Texte grec :
[203] (203a) καὶ τὰς ἐπῳδὰς καὶ τὴν
μαντείαν πᾶσαν καὶ γοητείαν. θεὸς δὲ ἀνθρώπῳ οὐ μίγνυται, ἀλλὰ διὰ τούτου
πᾶσά ἐστιν ἡ ὁμιλία καὶ ἡ διάλεκτος θεοῖς πρὸς ἀνθρώπους, καὶ ἐγρηγορόσι καὶ
καθεύδουσι· καὶ ὁ μὲν περὶ τὰ τοιαῦτα σοφὸς δαιμόνιος ἀνήρ, ὁ δὲ ἄλλο τι σοφὸς
ὢν ἢ περὶ τέχνας ἢ χειρουργίας τινὰς βάναυσος. οὗτοι δὴ οἱ δαίμονες πολλοὶ καὶ
παντοδαποί εἰσιν, εἷς δὲ τούτων ἐστὶ καὶ ὁ Ἔρως. Πατρὸς δέ, ἦν δ᾽ ἐγώ, τίνος ἐστὶ
καὶ μητρός; (203b) Μακρότερον μέν, ἔφη, διηγήσασθαι· ὅμως δέ σοι ἐρῶ. ὅτε γὰρ
ἐγένετο ἡ Ἀφροδίτη, εἱστιῶντο οἱ θεοὶ οἵ τε ἄλλοι καὶ ὁ τῆς Μήτιδος ὑὸς Πόρος.
ἐπειδὴ δὲ ἐδείπνησαν, προσαιτήσουσα οἷον δὴ εὐωχίας οὔσης ἀφίκετο ἡ Πενία,
καὶ ἦν περὶ τὰς θύρας. ὁ οὖν Πόρος μεθυσθεὶς τοῦ νέκταρος, οἶνος γὰρ οὔπω ἦν,
εἰς τὸν τοῦ Διὸς κῆπον εἰσελθὼν βεβαρημένος ηὗδεν. ἡ οὖν Πενία
ἐπιβουλεύουσα διὰ τὴν αὑτῆς ἀπορίαν παιδίον ποιήσασθαι ἐκ τοῦ Πόρου,
κατακλίνεταί (203c) τε παρ᾽ αὐτῷ καὶ ἐκύησε τὸν ἔρωτα. διὸ δὴ καὶ τῆς Ἀφροδίτης
ἀκόλουθος καὶ θεράπων γέγονεν ὁ Ἔρως, γεννηθεὶς ἐν τοῖς ἐκείνης γενεθλίοις,
καὶ ἅμα φύσει ἐραστὴς ὢν περὶ τὸ καλὸν καὶ τῆς Ἀφροδίτης καλῆς οὔσης. ἅτε
οὖν Πόρου καὶ Πενίας ὑὸς ὢν ὁ Ἔρως ἐν τοιαύτῃ τύχῃ καθέστηκεν. πρῶτον μὲν
πένης ἀεί ἐστι, καὶ πολλοῦ δεῖ ἁπαλός τε καὶ καλός, οἷον οἱ πολλοὶ οἴονται, ἀλλὰ
σκληρὸς (203d) καὶ αὐχμηρὸς καὶ ἀνυπόδητος καὶ ἄοικος, χαμαιπετὴς ἀεὶ ὢν καὶ
ἄστρωτος, ἐπὶ θύραις καὶ ἐν ὁδοῖς ὑπαίθριος κοιμώμενος, τὴν τῆς μητρὸς φύσιν
ἔχων, ἀεὶ ἐνδείᾳ ξύνοικος. κατὰ δὲ αὖ τὸν πατέρα ἐπίβουλός ἐστι τοῖς καλοῖς καὶ
τοῖς ἀγαθοῖς, ἀνδρεῖος ὢν καὶ ἴτης καὶ σύντονος, θηρευτὴς δεινός, ἀεί τινας
πλέκων μηχανάς, καὶ φρονήσεως ἐπιθυμητὴς καὶ πόριμος, φιλοσοφῶν διὰ
παντὸς τοῦ βίου, δεινὸς γόης καὶ φαρμακεὺς καὶ σοφιστής· καὶ οὔτε ὡς (203e)
ἀθάνατος πέφυκεν οὔτε ὡς θνητός, ἀλλὰ τοτὲ μὲν τῆς αὐτῆς ἡμέρας θάλλει τε
καὶ ζῇ, ὅταν εὐπορήσῃ, τοτὲ δὲ ἀποθνῄσκει, πάλιν δὲ ἀναβιώσκεται διὰ τὴν τοῦ
πατρὸς φύσιν, τὸ δὲ ποριζόμενον ἀεὶ ὑπεκρεῖ· ὥστε οὔτε ἀπορεῖ Ἔρως ποτὲ οὔτε
πλουτεῖ, σοφίας τε αὖ καὶ ἀμαθίας ἐν μέσῳ ἐστίν.
|
|
Traduction française :
[203] aux incantations, et toute la magie et la sorcellerie.
Les dieux ne se mêlent pas aux hommes ; c'est par
l'intermédiaire du démon que les dieux conversent et
s'entretiennent avec les hommes, soit pendant la veille, soit
pendant le sommeil; et l'homme savant en ces sortes de choses
est un démoniaque, tandis que l'homme habile en quelque
autre chose, art ou métier, n'est qu'un artisan. Ces
démons sont nombreux ; il y en a de toutes sortes ; l'un
d'eux est l'Amour.
- De quel père, dis-je, et de quelle mère est-il né?
- C'est un peu long à raconter, répondit Diotime;
je vais pourtant te le dire.
Quand Aphrodite naquit, les dieux célébrèrent un
festin, tous les dieux, y compris Poros, fils de Métisso
Le dîner fini, Pénia, voulant profiter de la bonne
chère, se présenta pour mendier et se tint près de la
porte. Or Poros, enivré de nectar, car il n'y avait pas
encore de vin, sortit dans le jardin de Zeus, et, alourdi
par l'ivresse, il s'endormit. Alors Pénia, poussée par
l'indigence, eut l'idée de mettre à profit l'occasion,
pour avoir un enfant de Poros : elle se coucha près de
lui, et conçut l'Amour. Aussi l'Amour devint-il le
compagnon et le serviteur d'Aphrodite, parce qu'il fut
engendré au jour de naissance de la déesse, et parce
qu'il est naturellement amoureux du beau, et
qu'Aphrodite est belle.
Etant fils de Poros et de Pénia, l'Amour en a reçu
certains caractères en partage. D'abord il est toujours
pauvre, et, loin d'être délicat et beau comme on se
l'imagine généralement, il est dur, sec, sans souliers,
sans domicile; sans avoir jamais d'autre lit que la terre,
sans couverture, il dort en plein air, près des portes et
dans les rues; il tient de sa mère, et l'indigence est son
éternelle compagne. D'un autre côté, suivant le naturel
de son père, il est toujours à la piste de ce qui est beau et
bon; il est brave, résolu, ardent, excellent chasseur,
artisan de ruses toujours nouvelles, amateur de science,
plein de ressources, passant sa vie à philosopher, habile
sorcier, magicien et sophiste. Il n'est par nature ni
immortel ni mortel; mais dans la même journée, tantôt
il est florissant et plein de vie, tant qu'il est dans
l'abondance, tantôt il meurt, puis renaît, grâce au
naturel qu'il tient de son père. Ce qu'il acquiert lui
échappe sans cesse, de sorte qu'il n'est jamais ni dans
l'indigence ni dans l'opulence, et qu'il tient de même le
milieu entre la science et l'ignorance,
|
|