Texte grec :
[422] (422a) (Σωκράτης)
Πότε οὖν ἀπειπὼν ὁ ἀπαγορεύων δικαίως παύοιτο ἄν; ἆρ᾽ οὐκ ἐπειδὰν ἐπ᾽ ἐκείνοις γένηται τοῖς ὀνόμασιν, ἃ ὡσπερεὶ στοιχεῖα τῶν ἄλλων ἐστὶ καὶ λόγων καὶ ὀνομάτων; ταῦτα γάρ που οὐκέτι δίκαιον φανῆναι ἐξ ἄλλων ὀνομάτων συγκείμενα, ἃν οὕτως ἔχῃ. Οἷον νυνδὴ τὸ «ἀγαθὸν» ἔφαμεν ἐκ τοῦ ἀγαστοῦ καὶ ἐκ τοῦ θοοῦ συγκεῖσθαι, τὸ δὲ «θοὸν» ἴσως φαῖμεν ἂν ἐξ ἑτέρων, ἐκεῖνα δὲ ἐξ ἄλλων· (422b) ἀλλ᾽ ἐάν ποτέ γε λάβωμεν ὃ οὐκέτι ἔκ τινων ἑτέρων σύγκειται ὀνομάτων, δικαίως ἂν φαῖμεν ἐπὶ στοιχείῳ τε ἤδη εἶναι καὶ οὐκέτι τοῦτο ἡμᾶς δεῖν εἰς ἄλλα ὀνόματα ἀναφέρειν.
(Ἑρμογένης)
Ἔμοιγε δοκεῖς ὀρθῶς λέγειν.
(Σωκράτης)
Ἆρ᾽ οὖν καὶ νῦν ἅ γ᾽ ἐρωτᾷς τὰ ὀνόματα στοιχεῖα ὄντα τυγχάνει, καὶ δεῖ αὐτῶν ἄλλῳ τινὶ τρόπῳ ἤδη τὴν ὀρθότητα ἐπισκέψασθαι ἥτις ἐστίν;
(Ἑρμογένης)
Εἰκός γε.
(Σωκράτης)
Εἰκὸς δῆτα, ὦ Ἑρμόγενες· πάντα γοῦν φαίνεται τὰ (422c) ἔμπροσθεν εἰς ταῦτα ἀνεληλυθέναι. Εἰ δὲ τοῦτο οὕτως ἔχει, ὥς μοι δοκεῖ ἔχειν, δεῦρο αὖ συνεπίσκεψαι μετ᾽ ἐμοῦ μή τι παραληρήσω λέγων οἵαν δεῖ τὴν τῶν πρώτων ὀνομάτων ὀρθότητα εἶναι.
(Ἑρμογένης)
Λέγε μόνον, ὡς ὅσον γε δυνάμεως παρ᾽ ἐμοί ἐστιν συνεπισκέψομαι.
(Σωκράτης)
Ὅτι μὲν τοίνυν μία γέ τις ἡ ὀρθότης παντὸς ὀνόματος καὶ πρώτου καὶ ὑστάτου, καὶ οὐδὲν διαφέρει τῷ ὄνομα εἶναι οὐδὲν αὐτῶν, οἶμαι καὶ σοὶ συνδοκεῖ.
(Ἑρμογένης)
Πάνυ γε.
(422d) (Σωκράτης)
Ἀλλὰ μὴν ὧν γε νυν<δὴ> διεληλύθαμεν τῶν ὀνομάτων ἡ ὀρθότης τοιαύτη τις ἐβούλετο εἶναι, οἵα δηλοῦν οἷον ἕκαστόν ἐστι τῶν ὄντων.
(Ἑρμογένης)
Πῶς γὰρ οὔ;
(Σωκράτης)
Τοῦτο μὲν ἄρα οὐδὲν ἧττον καὶ τὰ πρῶτα δεῖ ἔχειν καὶ τὰ ὕστερα, εἴπερ ὀνόματα ἔσται.
(Ἑρμογένης)
Πάνυ γε.
(Σωκράτης)
Ἀλλὰ τὰ μὲν ὕστερα, ὡς ἔοικε, διὰ τῶν προτέρων οἷά τε ἦν τοῦτο ἀπεργάζεσθαι.
(Ἑρμογένης)
Φαίνεται.
(Σωκράτης)
Εἶεν· τὰ δὲ δὴ πρῶτα, οἷς οὔπω ἕτερα ὑπόκειται, τίνι τρόπῳ κατὰ τὸ δυνατὸν ὅτι μάλιστα φανερὰ ἡμῖν (422e) ποιήσει τὰ ὄντα, εἴπερ μέλλει ὀνόματα εἶναι; ἀπόκριναι δέ μοι τόδε· εἰ φωνὴν μὴ εἴχομεν μηδὲ γλῶτταν, ἐβουλόμεθα δὲ δηλοῦν ἀλλήλοις τὰ πράγματα, ἆρ᾽ οὐκ ἄν, ὥσπερ νῦν οἱ ἐνεοί, ἐπεχειροῦμεν ἂν σημαίνειν ταῖς χερσὶ καὶ κεφαλῇ καὶ τῷ ἄλλῳ σώματι;
(Ἑρμογένης)
Πῶς γὰρ ἂν ἄλλως, ὦ Σώκρατες;
|
|
Traduction française :
[422] (422a) SOCRATE.
Hé bien, à quel terme lui sera-t-il permis de s'arrêter? Ne sera-ce
point lorsqu'il sera arrivé à ces mots qui sont comme les éléments de
toute phrase et de tout nom? Si ces mots sont tels, en effet, il serait
déraisonnable de vouloir les composer de mots plus simples. Par
exemple, g-agathos, bon, se compose, avons-nous dit, de g-agastos,
admirable, et de g-Thoos, prompt. g-Thoos son tour viendra de quelque autre
mot, celui-là de quelque autre encore, (422b) mais lorsque nous en
atteindrons un qui ne dérive plus d'aucun autre, nous aurons le droit de
dire que nous tenons le mot élémentaire, et que nous ne pouvons plus le
rapporter à d'autres mots.
HERMOGÈNE
Je trouve cela fort juste.
SOCRATE
Et maintenant si ces mots sur lesquels tu m'as interrogé en dernier
lieu sont élémentaires, ne faut-il pas chercher quelque autre moyen d'en
apprécier la légitimité et la propriété naturelle?
HERMOGÈNE
Il y a apparence.
SOCRATE.
Oui, Hermogène, il y a apparence : (422c) je vois du moins que tous
les autres mots dont nous avons parlé viennent se résoudre dans ceux-ci.
Maintenant, si ma supposition est juste, suis-moi bien, et prends garde
que je ne déraisonne dans ce que je te dirai sur la propriété de ces noms
primitifs.
HERMOGÈNE.
Dis seulement; je te prêterai toute l'attention dont je suis capable,
SOCRATE.
Tu reconnais avec moi, je présume, qu'il n'y a pour tous les mots,
depuis le premier jusqu'au dernier, qu'une seule manière d'être propre
aux choses, et qu aucun nom comme tel, ne diffère des autres noms?
HERMOGÈNE.
Assurément.
SOCRATE.
Or, la propriété des noms que nous avons examinés jusqu'ici, a
paru consister en ce qu'ils représentent ce qu'est chaque chose.
HERMOGÈNE.
D'accord.
(422d) SOCRATE.
Et cela doit être également vrai des noms primitifs et des noms
dérivés, dès lors que ce sont des noms.
HERMOGÈNE.
Sans contredit.
SOCRATE.
Mais ce pouvoir, c'est aux mots primitifs que les mots dérivés le
doivent?
HERMOGÈNE.
Il semble.
SOCRATE.
Bon ; mais les primitifs, qui ne viennent d'aucun autre, comment
pourront-ils nous représenter (422e) les choses le mieux possible comme
tout nom doit le faire? Réponds-moi donc. Si nous étions privés de langue
et de voix, et que nous voulussions nous désigner mutuellement les
choses, ne chercherions-nous pas à nous faire comprendre, comme les
muets, au moyen des signes de la main, de la tête et de tout le corps?
HERMOGÈNE.
Nous ne pourrions faire autrement, Socrate.
|
|