HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre X

Chapitre 25

  Chapitre 25

[10,25] (1) ὑπὲρ δὲ τὴν Κασσοτίδα ἐστὶν οἴκημα γραφὰς ἔχον τῶν Πολυγνώτου, ἀνάθημα μὲν Κνιδίων, καλεῖται δὲ ὑπὸ Δελφῶν Λέσχη, ὅτι ἐνταῦθα συνιόντες τὸ ἀρχαῖον τά τε σπουδαιότερα διελέγοντο καὶ ὁπόσα μυθώδη· τοιαῦτ´ εἶναι πολλὰ ἀνὰ πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα Ὅμηρος ἐν Μελανθοῦς λοιδορίᾳ πρὸς Ὀδυσσέα ἐδήλωσεν· οὐδ´ ἐθέλεις εὕδειν χαλκήιον ἐς δόμον ἐλθὼν ἠέ που ἐς λέσχην, ἀλλ´ ἐνθάδε πόλλ´ ἀγορεύεις. (2) ἐς τοῦτο οὖν ἐσελθόντι τὸ οἴκημα τὸ μὲν σύμπαν τὸ ἐν δεξιᾷ τῆς γραφῆς Ἴλιός τέ ἐστιν ἑαλωκυῖα καὶ ἀπόπλους Ἑλλήνων. Μενελάῳ δὲ τὰ ἐς τὴν ἀναγωγὴν εὐτρεπίζουσι, καὶ ναῦς ἐστι γεγραμμένη καὶ ἄνδρες ἐν τοῖς ναύταις καὶ ἀναμὶξ παῖδες, ἐν μέσῃ δέ ἐστι τῇ νηὶ κυβερνήτης Φρόντις κοντοὺς δύο ἔχων. Ὅμηρος δὲ Νέστορα ἐποίησεν ἄλλα τε διαλεγόμενον πρὸς Τηλέμαχον καὶ περὶ τοῦ Φρόντιδος· πατρὸς μὲν Ὀνήτορος, Μενελάου δὲ ἦν κυβερνήτης, δοκιμώτατος δὲ ἐς τὴν τέχνην, καὶ ὡς Σούνιον ἤδη τὸ ἐν τῇ Ἀττικῇ παραπλέοντα ἐπέλαβεν αὐτὸν τὸ χρεών· καὶ τέως ὁμοῦ Νέστορι Μενέλαος πλέων τότε κατὰ αἰτίαν ἀπελείφθη ταύτην, ἵνα μνήματος καὶ ὅσα ἐπὶ νεκροῖς ἄλλα ἀξιώσειε τὸν Φρόντιν. (3) οὗτός τε οὖν ἐν τοῦ Πολυγνώτου τῇ γραφῇ καὶ ὑπ´ αὐτὸν Ἰθαιμένης τέ τις κομίζων ἐσθῆτα καὶ Ἐχοίαξ διὰ τῆς ἀποβάθρας κατιών ἐστιν, ὑδρίαν ἔχων χαλκῆν. καταλύουσι δὲ καὶ τοῦ Μενελάου τὴν σκηνὴν οὐ πόρρω τῆς νεὼς οὖσαν Πολίτης καὶ Στρόφιός τε καὶ Ἄλφιος. καὶ ἄλλην διαλύων σκηνήν ἐστιν Ἀμφίαλος, ὑπὸ δὲ τοῦ Ἀμφιάλου τοῖς ποσὶ κάθηται παῖς· ἐπίγραμμα δὲ οὐκ ἔστι τῷ παιδί, γένεια δὲ μόνῳ τῷ Φρόντιδι. καὶ μόνου τούτου τὸ ὄνομα ἐκ τῆς ἐς Ὀδυσσέα ποιήσεως ἔμαθε, τῶν δὲ ἄλλων ἐμοὶ δοκεῖν τὰ ὀνόματα συνέθηκεν αὐτὸς Πολύγνωτος. (4) Βρισηὶς δὲ ἑστῶσα καὶ Διομήδη τε ὑπὲρ αὐτῆς καὶ Ἶφις πρὸ ἀμφοτέρων ἐοίκασιν ἀνασκοπούμενοι τὸ Ἑλένης εἶδος. κάθηται δὲ αὐτή τε Ἑλένη καὶ Εὐρυβάτης πλησίον· τὸν δὲ Ὀδυσσέως εἶναι κήρυκα εἰκάζομεν, οὐ μὴν εἶχεν ἤδη γένεια. θεράπαινα δὲ Ἠλέκτρα καὶ Πανθαλίς, μὲν τῇ Ἑλένῃ παρέστηκεν, δὲ ὑποδεῖ τὴν δέσποιναν Ἠλέκτρα· διάφορα δὲ καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα Ὅμηρος ἔθετο ἐν Ἰλιάδι, ἔνθα καὶ Ἑλένην καὶ ἰούσας ὁμοῦ τῇ Ἑλένῃ τὰς δούλας ἐπὶ τὸ τεῖχος πεποίηκεν. (5) κάθηται δὲ ὑπὲρ τὴν Ἑλένην πορφυροῦν ἀνὴρ ἀμπεχόμενος ἱμάτιον καὶ ἐς τὰ μάλιστα κατηφής· Ἕλενον εἶναι τεκμήραιο ἂν τὸν Πριάμου καὶ πρὶν τὸ ἐπίγραμμα ἐπιλέξασθαι. πλησίον δὲ τοῦ Ἑλένου Μέγης ἐστί· τέτρωται δὲ τὸν βραχίονα Μέγης, καθὰ δὴ καὶ Λέσχεως Αἰσχυλίνου Πυρραῖος ἐν Ἰλίου πέρσιδι ἐποίησε· τρωθῆναι δὲ ὑπὸ τὴν μάχην τοῦτον, ἣν ἐν τῇ νυκτὶ ἐμαχέσαντο οἱ Τρῶες, ὑπὸ Ἀδμήτου φησὶ τοῦ Αὐγείου. (6) γέγραπται δὲ καὶ Λυκομήδης παρὰ τὸν Μέγητα Κρέοντος, ἔχων τραῦμα ἐπὶ τῷ καρπῷ· Λέσχεως δ´ οὕτω φησὶν αὐτὸν ὑπὸ Ἀγήνορος τρωθῆναι. δῆλα οὖν ὡς ἄλλως γε οὐκ ἂν Πολύγνωτος ἔγραψεν οὕτω τὰ ἕλκη σφίσιν, εἰ μὴ ἐπελέξατο τὴν ποίησιν τοῦ Λέσχεω· προσεπέθηκε μέντοι καὶ σφυροῦ τῷ Λυκομήδει καὶ τρίτον τραῦμα ἐν τῇ κεφαλῇ. τέτρωται δὲ καὶ Εὐρύαλος Μηκιστέως κεφαλήν τε καὶ ἐπὶ τῇ χειρὶ τὸν καρπόν. (7) οὗτοι μὲν δὴ ἀνωτέρω τῆς Ἑλένης εἰσὶν ἐν τῇ γραφῇ· ἐφεξῆς δὲ τῇ Ἑλένῃ μήτηρ τε Θησέως ἐν χρῷ κεκαρμένη καὶ παίδων τῶν Θησέως Δημοφῶν ἐστι φροντίζων, ὅσα γε ἀπὸ τοῦ σχήματος, εἰ ἀνασώσασθαί οἱ τὴν Αἴθραν ἐνέσται. Ἀργεῖοι δὲ καὶ ἐκ τῆς Σίνιδος θυγατρὸς γενέσθαι Θησεῖ Μελάνιππον λέγουσι, καὶ ὡς ἀνέλοιτο Μελάνιππος δρόμου νίκην, ὅτε οἱ Ἐπίγονοι καλούμενοι Νέμεια δεύτεροι οὗτοι ἔθεσαν μετὰ Ἄδραστον. (8) Λέσχεως δὲ ἐς τὴν Αἴθραν ἐποίησεν, ἡνίκα ἡλίσκετο Ἴλιον, ὑπεξελθοῦσαν ἐς τὸ στρατόπεδον αὐτὴν ἀφικέσθαι τὸ Ἑλλήνων καὶ ὑπὸ τῶν παίδων γνωρισθῆναι τῶν Θησέως, καὶ ὡς παρ´ Ἀγαμέμνονος αἰτήσαι Δημοφῶν αὐτήν· δὲ ἐκείνῳ μὲν ἐθέλειν χαρίζεσθαι, ποιήσειν δὲ οὐ πρότερον ἔφη πρὶν Ἑλένην πεῖσαι· ἀποστείλαντι δὲ αὐτῷ κήρυκα ἔδωκεν Ἑλένη τὴν χάριν. ἔοικεν οὖν Εὐρυβάτης ἐν τῇ γραφῇ ἀφῖχθαί τε ὡς τὴν Ἑλένην τῆς Αἴθρας ἕνεκα καὶ τὰ ἐντεταλμένα ὑπὸ τοῦ Ἀγαμέμνονος ἀπαγγέλλειν. (9) γυναῖκες δὲ αἱ Τρῳάδες αἰχμαλώτοις τε ἤδη καὶ ὀδυρομέναις ἐοίκασι. γέγραπται μὲν Ἀνδρομάχη, καὶ παῖς οἱ προσέστηκεν ἑλόμενος τοῦ μαστοῦ - τούτῳ Λέσχεως ῥιφθέντι ἀπὸ τοῦ πύργου συμβῆναι λέγει τὴν τελευτήν· οὐ μὴν ὑπὸ δόγματός γε Ἑλλήνων, ἀλλ´ ἰδίᾳ Νεοπτόλεμον αὐτόχειρα ἐθελῆσαι γενέσθαι -, γέγραπται δὲ Μηδεσικάστη, θυγατέρων μὲν Πριάμου καὶ αὕτη τῶν νόθων, ἐξῳκίσθαι δὲ ἐς Πήδαιον πόλιν φησὶν αὐτὴν Ὅμηρος Ἰμβρίῳ Μέντορος παιδὶ ἀνδρὶ συνοικοῦσαν. (10) μὲν δὴ Ἀνδρομάχη καὶ Μηδεσικάστη καλύμματά εἰσιν ἐπικείμεναι, Πολυξένη δὲ κατὰ τὰ εἰθισμένα παρθένοις ἀναπέπλεκται τὰς ἐν τῇ κεφαλῇ τρίχας· ἀποθανεῖν δὲ αὐτὴν ἐπὶ τῷ Ἀχιλλέως μνήματι ποιηταί τε ᾄδουσι καὶ γραφὰς ἔν τε Ἀθήναις καὶ Περγάμῳ τῇ ὑπὲρ Καΐκου θεασάμενος οἶδα ἐχούσας ἐς τῆς Πολυξένης τὰ παθήματα. (11) γέγραφε δὲ καὶ Νέστορα τῇ κεφαλῇ τε ἐπικείμενον πῖλον καὶ ἐν τῇ χειρὶ δόρυ ἔχοντα· καὶ ἵππος κονίεσθαι μέλλοντος παρέχεται σχῆμα· ἄχρι μὲν δὴ τοῦ ἵππου αἰγιαλός τε καὶ ἐν αὐτῷ ψηφῖδες ὑποφαίνονται, τὸ δὲ ἐντεῦθεν οὐκέτι ἔοικεν εἶναι θάλασσα. [10,25] (1) Au-dessus de cette fontaine on voit un édifice, où il y a des peintures de Polygnote, dédiées à Apollon par les Cnidiens. On nomme ce lieu le Leschè, parce qu'anciennement c'était là qu'on venait converser. Par les paroles outrageantes que Mélantho dit à Ulysse dans Homère, il paraît manifestement qu'il y avait de ces sortes d'endroits dans toutes les bonnes villes de la Grèce: "Misérable, lui dit-elle, que ne vas-tu dormir dans quelque boutique de forgeron? pourquoi t'amuses-tu ici à jaser comme si tu étais au Leschè?". (2) Quand vous serez entré dans celui dont je parle, vous verrez sur le mur, à main droite, un grand tableau qui représente d'un côté la prise de Troie, de l'autre les Grecs qui s'embarquent pour leur retour. On prépare le vaisseau que doit monter Ménélas. Vous voyez ce vaisseau avec l'équipage, composé de soldats, de matelots et de jeunes enfants. Phrontis, le maître pilote, est au milieu, une rame à la main. Dans Homère, Nestor entretenant Télémaque, lui parle de Phrontis, qu'il fait fils d'Onétor. Il dit que c'était un excellent pilote, qu'il conduisait le navire de Ménélas, et qu'il avait déjà passé le cap Sounion en Attique, lorsqu'il finit ses jours. Nestor ajoute que lui, Nestor, avait fait le voyage jusque-là avec Ménélas, et que le roi de Mycènes s'arrêta en ce lieu pour élever un tombeau à Phrontis, et pour lui rendre les derniers devoirs avec la distinction qu'il méritait. (3) C'est ce Phrontis que Polygnote a voulu peindre. Au-dessus de lui on voit un certain Ithémenès qui apporte des habits, et Échoiax qui descend d'un pont avec une urne de bronze. Politès, Strophius et Alphius détendent le pavillon de Ménélas qui était un peu éloigné du vaisseau, et Amphialus en tend un autre plus près. Sous les pieds d'Amphialus il y a un enfant dont le nom est ignoré. Phrontis est le seul qui ait de la barbe, et le seul aussi dont Polygnote ait pris le nom dans Homère; car je crois qu'il a inventé les noms des autres personnages dont je viens de parler. (4) Briséis est debout, Diomède au-dessus d'elle et Iphis auprès; ils paraissent admirer la beauté d'Hélène. Cette belle personne est assise; près d'elle je crois que c'est Eurybate, le hérault d'Ulysse, quoiqu'il n'ait pas encore de barbe. Hélène a deux de ses femmes avec elle, Panthalis et Électre. La première est auprès de sa maîtresse, la seconde lui attache sa chaussure. Homère emploie d'autres noms dans l'Iliade, lorsqu'il nous représente Hélène qui va avec ses femmes vers les murs de la ville. (5) Au-dessus d'Hélène il y a un homme assis; il est vêtu de pourpre, et il paraît extrêmement triste. On n'a pas besoin de l'inscription pour connaître que c'est Hélénus, fils de Priam. À côté de lui, c'est Mégès avec son bras en écharpe, comme Leschée de la ville de Pyrrha, et fils d'Eschylène, nous le dépeint dans son poème sur le sac de Troie; car il dit que Mégès fut blessé par Admète d'Argos dans le combat que les Troyens soutirent la nuit même que leur ville fut prise. (6) Auprès de Mégès, c'est Lycomède, fils de Créon, blessé aussi au poignet comme le même poète nous apprend qu'il le fut par Agénor. Polygnote avait donc lu les poésies de Leschès, autrement il n'aurait pu savoir toutes ces circonstances. Il représente le même Lycomède blessé en deux autres endroits, à la tête et au talon. Euryale, fils de Mécistée, a aussi deux blessures, l'une à la tête et l'autre au poignet. (7) Toutes ces figures sont au-dessus d'Hélène. À côté d'elle on voit Aithra, mère de Thésée, qui a la tête rase, et Démophon, fils de Thésée, qui, autant que l'on en peut juger par son attitude, médite comme il pourra mettre Aithra en liberté. Les Argiens prétendent que de la fille de Sinis il naquit à Thésée un fils qui eut nom Mélanippe, et qui, dans la suite, remporta le prix de la course, lorsque les Épigones célébrèrent les jeux néméens qui avaient été institués par Adraste. (8) Leschès, de son côté, dit dans ses poésies qu'après la prise de Troie, Aithra vint au camp des Grecs, qu'elle y fut reconnue par les fils de Thésée, et que Démophon demanda sa liberté à Agamemnon, qui ne voulut pas l'accorder sans savoir auparavant si Hélène le trouverait bon. C'est pourquoi l'on envoya à Hélène un héraut, lequel n'eut pas de peine à la fléchir. On peut donc croire qu'Eurybate est là pour s'acquitter de sa commission, et pour faire part à Hélène de la volonté d'Agamemnon. (9) Sur la même ligne on voit des femmes troyennes qui sont captives et gémissantes. On distingue surtout Andromaque et son fils qu'on lui a arraché d'entre les bras. Leschès dit que ce malheureux enfant fut précipité du haut d'une tour, non pas de l'avis des Grecs, mais par l'effet de la haine que Néoptolème avait pour le sang d'Hector. On remarque aussi Médésicaste, une des filles naturelles de Priam, qui était établie à Pédéon, ville dont parle Homère, et mariée à Imbrius, fils de Mentor. (10) Ces deux princesses ont un voile sur le visage. Polyxène, qui est ensuite, a ses cheveux noués par derrière à la manière des jeunes personnes. Les poètes nous apprennent qu'elle fut immolée sur le tombeau d'Achille, et ses malheurs font aussi le sujet de deux beaux tableaux que j'ai vus, l'un à Athènes, l'autre à Pergame sur le Caïque. (11) Polygnote n'a pas oublié Nestor; il a une espèce de chapeau sur la tête, et une pique à la main. Son cheval est auprès de lui, qui semble vouloir se rouler sur le rivage. Car cette partie du tableau représente le rivage de la mer, on n'en peut douter à la quantité de petits cailloux et de coquillages que l'on y voit. L'autre partie n'a rien qui tienne du voisinage de la mer.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA) |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/09/2006