Texte grec :
[180] (180a) τιμωρήσας οὐ μόνον ὑπεραποθανεῖν ἀλλὰ καὶ ἐπαποθανεῖν τετελευτηκότι·
ὅθεν δὴ καὶ ὑπεραγασθέντες οἱ θεοὶ διαφερόντως αὐτὸν ἐτίμησαν, ὅτι τὸν ἐραστὴν
οὕτω περὶ πολλοῦ ἐποιεῖτο. Αἰσχύλος δὲ φλυαρεῖ φάσκων Ἀχιλλέα Πατρόκλου
ἐρᾶν, ὃς ἦν καλλίων οὐ μόνον Πατρόκλου ἀλλ᾽ καὶ τῶν ἡρώων ἁπάντων, καὶ ἔτι
ἀγένειος, ἔπειτα νεώτερος πολύ, ὥς φησιν Ὅμηρος. ἀλλὰ γὰρ τῷ ὄντι μάλιστα
μὲν ταύτην τὴν ἀρετὴν οἱ θεοὶ τιμῶσιν τὴν περὶ (180b) τὸν ἔρωτα, μᾶλλον μέντοι
θαυμάζουσιν καὶ ἄγανται καὶ εὖ ποιοῦσιν ὅταν ὁ ἐρώμενος τὸν ἐραστὴν ἀγαπᾷ,
ἢ ὅταν ὁ ἐραστὴς τὰ παιδικά. θειότερον γὰρ ἐραστὴς παιδικῶν· ἔνθεος γάρ ἐστι.
διὰ ταῦτα καὶ τὸν Ἀχιλλέα τῆς Ἀλκήστιδος μᾶλλον ἐτίμησαν, εἰς μακάρων
νήσους ἀποπέμψαντες. οὕτω δὴ ἔγωγέ φημι Ἔρωτα θεῶν καὶ πρεσβύτατον καὶ
τιμιώτατον καὶ κυριώτατον εἶναι εἰς ἀρετῆς καὶ εὐδαιμονίας κτῆσιν ἀνθρώποις
καὶ ζῶσι καὶ τελευτήσασιν.
VIII. (180c) Φαῖδρον μὲν τοιοῦτόν τινα λόγον ἔφη εἰπεῖν, μετὰ δὲ Φαῖδρον ἄλλους
τινὰς εἶναι, ὧν οὐ πάνυ διεμνημόνευεν· οὓς παρεὶς τὸν Παυσανίου λόγον
διηγεῖτο. εἰπεῖν δ᾽ αὐτὸν ὅτι· οὐ καλῶς μοι δοκεῖ, ὦ Φαῖδρε, προβεβλῆσθαι ἡμῖν ὁ
λόγος, τὸ ἁπλῶς οὕτως παρηγγέλθαι ἐγκωμιάζειν Ἔρωτα. εἰ μὲν γὰρ εἷς ἦν ὁ
Ἔρως, καλῶς ἂν εἶχε· νῦν δὲ οὐ γάρ ἐστιν εἷς· μὴ ὄντος δὲ ἑνὸς ὀρθότερόν ἐστι
πρότερον προρρηθῆναι (180d) ὁπότερον δεῖ ἐπαινεῖν. ἐγὼ οὖν πειράσομαι τοῦτο
ἐπανορθώσασθαι, πρῶτον μὲν Ἔρωτα φράσαι ὃν δεῖ ἐπαινεῖν, ἔπειτα ἐπαινέσαι
ἀξίως τοῦ θεοῦ. πάντες γὰρ ἴσμεν ὅτι οὐκ ἔστιν ἄνευ Ἔρωτος Ἀφροδίτη. μιᾶς μὲν
οὖν οὔσης εἷς ἂν ἦν Ἔρως· ἐπεὶ δὲ δὴ δύο ἐστόν, δύο ἀνάγκη καὶ Ἔρωτε εἶναι. πῶς
δ᾽ οὐ δύο τὼ θεά; ἡ μέν γέ που πρεσβυτέρα καὶ ἀμήτωρ Οὐρανοῦ θυγάτηρ, ἣν δὴ
καὶ Οὐρανίαν ἐπονομάζομεν· ἡ δὲ νεωτέρα Διὸς καὶ Διώνης, (180e) ἣν δὴ
Πάνδημον καλοῦμεν. ἀναγκαῖον δὴ καὶ ἔρωτα τὸν μὲν τῇ ἑτέρᾳ συνεργὸν
Πάνδημον ὀρθῶς καλεῖσθαι, τὸν δὲ Οὐράνιον. ἐπαινεῖν μὲν οὖν δεῖ πάντας
θεούς, ἃ δ᾽ οὖν ἑκάτερος εἴληχε πειρατέον εἰπεῖν. πᾶσα γὰρ πρᾶξις ὧδ᾽ ἔχει·
αὐτὴ ἐφ᾽ ἑαυτῆς πραττομένη οὔτε καλὴ οὔτε αἰσχρά.
|
|
Traduction française :
[180] et non seulement mourir pour le venger, mais encore mourir
sur son corps. Aussi les dieux charmés l'ont-ils honoré par-dessus tous
les hommes, pour avoir mis à si haut prix son amant.
Eschyle nous fait des contes quand il affirme que c'est
Achille qui aimait Patrocle, Achille qui l'emportait en
beauté, non seulement sur Patrocle, mais encore sur
tous les héros, qui était encore imberbe et qui, au dire
d'Homère, était de beaucoup le plus jeune. Si réellement
les dieux honorent hautement la vertu inspirée
par l'amour, ils admirent, ils aiment, ils comblent
encore davantage le dévouement de l'ami pour l'amant
que celui de l'amant pour son ami; l'amant en effet est
plus près des dieux que l'ami, puisqu'il est possédé
d'un dieu. C'est pour cela qu'ils ont honoré Achille
plus qu'Alceste, en l'envoyant dans l'île des Bienheureux.
Je conclus qu'Éros est de tous les dieux le plus ancien, le plus honoré,
le plus capable de donner la vertu et le bonheur aux hommes
soit durant leur vie, soit après leur mort.»
- Tel fut à peu près, dit Aristodème, le discours de Phèdre ;
après, il y en eut d'autres dont il ne se souvenait pas bien,
il les passa et en vint à celui de Pausanias qui parla ainsi :
«Il semble, Phèdre, que c'est mal poser la question
que de nous faire ainsi simplement louer Eros. Si en
effet il n'y avait qu'un Eros, ce serait bien; mais Eros
n'est pas unique, et, s'il n'est pas unique, il est juste de
dire d'abord lequel il faut louer. Je vais donc tâcher de
rectifier ce point, de déterminer d'abord quel Eros il
faut louer, ensuite de louer dignement le dieu. Nous
savons tous qu'Aphrodite ne va pas sans Éros; s'il n'y
avait qu'une Aphrodite, il n'y aurait qu'un Éros; mais,
puisqu'il y a deux Aphrodites, il est de toute nécessité
qu'il y ait aussi deux Eros. Peut-on nier en effet
l'existence des deux déesses, l'une ancienne et sans
mère, fille d'Ouranos, que nous appelons céleste (Ourania),
l'autre plus jeune, fille de Zeus et de Dionè, que
nous appelons populaire (Pandèmos); il s'ensuit
nécessairement que l'Éros qui sert l'une doit s'appeler
populaire, celui qui sert l'autre céleste. Or il faut sans
doute louer tous les dieux, mais il faut essayer de
déterminer les attributions de chacun des deux Eros.
Toute action en effet n'est par elle-même ni belle, ni mauvaise ;
|
|