'avons qu'à examiner si ces mots dont tu
demandais l'explication, g-roeh, courant, g-ienai, aller, g-scheais, l'action de
retenir, imitent véritablement au moyen des lettres et des syllabes (424b)
dont ils se composent, l'essence des choses qu'ils désignent.
HERMOGÈNE.
Sans doute.
SOCRATE.
Voyons d'abord si ces mots-là sont les seuls primitifs, ou bien s'il y
en a beaucoup d'autres.
HERMOGÈNE.
Il y en a, je pense, beaucoup d'autres.
SOCRATE.
Cela est probable : mais le moyen de distinguer par où l'imitateur
commence son imitation? Puisque l'imitation de l'essence se fait avec des
syllabes et avec des lettres, n'est-il pas raisonnable de distinguer d'abord
celles-ci, de même que (424c) ceux qui étudient l'art du rythme s'occupent
d'abord de la valeur des lettres, puis de celle des syllabes, et n'arrivent
qu'après ces préliminaires à l'étude du rythme lui-même?
HERMOGÈNE.
Oui.
SOCRATE.
Nous aussi, ne devons-nous pas distinguer d'abord les voyelles, et
ensuite successivement les autres lettres, suivant leurs espèces, à savoir
les consonnes, et d'abord les muettes; car tels sont les termes employés
par les habiles en ces matières; puis les consonnes qui ont un son propre
: enfin, parmi les voyelles mêmes, ne devons-nous pas distinguer les
différentes espèces? (424d) Ces divisions établies, il faudrait passer à
l'examen des noms, rechercher s'il en est auxquels tous les autres se
ramènent, comme pour les lettres qui sont les principes de la
connaissance même des noms, et si l'on y peut discerner, comme dans
les lettres, des espèces différentes. Tout cela bien considéré, il s'agirait
d'imposer à chaque chose un nom à sa ressemblance, soit qu'il faille
donner à chacune un seul et unique nom, ou bien un nom composé, et
mêlé de plusieurs noms. De même que les peintres, pour produire une
image ressemblante, emploient tantôt une seule couleur, telle que le
pourpre, (424e) ou toute autre couleur simple; tantôt des tons mélangés,
comme lorsqu'ils composent le ton de chair, ou toute autre préparation
que la ressemblance exige; de même, nous appliquerons à chaque
chose, tantôt une seule lettre, tantôt plusieurs réunies en syllabes,
tantôt encore un assemblage de syllabes,
|
|