Texte grec :
[416] (416a) (Ἑρμογένης)
Τὸ δὲ δὴ «κακόν,» δι᾽ οὗ πολλὰ τῶν ἔμπροσθεν εἴρηκας, τί ἂν νοοῖ τοὔνομα;
(Σωκράτης)
Ἄτοπόν τι νὴ Δία ἔμοιγε δοκεῖ καὶ χαλεπὸν συμβαλεῖν. ἐπάγω οὖν καὶ τούτῳ ἐκείνην τὴν μηχανήν.
(Ἑρμογένης)
Ποίαν ταύτην;
(Σωκράτης)
Τὴν τοῦ βαρβαρικόν τι καὶ τοῦτο φάναι εἶναι.
(Ἑρμογένης)
Καὶ ἔοικάς γε ὀρθῶς λέγοντι. ἀλλ᾽ εἰ δοκεῖ, ταῦτα μὲν ἐῶμεν, τὸ δὲ «καλὸν» καὶ (τὸ) «αἰσχρὸν» πειρώμεθα ἰδεῖν πῇ εὐλόγως ἔχει.
(Σωκράτης)
Τὸ μὲν τοίνυν «αἰσχρὸν» καὶ δὴ κατάδηλόν μοι (416b) φαίνεται ὃ νοεῖ· καὶ τοῦτο γὰρ τοῖς ἔμπροσθεν ὁμολογεῖται. Τὸ γὰρ ἐμποδίζον καὶ ἴσχον τῆς ῥοῆς τὰ ὄντα λοιδορεῖν μοι φαίνεται διὰ παντὸς ὁ τὰ ὀνόματα τιθείς, καὶ νῦν τῷ ἀεὶ ἴσχοντι τὸν ῥοῦν τοῦτο τὸ ὄνομα ἔθετο <τὸ> «ἀεισχοροῦν» · νῦν δὲ συγκροτήσαντες «αἰσχρὸν» καλοῦσιν.
(Ἑρμογένης)
Τί δὲ τὸ «καλόν» ;
(Σωκράτης)
Τοῦτο χαλεπώτερον κατανοῆσαι. καίτοι λέγει γε αὐτό· ἁρμονίᾳ μόνον καὶ μήκει τοῦ οὖ παρῆκται.
(Ἑρμογένης)
πῶς δή;
(Σωκράτης)
Τῆς διανοίας τις ἔοικεν ἐπωνυμία εἶναι τοῦτο τὸ ὄνομα.
(Ἑρμογένης)
Πῶς λέγεις;
(416c) (Σωκράτης)
Φέρε, τί οἴει σὺ εἶναι τὸ αἴτιον κληθῆναι ἑκάστῳ τῶν ὄντων; ἆρ᾽ οὐκ ἐκεῖνο τὸ τὰ ὀνόματα θέμενον;
(Ἑρμογένης)
Πάντως που.
(Σωκράτης)
Οὐκοῦν διάνοια ἂν εἴη τοῦτο ἤτοι θεῶν ἢ ἀνθρώπων ἢ ἀμφότερα;
(Ἑρμογένης)
Ναί.
(Σωκράτης)
Οὐκοῦν τὸ καλέσαν τὰ πράγματα καὶ τὸ καλοῦν ταὐτόν ἐστιν τοῦτο, διάνοια;
(Ἑρμογένης)
Φαίνεται.
(Σωκράτης)
Οὐκοῦν καὶ ὅσα μὲν ἂν νοῦς τε καὶ διάνοια ἐργάσηται, ταῦτά ἐστι τὰ ἐπαινετά, ἃ δὲ μή, ψεκτά;
(Ἑρμογένης)
Πάνυ γε.
(416d) (Σωκράτης)
Τὸ οὖν ἰατρικὸν ἰατρικὰ ἐργάζεται καὶ τὸ τεκτονικὸν τεκτονικά; ἢ πῶς λέγεις;
(Ἑρμογένης)
Οὕτως ἔγωγε.
(Σωκράτης)
Καὶ τὸ καλοῦν ἄρα καλά;
(Ἑρμογένης)
Δεῖ γέ τοι.
(Σωκράτης)
Ἔστι δέ γε τοῦτο, ὥς φαμεν, διάνοια;
(Ἑρμογένης)
Πάνυ γε.
(Σωκράτης)
Ὀρθῶς ἄρα φρονήσεως αὕτη ἡ ἐπωνυμία ἐστὶν τὸ «καλὸν» τῆς τὰ τοιαῦτα ἀπεργαζομένης, ἃ δὴ καλὰ φάσκοντες εἶναι ἀσπαζόμεθα.
(Ἑρμογένης)
Φαίνεται.
(416e) (Σωκράτης)
Τί οὖν ἔτι ἡμῖν λοιπὸν τῶν τοιούτων;
|
|
Traduction française :
[416] (416a) HERMOGÈNE
Mais ce mot g-kakon, mal, dont tu t'es déjà servi plusieurs fois pour en
expliquer d'autres; d'où vient-il lui-même?
SOCRATE.
Mot singulier, en vérité, et bien difficile à éclaircir. Aussi vais-je
recourir à mon grand expédient.
HERMOGÈNE
Lequel?
SOCRATE.
C'est de dire que ce terme est d'origine barbare,
HERMOGÈNE
Cela paraît probable. Mais, si tu le trouves bon, laissons cela, et
cherchons à reconnaître la juste valeur des mots g-kalon, beau, et g-aischron,
laid.
SOCRATE.
Le sens de g-aischron me semble très clair : (416b) il s'accorde avec
celui des mots précédents: L'inventeur des noms paraît avoir voulu
blâmer d'une manière générale ce qui entrave et suspend le cours des
choses; ainsi, à ce qui arrête toujours le mouvement, g-aei g-ischonti g-to g-roun, il
à donné le nom de g-aeischoroun, qui fait aujourd'hui par contraction
g-aischron.
HERMOGÈNE.
Et qu'est-ce que g-kalon ?
SOCRATE,
Ceci est plus difficile à entendre. Pourtant, ce n'est là qu'une affaire
de prononciation, et le changement de l'accent et de la quantité de I' g-ou.
HERMOGÈNE.
Que veux-tu dire ?
SOCRATE.
Ce mot me paraît être une manière de désigner l'intelligence.
HERMOGÈNE.
Explique-toi, Socrate.
(416c) SOCRATE.
Voyons, qui fait, selon toi, que les choses s'appellent ainsi qu'elles
s'appellent? N'est-ce pas ce qui a inventé les noms?
HERMOGÈNE.
Eh bien?
SOCRATE,
Or, il faut que ce soit l'intelligence ou des dieux ou des hommes, ou
des uns et des autres?
HERMOGÈNE,
Sans doute.
SOCRATE.
Donc, ce qui a appelé les choses par leur nom, g-to g-kalesan, et le
beau, g-to g-kalon, sont la même chose, à savoir l'intelligence.
HERMOGÈNE.
Évidemment.
SOCRATE.
Mais tout ce qui est l'ouvrage de la pensée et de l'intelligence est
louable, et le contraire blâmable?
HERMOGÈNE.
Oui.
(416d) SOCRATE.
La médecine produit les remèdes, l'art de bâtir, les bâtiments; n'est-il
pas vrai?
HERMOGÈNE.
Sans contredit.
SOCRATE.
Et de même le beau, g-to g-kalon, devra produire de belles choses.
HERMOGÈNE.
Nécessairement.
SOCRATE.
Et cela, c'est, disions-nous, l'intelligence?
HERMOGÈNE.
Oui.
SOCRATE.
Donc le mot g-to g-kalon est un nom bien approprié à cette intelligence
qui exécute des ouvrages que nous déclarons beaux, et que nous louons
à ce titre.
HERMOGÈNE.
J'en tombe d'accord.
(416e) SOCRATE.
Et que nous reste-t-il à examiner dans cet ordre de choses?
|
|