Texte grec :
[17] (17a) Ὅ τι μὲν ὑμεῖς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πεπόνθατε ὑπὸ τῶν ἐμῶν
κατηγόρων, οὐκ οἶδα· ἐγὼ δ᾽ οὖν καὶ αὐτὸς ὑπ᾽ αὐτῶν ὀλίγου ἐμαυτοῦ
ἐπελαθόμην, οὕτω πιθανῶς ἔλεγον. καίτοι ἀληθές γε ὡς ἔπος εἰπεῖν
οὐδὲν εἰρήκασιν. μάλιστα δὲ αὐτῶν ἓν ἐθαύμασα τῶν πολλῶν ὧν
ἐψεύσαντο, τοῦτο ἐν ᾧ ἔλεγον ὡς χρῆν ὑμᾶς εὐλαβεῖσθαι μὴ ὑπ᾽ ἐμοῦ
ἐξαπατηθῆτε (17b) ὡς δεινοῦ ὄντος λέγειν. τὸ γὰρ μὴ αἰσχυνθῆναι ὅτι
αὐτίκα ὑπ᾽ ἐμοῦ ἐξελεγχθήσονται ἔργῳ, ἐπειδὰν μηδ᾽ ὁπωστιοῦν
φαίνωμαι δεινὸς λέγειν, τοῦτό μοι ἔδοξεν αὐτῶν ἀναισχυντότατον εἶναι,
εἰ μὴ ἄρα δεινὸν καλοῦσιν οὗτοι λέγειν τὸν τἀληθῆ λέγοντα· εἰ μὲν γὰρ
τοῦτο λέγουσιν, ὁμολογοίην ἂν ἔγωγε οὐ κατὰ τούτους εἶναι ῥήτωρ. οὗτοι
μὲν οὖν, ὥσπερ ἐγὼ λέγω, ἤ τι ἢ οὐδὲν ἀληθὲς εἰρήκασιν, ὑμεῖς δέ μου
ἀκούσεσθε πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν -- οὐ μέντοι μὰ Δία, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι,
κεκαλλιεπημένους γε λόγους, ὥσπερ οἱ τούτων, (17c) ῥήμασί τε καὶ
ὀνόμασιν οὐδὲ κεκοσμημένους, ἀλλ᾽ ἀκούσεσθε εἰκῇ λεγόμενα τοῖς
ἐπιτυχοῦσιν ὀνόμασιν -- πιστεύω γὰρ δίκαια εἶναι ἃ λέγω -- καὶ μηδεὶς ὑμῶν
προσδοκησάτω ἄλλως· οὐδὲ γὰρ ἂν δήπου πρέποι, ὦ ἄνδρες, τῇδε τῇ
ἡλικίᾳ ὥσπερ μειρακίῳ πλάττοντι λόγους εἰς ὑμᾶς εἰσιέναι. καὶ μέντοι
καὶ πάνυ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοῦτο ὑμῶν δέομαι καὶ παρίεμαι· ἐὰν διὰ
τῶν αὐτῶν λόγων ἀκούητέ μου ἀπολογουμένου δι᾽ ὧνπερ εἴωθα λέγειν
καὶ ἐν ἀγορᾷ ἐπὶ τῶν τραπεζῶν, ἵνα ὑμῶν πολλοὶ ἀκηκόασι, καὶ ἄλλοθι,
μήτε (17d) θαυμάζειν μήτε θορυβεῖν τούτου ἕνεκα. ἔχει γὰρ οὑτωσί. νῦν
ἐγὼ πρῶτον ἐπὶ δικαστήριον ἀναβέβηκα, ἔτη γεγονὼς ἑβδομήκοντα·
ἀτεχνῶς οὖν ξένως ἔχω τῆς ἐνθάδε λέξεως. ὥσπερ οὖν ἄν, εἰ τῷ ὄντι
ξένος ἐτύγχανον ὤν, συνεγιγνώσκετε δήπου ἄν μοι εἰ ἐν ἐκείνῃ τῇ φωνῇ
τε καὶ τῷ τρόπῳ (18a) ἔλεγον ἐν οἷσπερ ἐτεθράμμην,
|
|
Traduction française :
[17] Je ne sais, Athéniens, quelle impression a faite sur
vous le discours de mes accusateurs. Pour moi, j'avoue
que je me suis presque méconnu moi-même,
tant ils ont parlé d'une manière persuasive; cependant,
je puis l'assurer, ils n'ont pas dit un seul mot qui soit véritable.
Mais, de toutes leurs calomnies, celle qui m'a le
plus surpris, c'est lorsqu'ils vous ont avertis de vous
bien tenir sur vos gardes, pour n'étre pas séduits
par mon éloquence. Car de n'avoir pas craint la
honte du démenti que je vais leur donner tout à
l'heure, en faisant voir que je ne suis point du tout
éloquent, voilà le comble de l'impudence, à moins
qu'ils n'appellent éloquent celui qui dit la vérité. Si
c'est là ce qu'ils prétendent, j'avoue que je suis un
très grand orateur, mais non pas à leur manière;
car, encore une fois, ils n'ont pas dit un seul mot de
vrai; et vous allez apprendre de moi la vérité toute
pure, Athéniens, non point, par Jupiter, dans un
discours orné de sentences brillantes et de termes
choisis, comme sont les discours de mes accusateurs,
mais dans un langage simple et spontané; car
j'ai cette confiance que je dis la vérité, et aucun de
vous ne doit s'attendre à autre chose de moi. Il ne
serait pas convenable à mon âge de venir devant
vous, Athéniens, comme un jeune homme qui aurait
préparé un discours.
C'est pourquoi la seule grâce que je vous demande,
c'est, Athéniens, lorsque dans ma défense j'emploierai
les termes et les manières les plus ordinaires
dont j'ai accoutumé de me servir, toutes les fois que
je m'entretiens avec vous, sur la place publique,
dans les banques, et tous les autres lieux où vous
m'avez souvent rencontré, de n'en pas être surpris,
et de ne pas vous emporter contre moi; car c'est
aujourd'hui la première fois de ma vie que je parais
devant un tribunal, quoique j'aie plus de soixante-dix ans.
Je suis donc tout à fait étranger au langage qu'on
parle ici. Et comme, si j'étais réellement un étranger,
vous me pardonneriez de vous parler à la manière
et dans la langue de mon pays, je vous conjure aussi,
|
|