Texte grec :
[115] (115a) (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Μαντικὸς γὰρ εἶ. καί μοι λέγε· τῶν δικαίων φῂς
ἔνια μὲν συμφέρειν, ἔνια δ´ οὔ;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τί δέ; τὰ μὲν καλὰ αὐτῶν εἶναι, τὰ δ´ οὔ;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Πῶς τοῦτο ἐρωτᾷς;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Εἴ τις ἤδη σοι ἔδοξεν αἰσχρὰ μέν, δίκαια δὲ πράττειν;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Οὐκ ἔμοιγε.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀλλὰ πάντα τὰ δίκαια καὶ καλά;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τί δ´ αὖ τὰ καλά; πότερον πάντα ἀγαθά, ἢ τὰ μέν,
τὰ δ´ οὔ;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Οἴομαι ἔγωγε, ὦ Σώκρατες, ἔνια τῶν καλῶν κακὰ εἶναι.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἦ καὶ αἰσχρὰ ἀγαθά;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί.
(115b) (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἆρα λέγεις τὰ τοιάδε, οἷον πολλοὶ ἐν πολέμῳ
βοηθήσαντες ἑταίρῳ ἢ οἰκείῳ τραύματα ἔλαβον καὶ ἀπέθανον,
οἱ δ´ οὐ βοηθήσαντες, δέον, ὑγιεῖς ἀπῆλθον;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Πάνυ μὲν οὖν.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν τὴν τοιαύτην βοήθειαν καλὴν μὲν λέγεις
κατὰ τὴν ἐπιχείρησιν τοῦ σῶσαι οὓς ἔδει, τοῦτο δ´ ἐστὶν
ἀνδρεία· ἢ οὔ;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Κακὴν δέ γε κατὰ τοὺς θανάτους τε καὶ ἕλκη· ἦ γάρ;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί.
(115c) (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἆρ´ οὖν οὐκ ἄλλο μὲν ἡ ἀνδρεία, ἄλλο δὲ ὁ θάνατος;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Πάνυ γε.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκ ἄρα κατὰ ταὐτόν γ´ ἐστι καλὸν καὶ κακὸν τὸ
τοῖς φίλοις βοηθεῖν;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Οὐ φαίνεται.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ὅρα τοίνυν εἰ, ᾗ γε καλόν, καὶ ἀγαθόν, ὥσπερ καὶ
ἐνταῦθα. κατὰ τὴν ἀνδρείαν γὰρ ὡμολόγεις καλὸν εἶναι τὴν
βοήθειαν· τοῦτ´ οὖν αὐτὸ σκόπει, τὴν ἀνδρείαν, ἀγαθὸν ἢ
κακόν; ὧδε δὲ σκόπει· σὺ πότερ´ ἂν δέξαιό σοι εἶναι,
ἀγαθὰ ἢ κακά;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἀγαθά.
(115d) (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν τὰ μέγιστα μάλιστα.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Καὶ ἥκιστα τῶν τοιούτων δέξαιο ἂν στέρεσθαι;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Πῶς γὰρ οὔ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Πῶς οὖν λέγεις περὶ ἀνδρείας; ἐπὶ πόσῳ ἂν αὐτοῦ
δέξαιο στέρεσθαι;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Οὐδὲ ζῆν ἂν ἐγὼ δεξαίμην δειλὸς ὤν.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἔσχατον ἄρα κακῶν εἶναί σοι δοκεῖ ἡ δειλία.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἔμοιγε.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἐξ ἴσου τῷ τεθνάναι, ὡς ἔοικε.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Φημί.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν θανάτῳ τε καὶ δειλίᾳ ἐναντιώτατον ζωὴ καὶ ἀνδρεία;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί.
(115e) (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Καὶ τὰ μὲν μάλιστ´ ἂν εἶναι βούλοιό σοι, τὰ δὲ
ἥκιστα;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἆρ´ ὅτι τὰ μὲν ἄριστα ἡγῇ, τὰ δὲ κάκιστα;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Πάνυ γε.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἐν τοῖς ἀρίστοις ἄρα σὺ ἡγῇ ἀνδρείαν εἶναι κἀν
τοῖς κακίστοις θάνατον.
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ἔγωγε.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τὸ ἄρα βοηθεῖν ἐν πολέμῳ τοῖς φίλοις, ᾗ μὲν
καλόν, κατ´ ἀγαθοῦ πρᾶξιν τὴν τῆς ἀνδρείας, καλὸν αὐτὸ
προσεῖπας;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Φαίνομαί γε.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Κατὰ δέ γε κακοῦ πρᾶξιν τὴν τοῦ θανάτου κακόν;
(ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ) Ναί.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν ὧδε δίκαιον προσαγορεύειν ἑκάστην τῶν
πράξεων· εἴπερ ᾗ κακὸν ἀπεργάζεται κακὴν καλεῖς,
|
|
Traduction française :
[115] (SOCRATE)
CHAPITRE XI. Tu es prophète, Alcibiade. Dis-moi donc parmi les choses justes,
tu crois quil y en a dutiles et dautres qui ne le sont pas ?
(ALCIBIADE)
Oui.
(SOCRATE)
Et que certaines dentre elles sont belles, et dautres, non ?
(ALCIBIADE)
Quel est le sens de ta question ?
(SOCRATE)
Je te demande si tu as jamais vu quelquun faire des choses laides, mais justes ?
(ALCIBIADE)
Non.
(SOCRATE)
Alors tout ce qui est juste est beau ?
(ALCIBIADE)
Oui.
(SOCRATE)
Et les choses belles sont-elles toujours bonnes ?
(ALCIBIADE)
Pour ma part, Socrate, je crois que quelques-unes des choses belles sont mauvaises.
(SOCRATE)
Et quil y a aussi des choses laides qui sont bonnes ?
(ALCIBIADE)
Oui.
(SOCRATE)
Parles-tu de cas comme celui-ci, par exemple, que beaucoup de gens, à la guerre,
ont été blessés et sont morts pour avoir porté secours à un camarade ou à un
parent, tandis que dautres, ayant manqué à ce devoir, en sont revenus sains et
saufs ?
(ALCIBIADE)
Parfaitement.
(SOCRATE)
Et le secours ainsi porté, tu lappelles beau, en ce quils essayaient de sauver
ceux quils devaient sauver, nest-ce pas ?
(ALCIBIADE)
Oui.
(SOCRATE)
Mais tu lappelles mauvais à cause des morts et des blessures ? Est-ce bien cela ?
(ALCIBIADE)
Oui.
(SOCRATE)
Mais alors le courage est une chose, la mort en est une autre ?
(ALCIBIADE)
Assurément.
(SOCRATE)
Alors ce nest pas sous le même rapport que le fait de secourir ses amis est bon
et mauvais
(ALCIBIADE)
Evidemment non.
(SOCRATE)
Vois donc si, en tant que beau, il est bon aussi, de la même manière que tout à
lheure. Tu es convenu en effet que, relativement au courage, le secours était
beau. Examine à présent si le courage lui-même est bon ou mauvais et fais cet
examen de cette manière. Que souhaiterais-tu davoir, des biens ou des maux ?
(ALCIBIADE)
Des biens.
(SOCRATE)
Et surtout les plus grands biens ?
(ALCIBIADE)
Oui.
(SOCRATE)
Ceux dont tu voudrais le moins être privé ?
(ALCIBIADE)
Sans doute.
(SOCRATE)
Eh bien, que dis-tu du courage ? A quel prix consentirais-tu den être privé ?
(ALCIBIADE)
Je ne consentirais même pas à vivre, si je devais être lâche.
(SOCRATE)
Ainsi la lâcheté te paraît être le dernier des maux ?
(ALCIBIADE)
A moi, oui.
(SOCRATE)
Egal à la mort, semble-t-il ?
(ALCIBIADE)
Cest ma conviction.
(SOCRATE)
Et la vie et le courage ne sont-ils pas tout le contraire de la mort et de la lâcheté ?
(ALCIBIADE)
Si.
(SOCRATE)
Et les uns sont ce que tu souhaiterais le plus, les autres, le moins ?
(ALCIBIADE)
Oui.
(SOCRATE)
Nest-ce pas parce que tu juges les uns excellents et les autres très mauvais ?
(ALCIBIADE)
Assurément.
(SOCRATE)
Tu mets donc le courage au rang des meilleures choses et la mort au rang des
plus mauvaises ?
(ALCIBIADE)
Oui.
(SOCRATE)
Alors le secours quon porte à ses amis à la guerre, tu las appelé beau, en
tant quil est beau relativement à la production du bien par le courage ?
(ALCIBIADE)
Evidemment.
(SOCRATE)
Et mauvais, relativement à la production du mal par la mort ?
(ALCIBIADE)
Oui.
(SOCRATE)
Cest ainsi quil est juste de qualifier chacune de nos actions ; si tu
lappelles mauvaise en tant quelle produit du mal,
|
|