Texte grec :
[185] (185a) ἐραστῇ ὡς πλουσίῳ
πλούτου ἕνεκα χαρισάμενος ἐξαπατηθείη καὶ μὴ λάβοι χρήματα, ἀναφανέντος
τοῦ ἐραστοῦ πένητος, οὐδὲν ἧττον αἰσχρόν· δοκεῖ γὰρ ὁ τοιοῦτος τό γε αὑτοῦ
ἐπιδεῖξαι, ὅτι ἕνεκα χρημάτων ὁτιοῦν ἂν ὁτῳοῦν ὑπηρετοῖ, τοῦτο δὲ οὐ καλόν.
κατὰ τὸν αὐτὸν δὴ λόγον κἂν εἴ τις ὡς ἀγαθῷ χαρισάμενος καὶ αὐτὸς ὡς
ἀμείνων ἐσόμενος διὰ τὴν φιλίαν ἐραστοῦ ἐξαπατηθείη, ἀναφανέντος ἐκείνου
κακοῦ (185b) καὶ οὐ κεκτημένου ἀρετήν, ὅμως καλὴ ἡ ἀπάτη· δοκεῖ γὰρ αὖ καὶ
οὗτος τὸ καθ᾽ αὑτὸν δεδηλωκέναι, ὅτι ἀρετῆς γ᾽ ἕνεκα καὶ τοῦ βελτίων γενέσθαι
πᾶν ἂν παντὶ προθυμηθείη, τοῦτο δὲ αὖ πάντων κάλλιστον· οὕτω <πᾶν> πάντως
γε καλὸν ἀρετῆς <γ᾽> ἕνεκα χαρίζεσθαι. οὗτός ἐστιν ὁ τῆς Οὐρανίας θεοῦ Ἔρως
καὶ Οὐράνιος καὶ πολλοῦ ἄξιος καὶ πόλει καὶ ἰδιώταις, πολλὴν ἐπιμέλειαν
ἀναγκάζων ποιεῖσθαι πρὸς ἀρετὴν τόν (185c) τε ἐρῶντα αὐτὸν αὑτοῦ καὶ τὸν
ἐρώμενον· οἱ δ᾽ ἕτεροι πάντες τῆς ἑτέρας, τῆς πανδήμου. ταῦτά σοι, ἔφη, ὡς ἐκ
τοῦ παραχρῆμα, ὦ Φαῖδρε, περὶ Ἔρωτος ξυμβάλλομαι. — Παυσανίου δὲ
παυσαμένου, διδάσκουσι γάρ με ἴσα λέγειν οὑτωσὶ οἱ σοφοί, ἔφη ὁ Ἀριστόδημος
δεῖν μὲν Ἀριστοφάνη λέγειν, τυχεῖν δὲ αὐτῷ τινὰ ἢ ὑπὸ πλησμονῆς ἢ ὑπό τινος
ἄλλου λύγγα ἐπιπεπτωκυῖαν καὶ οὐχ οἷόν τε εἶναι λέγειν, (185d) ἀλλ᾽ εἰπεῖν
αὐτόν, ἐν τῇ κάτω γὰρ αὐτοῦ τὸν ἰατρὸν Ἐρυξίμαχον κατακεῖσθαι, Ὦ Ἐρυξίμαχε,
δίκαιος εἶ ἢ παῦσαί με τῆς λυγγὸς ἢ λέγειν ὑπὲρ ἐμοῦ, ἕως ἂν ἐγὼ παύσωμαι. καὶ
τὸν Ἐρυξίμαχον εἰπεῖν· Ἀλλὰ ποιήσω ἀμφότερα ταῦτα· ἐγὼ μὲν γὰρ ἐρῶ ἐν τῷ
σῷ μέρει, σὺ δ᾽ ἐπειδὰν παύσῃ, ἐν τῷ ἐμῷ. ἐν ᾧ δ᾽ ἂν ἐγὼ λέγω, ἐὰν μέν σοι
ἐθέλῃ ἀπνευστὶ ἔχοντι πολὺν χρόνον παύεσθαι ἡ λύγξ· εἰ δὲ μή, ὕδατι (185e)
ἀνακογχυλίασον. εἰ δ᾽ ἄρα πάνυ ἰσχυρά ἐστιν, ἀναλαβών τι τοιοῦτον οἵῳ
κινήσαις ἂν τὴν ῥῖνα, πτάρε· καὶ ἐὰν τοῦτο ποιήσῃς ἅπαξ ἢ δίς, καὶ εἰ πάνυ
ἰσχυρά ἐστι, παύσεται. Οὐκ ἂν φθάνοις λέγων, φάναι τὸν Ἀριστοφάνη· ἐγὼ δὲ
ταῦτα ποιήσω.
XII. Εἰπεῖν δὴ τὸν Ἐρυξίμαχον· Δοκεῖ τοίνυν μοι ἀναγκαῖον εἶναι, ἐπειδὴ
Παυσανίας ὁρμήσας ἐπὶ τὸν λόγον καλῶς οὐχ
|
|
Traduction française :
[185] Si en effet quelqu'un se rend à un amant par cupidité,
parce qu'il le croit riche, et qu'il soit trompé et n'en
obtienne pas d'argent, l'amant se trouvant être pauvre,
il n'encourt pas moins de honte; un tel homme, en
effet, découvre le fond de son âme et laisse voir que
pour de l'argent il est prêt à toutes les complaisances
envers le premier venu, et cela n'est pas beau. Le même
raisonnement s'applique à celui qui se rend à un amant
parce qu'il le croit vertueux et qu'il espère se perfectionner
grâce à son amitié : s'il est trompé, l'amant se
trouvant être mauvais et sans vertu, sa déception est
néanmoins honorable; car lui aussi montre le fond de
son âme, et laisse voir qu'il est prêt à toutes les
complaisances envers n'importe qui pour acquérir la
vertu et devenir meilleur, et ceci, en revanche, est
singulièrement beau. La conclusion est qu'il est parfaitement
honorable de se donner en vue de la vertu.
Cet amour est celui de l'Aphrodite céleste, céleste
lui-même, utile à l'État et aux particuliers; car il
contraint et l'amant et l'aimé à veiller soigneusement
sur eux-mêmes pour se rendre vertueux. Tous les
autres amours appartiennent à l'autre déesse, la populaire.
Voilà, Phèdre, tout ce que je puis t'improviser sur
l'Amour, pour payer ma quote-part.»
Pausanias ayant fait une pause - voilà une allitération
que les sophistes m'ont apprise -, le tour d'Aristophane,
dit Aristodème, était venu ; mais le hasard voulut que, soit
pour avoir trop mangé, soit pour autre chose, il fût pris d'un hoquet
et mis hors d'état de parler. Il dit au médecin Eryximaque,
assis au-dessous de lui : «Il faut, Eryximaque, ou que tu fasses cesser
mon hoquet, ou que tu parles à ma place, en attendant
qu'il cesse.» Eryximaque répondit : «Je ferai l'un et
l'autre. Je parlerai à ta place, et quand tu seras débarrassé
de ton hoquet, tu parleras à la mienne. Maintenant
si tu veux bien, pendant que je parlerai, retenir ta
respiration, peut-être en seras-tu quitte; sinon, gargarise-toi
avec de l'eau; si ton hoquet résiste, prends
quelque chose pour te gratter le nez et te faire éternuer,
et, quand tu auras éternué une ou deux fois, si tenace
que soit ton hoquet, il passera. - Hâte-toi de prendre la parole,
dit Aristophane ; de mon côté, je suivrai tes prescriptions.»
- Alors Éryximaque prit la parole : «Il me paraît nécessaire,
puisque Pausanias, après avoir bien débuté,
|
|