HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Premier Alcibiade

οὕτω



Texte grec :

[116] καὶ ᾗ (116a) ἀγαθὸν ἀγαθὴν κλητέον. (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἔμοιγε δοκεῖ. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἆρ´ οὖν καὶ ᾗ ἀγαθόν, καλόν· ᾗ δὲ κακόν, αἰσχρόν; (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τὴν ἄρ´ ἐν τῷ πολέμῳ τοῖς φίλοις βοήθειαν λέγων καλὴν μὲν εἶναι, κακὴν δέ, οὐδὲν διαφερόντως λέγεις ἢ εἰ προσεῖπες αὐτὴν ἀγαθὴν μέν, κακὴν δέ. (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἀληθῆ μοι δοκεῖς λέγειν, ὦ Σώκρατες. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐδὲν ἄρα τῶν καλῶν, καθ´ ὅσον καλόν, κακόν, οὐδὲ τῶν αἰσχρῶν, καθ´ ὅσον αἰσχρόν, ἀγαθόν. (116b) (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Οὐ φαίνεται. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἔτι τοίνυν καὶ ὧδε σκέψαι. ὅστις καλῶς πράττει, οὐχὶ καὶ εὖ πράττει; (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οἱ δ´ εὖ πράττοντες οὐκ εὐδαίμονες; (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Πῶς γὰρ οὔ; (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν εὐδαίμονες δι´ ἀγαθῶν κτῆσιν; (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Μάλιστα. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Κτῶνται δὲ ταῦτα τῷ εὖ καὶ καλῶς πράττειν; (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τὸ εὖ ἄρα πράττειν ἀγαθόν; (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Πῶς δ´ οὔ; (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν καλὸν ἡ εὐπραγία; (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί. (116c) (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ταὐτὸν ἄρα ἐφάνη ἡμῖν πάλιν αὖ καλόν τε καὶ ἀγαθόν. (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Φαίνεται. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ὅτι ἂν ἄρα εὕρωμεν καλόν, καὶ ἀγαθὸν εὑρήσομεν ἔκ γε τούτου τοῦ λόγου. (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἀνάγκη. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τί δέ; τὰ ἀγαθὰ συμφέρει ἢ οὔ; (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Συμφέρει. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Μνημονεύεις οὖν περὶ τῶν δικαίων πῶς ὡμολογήσαμεν; (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Οἶμαί γε τοὺς τὰ δίκαια πράττοντας ἀναγκαῖον εἶναι καλὰ πράττειν. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν καὶ τοὺς τὰ καλὰ ἀγαθά; (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί. (116d) (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τὰ δὲ ἀγαθὰ συμφέρειν; (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τὰ δίκαια ἄρα, ὦ Ἀλκιβιάδη, συμφέροντά ἐστιν. (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἔοικεν. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τί οὖν; ταῦτα οὐ σὺ ὁ λέγων, ἐγὼ δὲ ὁ ἐρωτῶν; (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Φαίνομαι, ὡς ἔοικα. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Εἰ οὖν τις ἀνίσταται συμβουλεύσων εἴτε Ἀθηναίοις εἴτε Πεπαρηθίοις, οἰόμενος γιγνώσκειν τὰ δίκαια καὶ τὰ ἄδικα, φήσει δ´ εἶναι τὰ δίκαια κακὰ ἐνίοτε, ἄλλο τι ἢ καταγελῴης ἂν αὐτοῦ, ἐπειδήπερ τυγχάνεις καὶ σὺ λέγων (116e) ὅτι ταὐτά ἐστι δίκαιά τε καὶ συμφέροντα; (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἀλλὰ μὰ τοὺς θεούς, ὦ Σώκρατες, οὐκ οἶδ´ ἔγωγε οὐδ´ ὅτι λέγω, ἀλλ´ ἀτεχνῶς ἔοικα ἀτόπως ἔχοντι· τοτὲ μὲν γάρ μοι ἕτερα δοκεῖ σοῦ ἐρωτῶντος, τοτὲ δ´ ἄλλα. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Εἶτα τοῦτο, ὦ φίλε, ἀγνοεῖς τὸ πάθημα τί ἐστιν; (ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Πάνυ γε. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οἴει ἂν οὖν, εἴ τις ἐρωτῴη σε δύο ὀφθαλμοὺς ἢ τρεῖς ἔχεις, καὶ δύο χεῖρας ἢ τέτταρας, ἢ ἄλλο τι τῶν τοιούτων, τοτὲ μὲν ἕτερα ἂν ἀποκρίνασθαι, τοτὲ δὲ ἄλλα, ἢ ἀεὶ τὰ αὐτά;

Traduction française :

[116] il faut l’appeler bonne en tant qu’elle produit du bien ? (ALCIBIADE) C’est mon avis. (SOCRATE) Dès lors, en tant que bonnes, elles sont belles, et laides en tant que mauvaises ? (ALCIBIADE) Oui. (SOCRATE) Donc en disant que le secours qu’on porte à ses amis à la guerre est beau, mais mauvais, tu parles exactement comme si tu le qualifiais de bon, mais mauvais. (ALCIBIADE) Je crois que ce que tu dis est vrai, Socrate. (SOCRATE) Ainsi rien de ce qui est beau, en tant qu’il est beau, n’est mauvais, et rien de ce qui est laid, en tant que laid, n’est bon. (ALCIBIADE) C’est évident. (SOCRATE) CHAPITRE XII. — Considère encore la question de ce biais. Celui qui fait une belle action ne se conduit-il pas bien ? (ALCIBIADE) Si. (SOCRATE) Or ceux qui se conduisent bien ne sont-ils pas heureux ? (ALCIBIADE) Comment ne le seraient-ils pas ? (SOCRATE) Ne sont-ils pas heureux en ce qu’ils acquièrent des biens ? (ALCIBIADE) Certainement. (SOCRATE) Mais ils acquièrent ces biens parce qu’ils se conduisent d’une façon bonne et belle ? (ALCIBIADE) Oui. (SOCRATE) Donc se bien conduire est bon ? (ALCIBIADE) Sans doute. (SOCRATE) Et la bonne conduite est belle ? (ALCIBIADE) Oui. (SOCRATE) Il nous a donc paru encore une fois que le beau et le bon sont une même chose. (ALCIBIADE) C’est une chose évidente. (SOCRATE) Par conséquent, tout ce que nous trouverons beau, nous le trouverons également bon, d’après cette argumentation. (ALCIBIADE) Nécessairement. (SOCRATE) Mais ce qui est bon est-il utile ou non ? (ALCIBIADE) C’est utile. (SOCRATE) Te rappelles-tu maintenant de quoi nous sommes tombés d’accord au sujet du juste ? (ALCIBIADE) C’est, je crois, que quand on fait une action juste, on fait nécessairement une action belle. (SOCRATE) Et aussi que, quand on fait une action belle, on fait une action bonne ? (ALCIBIADE) Oui. (SOCRATE) Et que ce qui est bon est utile ? (ALCIBIADE) Oui. (SOCRATE) D’où il suit, Alcibiade, que ce qui est juste est utile. (ALCIBIADE) Il le semble. (SOCRATE) Et cela n’est-ce pas toi qui le dis, tandis que moi, je ne fais qu’interroger ? (ALCIBIADE) Evidemment, il semble bien que c’est moi. (SOCRATE) Si donc quelqu’un, s’imaginant distinguer le juste et l’injuste, se lève pour donner un conseil au peuple d’Athènes ou de Péparèthe, et s’il dit que les choses justes sont parfois mauvaises, ne te moquerais-tu pas de lui, puisque justement tu affirmes toi-même que le juste et l’utile sont identiques ? (ALCIBIADE) Ah ! par les dieux, Socrate, je ne sais plus ce que je dis et je crois vraiment que j’ai perdu la tête ; car selon que tu m’interroges, je suis tantôt d’un avis, tantôt de l’autre. (SOCRATE) Et cet état où tu te trouves, tu ignores, cher ami, d’où il provient ? (ALCIBIADE) Entièrement. (SOCRATE) Crois-tu donc, si l’on te demandait si tu as deux yeux ou trois, deux mains ou quatre, ou quelque autre chose pareille, que tu répondrais tantôt une chose, tantôt une autre, ou que tu répondrais toujours la même chose ?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site NIMISPAUCI d'Ugo Bratelli

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/04/2007