Texte grec :
[193] (193a) καὶ διώξει ἔρως
ὄνομα. καὶ πρὸ τοῦ, ὥσπερ λέγω, ἓν ἦμεν, νυνὶ δὲ διὰ τὴν ἀδικίαν διῳκίσθημεν
ὑπὸ τοῦ θεοῦ, καθάπερ Ἀρκάδες ὑπὸ Λακεδαιμονίων· φόβος οὖν ἔστιν, ἐὰν μὴ
κόσμιοι ὦμεν πρὸς τοὺς θεούς, ὅπως μὴ καὶ αὖθις διασχισθησόμεθα, καὶ
περίιμεν ἔχοντες ὥσπερ οἱ ἐν ταῖς στήλαις καταγραφὴν ἐκτετυπωμένοι,
διαπεπρισμένοι κατὰ τὰς ῥῖνας, γεγονότες ὥσπερ λίσπαι. ἀλλὰ τούτων ἕνεκα
πάντ᾽ ἄνδρα χρὴ ἅπαντα παρακελεύεσθαι εὐσεβεῖν περὶ (193b) θεούς, ἵνα τὰ μὲν
ἐκφύγωμεν, τῶν δὲ τύχωμεν, ὧν ὁ Ἔρως ἡμῖν ἡγεμὼν καὶ στρατηγός. ᾧ μηδεὶς
ἐναντία πραττέτω (πράττει δ᾽ ἐναντία ὅστις θεοῖς ἀπεχθάνεται)· φίλοι γὰρ
γενόμενοι καὶ διαλλαγέντες τῷ θεῷ ἐξευρήσομέν τε καὶ ἐντευξόμεθα τοῖς
παιδικοῖς τοῖς ἡμετέροις αὐτῶν, ὃ τῶν νῦν ὀλίγοι ποιοῦσι. καὶ μή μοι ὑπολάβῃ
Ἐρυξίμαχος, κωμῳδῶν τὸν λόγον, ὡς Παυσανίαν καὶ Ἀγάθωνα λέγω· ἴσως μὲν
(193c) γὰρ καὶ οὗτοι τούτων τυγχάνουσιν ὄντες καί εἰσιν ἀμφότεροι τὴν φύσιν
ἄρρενες· λέγω δὲ οὖν ἔγωγε καθ᾽ ἁπάντων καὶ ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν, ὅτι οὕτως
ἂν ἡμῶν τὸ γένος εὔδαιμον γένοιτο, εἰ ἐκτελέσαιμεν τὸν ἔρωτα καὶ τῶν παιδικῶν
τῶν αὑτοῦ ἕκαστος τύχοι εἰς τὴν ἀρχαίαν ἀπελθὼν φύσιν· εἰ δὲ τοῦτο ἄριστον,
ἀναγκαῖον καὶ τῶν νῦν παρόντων τὸ τούτου ἐγγυτάτω ἄριστον εἶναι· τοῦτο δ᾽
ἐστὶ παιδικῶν τυχεῖν κατὰ νοῦν αὐτῷ πεφυκότων· οὗ δὴ τὸν αἴτιον θεὸν
ὑμνοῦντες (193d) δικαίως ἂν ὑμνοῖμεν Ἔρωτα, ὃς ἔν τε τῷ παρόντι ἡμᾶς πλεῖστα
ὀνίνησιν εἰς τὸ οἰκεῖον ἄγων, καὶ εἰς τὸ ἔπειτα ἐλπίδας μεγίστας παρέχεται,
ἡμῶν παρεχομένων πρὸς θεοὺς εὐσέβειαν, καταστήσας ἡμᾶς εἰς τὴν ἀρχαίαν
φύσιν καὶ ἰασάμενος μακαρίους καὶ εὐδαίμονας ποιῆσαι. οὗτος, ἔφη, ὦ
Ἐρυξίμαχε, ὁ ἐμὸς λόγος ἐστὶ περὶ Ἔρωτος, ἀλλοῖος ἢ ὁ σός. ὥσπερ οὖν ἐδεήθην
σου, μὴ κωμῳδήσῃς αὐτόν, ἵνα καὶ τῶν λοιπῶν ἀκούσωμεν τί ἕκαστος (193e) ἐρεῖ,
μᾶλλον δὲ τί ἑκάτερος· Ἀγάθων γὰρ καὶ Σωκράτης λοιποί.
XVII. Ἀλλὰ πείσομαί σοι, ἔφη φάναι τὸν Ἐρυξίμαχον· καὶ γάρ μοι ὁ λόγος ἡδέως
ἐρρήθη. καὶ εἰ μὴ ξυνῄδειν Σωκράτει τε καὶ Ἀγάθωνι δεινοῖς οὖσι περὶ τὰ
ἐρωτικά, πάνυ ἂν ἐφοβούμην μὴ ἀπορήσωσι λόγων διὰ τὸ πολλὰ καὶ παντοδαπὰ
εἰρῆσθαι· νῦν δὲ ὅμως θαρρῶ,
|
|
Traduction française :
[193] Jadis, comme je l'ai dit, nous étions un; mais depuis,
à cause de notre injustice, nous avons été séparés par le dieu,
comme les Arcadiens par les Lacédémoniens. Aussi
devons-nous craindre, si nous manquons à nos devoirs
envers les dieux, d'être encore une fois divisés et de
devenir comme les figures de profil taillées en bas relief
sur les colonnes, avec le nez coupé en deux, ou pareils à
des moitiés de jetons. Il faut donc s'exhorter les uns
les autres à honorer les dieux, afin d'échapper à ces
maux et d'obtenir les biens qui viennent d'Eros, notre
guide et notre chef. Que personne ne se mette en guerre
avec Eros : c'est se mettre en guerre avec lui que de
s'exposer à la haine des dieux. Si nous gagnons l'amitié
et la faveur du dieu, nous découvrirons et rencontrerons
les garçons qui sont nos propres moitiés, bonheur
réservé aujourd'hui à peu de personnes.
Qu'Éryximaque n'aille pas se moquer de ce que je
dis, comme si je parlais de Pausanias et d'Agathon;
peut-être sont-ils en effet de ce petit nombre et tous
deux de nature mâle; je parle des hommes et des
femmes en général, et je dis que notre espèce ne saurait
être heureuse qu'à une condition, c'est de réaliser nos
aspirations amoureuses, de rencontrer chacun le garçon
qui est notre moitié, et de revenir ainsi à notre nature
première. Si c'est là le bonheur suprême, il s'ensuit que
ce qui s'en rapproche le plus dans le monde actuel est le
plus grand bonheur que l'on puisse atteindre, je veux
dire rencontrer un ami selon son coeur. S'il faut louer le
dieu qui le procure, on a raison de louer Eros, qui, dans
le présent, nous rend les plus grands services, en nous
guidant vers l'objet qui nous est propre, et qui nous
donne pour l'avenir les plus belles espérances, en nous
promettant, si nous rendons aux dieux nos devoirs de
piété, de nous remettre dans notre ancien état, de nous
guérir et de nous donner le bonheur et la félicité.
Voilà, Eryximaque, mon discours sur Éros : il ne ressemble pas
au tien. Je t'en prie encore une fois, ne t'en moque point; mieux
vaut écouter chacun de ceux qui restent ou plutôt les deux seuls
qui restent, Agathon et Socrate.»
- D'après Aristodème, Éryximaque repartit :
«Je t'obéirai, car j'ai eu du plaisir à t'entendre, et si
je ne savais pas que Socrate et Agathon sont des maîtres
en matière d'amour, je craindrais fort de les voir
demeurer court, après tant de discours si divers ;
néanmoins leur talent me rassure. »
|
|