[10,22] (1) ἑβδόμῃ δὲ ὕστερον μετὰ τὴν
μάχην λόχος τῶν Γαλατῶν ἀνελθεῖν ἐς τὴν Οἴτην ἐπεχείρησε κατὰ Ἡράκλειαν·
ἀτραπὸς δὲ στενὴ καὶ ταύτῃ μετὰ τὰ ἐρείπια ἀνήκει τὰ Τραχῖνος· ἦν δὲ καὶ
ἱερὸν Ἀθηνᾶς τότε ὑπὲρ τῆς πόλεως Τραχινίδος καὶ ἀναθήματα ἐν αὐτῷ. ἔς τε οὖν
τὴν Οἴτην ἀναβήσεσθαι κατὰ τὴν ἀτραπὸν ἤλπιζον καὶ ἅμα προσέσεσθαί σφισιν ἐν
παρέργῳ τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ *** τὴν φρουρὰν οἰομένου Τελεσάρχῳ. καὶ νικῶσι μὲν τοὺς
βαρβάρους τῇ μάχῃ, αὐτὸς δὲ ἔπεσεν ὁ Τελέσαρχος, ἀνὴρ εἴπερ τις καὶ ἄλλος
πρόθυμος ἐς τὰ Ἑλλήνων. (2) οἱ μὲν δὴ ἡγεμόνες τῶν βαρβάρων οἱ ἄλλοι
κατεπεπλήγεσαν τὸ Ἑλληνικόν, καὶ ἠπόρουν ἅμα ὑπὲρ τῶν μελλόντων, ἐς οὐδέν σφισι
πλέον προχωροῦντα ὁρῶντες τὰ ἐν χερσί· τῷ δὲ Βρέννῳ λογισμὸς παρίστατο ὡς εἰ
ἀναγκάσει τοὺς Αἰτωλοὺς οἴκαδε ἐς τὴν Αἰτωλίαν ἀναχωρῆσαι, ῥᾴων ἤδη γενήσοιτο ὁ
πόλεμος αὐτῷ πρὸς τὸ Ἑλληνικόν. ἀπολέξας οὖν τῆς στρατιᾶς μυριάδας τοὺς πεζοὺς
τέσσαρας καὶ ὅσον ὀκτακοσίους ἱππέας, Ὀρεστόριόν τε αὐτοῖς καὶ Κόμβουτιν
ἐφίστησιν ἄρχοντας, (3) οἳ ὀπίσω κατὰ τοῦ Σπερχειοῦ τὰς γεφύρας καὶ αὖθις διὰ
Θεσσαλίας ὁδεύσαντες ἐμβάλλουσιν ἐς τὴν Αἰτωλίαν· καὶ τὰ ἐς Καλλιέας Κόμβουτις
οἱ ἐργασάμενοι καὶ Ὀρεστόριος ἦσαν, ἀνοσιώτατά τε ὧν ἀκοῇ ἐπιστάμεθα καὶ οὐδὲν
τοῖς ἀνθρώπων τολμήμασιν ὅμοια. γένος μέν γε πᾶν ἐξέκοψαν τὸ ἄρσεν, καὶ ὁμοίως
γέροντές τε καὶ τὰ νήπια ἐπὶ τῶν μητέρων τοῖς μαστοῖς ἐφονεύετο· τούτων δὲ καὶ
τὰ ὑπὸ τοῦ γάλακτος πιότερα ἀποκτείνοντες ἔπινόν τε οἱ Γαλάται τοῦ αἵματος καὶ
ἥπτοντο τῶν σαρκῶν. (4) γυναῖκες δὲ καὶ ὅσοι ἐν ὥρᾳ τῶν παρθένων, ὅσαι μὲν
φρονήματός τι αὐτῶν εἶχον, ἑαυτὰς ἔφθησαν ὡς ἡλίσκετο ἡ πόλις διειργασμέναι· τὰς
δὲ ἔτι περιούσας ἐς ἰδέαν ὕβρεως πᾶσαν μετὰ ἀνάγκης ἦγον ἰσχυρᾶς, ἅτε ἴσον μὲν
ἐλέου, ἴσον δὲ τὰς φύσεις καὶ ἔρωτος ἀπέχοντες. καὶ ὅσαι μὲν τῶν γυναικῶν ταῖς
μαχαίραις τῶν Γαλατῶν ἐπετύγχανον, αὐτοχειρίᾳ τὰς ψυχὰς ἠφίεσαν· ταῖς δὲ οὐ
μετὰ πολὺ ὑπάρξειν τὸ χρεὼν ἔμελλεν ἥ τε ἀσιτία καὶ ἡ ἀυπνία, ἀστέγων βαρβάρων
ἐκ διαδοχῆς ἀλλήλοις ὑβριζόντων· οἱ δὲ καὶ ἀφιείσαις τὰς ψυχάς, οἱ δὲ καὶ ἤδη
νεκραῖς συνεγίνοντο ὅμως. (5) Αἰτωλοὶ δὲ πεπυσμένοι τε παρὰ ἀγγέλων ἦσαν ὁποῖαι σφᾶς
κατειλήφεσαν συμφοραὶ καὶ αὐτίκα ὡς τάχους εἶχον ἀναστήσαντες ἀπὸ τῶν Θερμοπυλῶν
τὴν δύναμιν ἠπείγοντο ἐς τὴν Αἰτωλίαν, τά τε παθήματα τῶν Καλλιέων ἐν ὀργῇ
ποιούμενοι καὶ πλέον ἔτι τὰς οὐχ ἑαλωκυίας πω διασώσασθαι πόλεις προθυμούμενοι.
ἐξεστρατεύοντο δὲ καὶ οἴκοθεν ἀπὸ τῶν πόλεων πασῶν οἱ ἐν ἡλικίᾳ, ἀναμεμιγμένοι
δ´ ἦσαν ὑπὸ ἀνάγκης τε καὶ φρονήματος καὶ οἱ γεγηρακότες· συνεστρατεύοντο δέ
σφισι καὶ αἱ γυναῖκες ἑκουσίως, πλέον ἐς τοὺς Γαλάτας καὶ τῶν ἀνδρῶν τῷ θυμῷ
χρώμεναι. (6) ὡς δὲ οἱ βάρβαροι συλήσαντες τούς τε οἴκους καὶ τὰ ἱερὰ καὶ ἐνέντες
πῦρ ἐς τὸ Κάλλιον ἐκομίζοντο τὴν αὐτήν, ἐνταῦθα Πατρεῖς μὲν ἐπικουροῦντες
Αἰτωλοῖς Ἀχαιῶν μόνοι προσέκειντο ἐξ ἐναντίας τοῖς βαρβάροις ἅτε ὁπλιτεύειν
δεδιδαγμένοι, καὶ ὑπὸ πλήθους τε τῶν Γαλατῶν καὶ τῆς ἐς τὰ ἔργα ἀπονοίας μάλιστα
ἐταλαιπώρησαν· οἱ δὲ Αἰτωλοὶ καὶ αἱ γυναῖκες αἱ Αἰτωλαὶ παρὰ πᾶσαν τεταγμένοι
τὴν ὁδὸν ἐσηκόντιζόν τε ἐς τοὺς βαρβάρους, καὶ οὐδὲν ἄλλο ὅτι μὴ τοὺς
ἐπιχωρίους ἐχόντων θυρεοὺς ὀλίγα αὐτῶν ἡμάρτανον, διώκοντάς τε ἀπέφευγον οὐ
χαλεπῶς καὶ ἀναστρέφουσιν ἀπὸ τῆς διώξεως ἐπέκειντο αὖθις σπουδῇ. (7) Καλλιεῦσι δὲ
καίπερ δεινὰ οὕτω παθοῦσιν ὡς μηδὲ τὰ ὑπὸ Ὁμήρου πεποιημένα ἔς τε Λαιστρυγόνας
καὶ ἐς Κύκλωπα ἐκτὸς εἶναι δοκεῖν ἀληθείας, ὅμως κατὰ τὴν ἀξίαν ἐγίνετο ἡ ὑπὲρ
αὐτῶν δίκη· ἀπὸ γὰρ τεσσάρων μυριάδων προσόντων σφίσιν ὀκτακοσίων ἐλάσσονες
ἡμίσεων ἐς τὸ στρατόπεδον οἱ βάρβαροι τὸ πρὸς Θερμοπύλαις ἀπεσώθησαν. (8) περὶ δὲ
τοὺς Ἕλληνας ἐν τῷ αὐτῷ χρόνῳ τοὺς ἐν Θερμοπύλαις συνέβαινεν ἄλλα τοιαῦτα.
ἀτραπός ἐστι διὰ τοῦ ὄρους τῆς Οἴτης, μία μὲν ἡ ὑπὲρ Τραχῖνος ἀπότομός τε τὰ
πλείω καὶ ὄρθιος δεινῶς, ἑτέρα δὲ ἡ διὰ τῆς Αἰνιάνων ὁδεῦσαι στρατῷ ῥᾴων, δι´ ἧς
καὶ Ὑδάρνης ποτὲ Μῆδος κατὰ νώτου τοῖς περὶ Λεωνίδην ἐπέθετο Ἕλλησι. (9) κατὰ ταύτην
τὴν ὁδὸν ἐπηγγέλλοντο ἄξειν Βρέννον οἱ Ἡρακλεῶται καὶ οἱ Αἰνιᾶνες, οὐ κακονοίᾳ
τῇ ἐς τὸ Ἑλληνικόν, τοὺς δὲ Κελτοὺς ἐκ τῆς χώρας σφίσιν ἀπελθεῖν μηδὲ
ἐγκαθημένους φθείρειν περὶ πολλοῦ ποιούμενοι. καί μοι φαίνεται Πίνδαρος ἀληθῆ
καὶ ἐν τῷδε εἰπεῖν, ὃς πάντα τινὰ ὑπὸ κακῶν οἰκείων ἔφη πιέζεσθαι, ἐπὶ δὲ
ἀλλοτρίοις κήδεσιν ἀπήμαντον εἶναι. (10) τότε δὲ ἡ τῶν Αἰνιάνων καὶ τῶν
Ἡρακλεωτῶν ὑπόσχεσις ἐπήγειρε τὸν Βρέννον· καὶ Ἀκιχώριον μὲν κατέλιπεν ἐπὶ τῇ
στρατιᾷ, προειπών, ἐπειδὰν περιλάβωσιν αὐτοὶ τὸ Ἑλληνικόν, τηνικαῦτα καὶ
ἐκείνοις ἐφόδου καιρὸν εἶναι· ἀπολέξας δὲ αὐτὸς μυριάδας τοῦ στρατοῦ τέσσαρας
ἐποιεῖτο τὴν ὁδὸν διὰ τῆς ἀτραποῦ.(11) καί πως ἐπ´ ἐκείνης συνέβαινε τῆς ἡμέρας
τήν τε ὁμίχλην κατὰ τοῦ ὄρους καταχεῖσθαι πολλὴν καὶ ἀμαυρὸν ὑπ´ αὐτῆς εἶναι
τὸν ἥλιον, ὥστε τῶν Φωκέων τοῖς ἔχουσιν ἐπὶ τῇ ἀτραπῷ τὴν φρουρὰν οὐ πρότερον
ἐπιόντες οἱ βάρβαροι παρέσχοντο αἴσθησιν πρὶν ἢ πλησίον ἐγεγόνεσαν. ἐνταῦθα δὲ
οἱ μὲν μάχης ἦρχον, οἱ δὲ ἠμύνοντο ἐρρωμένως, τέλος δὲ ἐβιάσθησαν καὶ
ἀναχωροῦσιν ἀπὸ τῆς ἀτραποῦ· καταδραμόντες μέντοι παρὰ τοὺς συμμάχους καὶ
ἀπαγγείλαντες τὰ παρόντα ἔφθησαν πρὶν ἢ ἀκριβῆ καὶ πανταχόθεν τελέαν γενέσθαι
τοῦ Ἑλληνικοῦ τὴν κύκλωσιν. (12) ἔνθα δὴ οἱ ἐπὶ τῶν τριήρων Ἀθηναῖοι φθάνουσιν
ὑπεξαγαγόντες ἐκ τῶν Θερμοπυλῶν τὸ Ἑλληνικόν· καὶ οἱ μὲν κατὰ τὰς πατρίδας ἕκαστοι
τὰς αὑτῶν ἐσκεδάσθησαν, ὁ δὲ Βρέννος οὐδένα ἔτι ἐπισχὼν χρόνον, πρὶν ἢ τοὺς
ἀπὸ τοῦ στρατοπέδου τοῦ σὺν τῷ Ἀκιχωρίῳ παραγενέσθαι, τὴν ὁδὸν ἐποιεῖτο ἐπὶ τοὺς
Δελφούς. οἱ δὲ καταφεύγουσιν ὑπὸ δείματος ἐπὶ τὸ χρηστήριον· καὶ ὁ θεὸς σφᾶς οὐκ
εἴα φοβεῖσθαι, φυλάξειν δὲ αὐτὸς ἐπηγγέλλετο τὰ ἑαυτοῦ. (13) οἱ δὲ ἀφικόμενοι
τιμωρεῖν τῷ θεῷ τοσοίδε ἐγένοντο Ἑλλήνων· Φωκεῖς μὲν ἀπὸ τῶν πόλεων πασῶν, ἐκ δὲ
Ἀμφίσσης ὁπλῖται τετρακόσιοι, παρὰ δὲ Αἰτωλῶν ὀλίγοι μέν τινες αὐτίκα, ὅτε
ἐπύθοντο ἐς τὸ πρόσω χωροῦντας τοὺς βαρβάρους, διακοσίους δὲ καὶ χιλίους
Φιλόμηλος ἤγαγεν ὕστερον. τὸ δὲ μάλιστα ἐν ἀκμῇ τῶν Αἰτωλῶν ἐτράπετο ἐπὶ τὴν
μετὰ τοῦ Ἀκιχωρίου στρατιάν, καὶ μάχης μὲν οὐκ ἦρχον, ὁδευόντων δὲ ἐπέκειντο ἀεὶ
τοῖς ἐσχάτοις ἁρπάζοντές τε τὰ τῶν σκευαγωγούντων καὶ αὐτοὺς τοὺς ἄνδρας
φονεύοντες· καὶ ἡ πορεία κατὰ ταύτην μάλιστα ἐγίνετό σφισι βραδεῖα τὴν αἰτίαν.
κατέλιπε δὲ καὶ περὶ τὴν Ἡράκλειαν ὁ Ἀκιχώριος μοῖραν, οἳ ἔμελλον φρουρήσειν τὰ
ἐπὶ τοῦ στρατοπέδου χρήματα.
| [10,22] (1) Sept jours après le combat, de nouvelles troupes de l'armée des Gaulois ayant filé le long des murs d'Héraclée,
entreprirent de passer le mont Oeta. Ces troupes prétendaient aller par un petit sentier qui conduit à Trachine, ville
ruinée dès lors, au-dessus de laquelle était un temple de Minerve, que les peuples avaient enrichi de beaucoup
d'offrandes. Les Gaulois comptaient que par ce chemin dérobé, ils gagneraient le haut de la montagne, et que
chemin faisant ils pilleraient le temple. Mais Télésarque qui, avec un détachement, gardait les passages de ce
côté-là, tomba si à propos sur les barbares, qu'il les tailla en pièces. Il y périt lui-même, et fut extrêmement
regretté à cause de son zèle et de son affection pour les Grecs. (2) Une résistance si peu attendue étonna fort
les généraux de l'armée ennemie; ils jugeaient de l'avenir par le présent, et commençaient à désespérer du
succès de leur entreprise. Il n'y eut que Brennus qui ne perdit point courage. Il lui vint dans l'esprit que s'il pouvait
faire une diversion, et obliger les Étoliens à s'en retourner chez eux, il mettrait aisément fin à cette guerre. Il fit
donc un détachement de quarante mille hommes d'infanterie, et de huit cents chevaux, dont il donna le
commandement à Orestorius et à Combutis. (3) Ces lieutenants-généraux eurent l'ordre de repasser le
Sperchius, de prendre leur chemin par la Thessalie, et d'aller en Étolie mettre tout à feu et à sang. Ce furent eux
qui saccagèrent la ville de Callion, et qui ensuite y autorisèrent des barbaries si horribles, que je ne crois pas qu'il
y en eut encore d'exemple dans le monde. Tout le sexe viril fut mutilé, les vieillards périrent du tranchant de
l'épée, les enfants à la mamelle furent arrachés du sein de leurs mères pour être égorgés, et s'il y en avait qui
parussent nourris d'un meilleur lait que les autres, les Gaulois buvaient leur sang, et se rassasiaient de leur chair.
(4) Les femmes et les jeunes vierges qui avaient quelque sentiment d'honneur, se donnèrent la mort elles-mêmes;
les autres, forcées de souffrir toutes les indignités que l'on peut s'imaginer, devinrent ensuite la risée de ces
barbares, aussi peu susceptibles d'amour que de pitié. Celles donc qui pouvaient s'emparer d'une épée, se la
plongeaient dans le sein; d'autres se laissaient mourir en s'abstenant de dormir et de manger; et cependant le
soldat en assouvissait son incontinence; car mortes ou mourantes, elles n'étaient pas à couvert de sa brutalité.
(5) Les Étoliens ayant appris ce qui se passait chez eux, décampèrent aussitôt des Thermopyles, et
ne songèrent plus qu'à regagner leur pays, uniquement occupés du désir de venger la malheureuse ville de
Callion, et de sauver celles qui étaient menacées d'un pareil traitement. Dès qu'ils furent sur leurs terres, tout ce
qu'il y eut d'Étoliens capables de porter les armes accoururent au camp; les vieillards même oublièrent leur âge;
et, soit nécessité, soit courage, ils voulurent suivre les autres. Les femmes encore plus animées que les hommes
prirent aussi les armes. (6) Déjà les barbares après avoir brûlé la ville, pillé et saccagé temples et maisons,
chargés de butin, s'en retournaient triomphants, lorsqu'arrive un corps de troupes sorti de Patra, la seule ville
d'Achaïe qui eût songé à secourir les Étoliens. Ces troupes avaient une adresse merveilleuse à se servir de leurs
armes, toutes pesantes qu'elles étaient. Elles donnent brusquement sur les Gaulois, et en font un grand carnage;
mais accablées par le nombre, et épuisées de fatigues, elles perdaient tout espoir lorsqu'heureusement les
Étoliens vinrent les joindre. Alors, vous eussiez vu hommes et femmes combattre à l'envi, border le chemin par
où passaient les Gaulois, et lancer sur eux une infinité de traits, dont leurs boucliers, légers comme ils sont, les
défendaient mal. L'ennemi voulait-il les poursuivre, aussitôt ils lui échappaient, et dès qu'il se remettait en
marche, ils étaient à ses trousses. (7) Enfin, les malheureux habitants de Callion, après avoir justifié par une triste
expérience tout ce qu'Homère dit de plus incroyable des cruautés exercées par les Lestrygons et par les
Cyclopes, eurent au moins des vengeurs. Car de ce détachement de quarante mille huit cents hommes, il n'en
revint pas la moitié au camp des Thermopyles. (8) Voici maintenant de quelle manière les affaires tournèrent aux
Thermopyles mêmes entre les Grecs et les barbares.
Du bas des Thermopyles on peut venir gagner le haut du mont Oeta, par deux sentiers, dont l'un fort étroit et
fort rude, mène au-dessus de Trachine; l'autre plus facile et par lequel on peut même conduire une armée, passe
par les terres des Enianes. Ce fut celui-ci que tint le Mède Hydarnès, lorsqu'il vint prendre Léonidas en queue,
et envelopper son détachement. (9) Les Grecs apprirent tout à coup que Brennus tenait cette route, conduit par
les Héracléotes et par les Enianes, non que ces peuples eussent aucune mauvais volonté contre les Grecs, mais
parce qu'ils voulaient se délivrer eux-mêmes du voisinage des barbares, et n'en pas souffrir plus longtemps; ce
qui vérifie le dire de Pindare, que chacun est fort sensible à ses propres maux, et fort peu touché de ceux
d'autrui. (10) Brennus donc encouragé par les Enianes et par les Héracléotes, laissa Acichorius au camp, lui
disant que sitôt qu'il aurait monté la montagne et gagné les derrières, il le lui en ferait savoir, et qu'alors il
marchât afin d'envelopper les Grecs de tous côtés. Pour lui il prit quarante mille hommes choisis dans toute
l'armée, et suivit ses guides par le sentier qu'on lui enseignait. (11) Le hasard fit que ce jour-là le mont Oeta fut
couvert d'un brouillard si épais, que le soleil ne put se montrer, de sorte que les Phocéens qui étaient postés de
ce côté-là, eurent les ennemis sur les bras avant de les avoir aperçus. Dans cet extrême danger, les
uns combattent les Gaulois, les autres soutiennent leur furie, tous font des efforts incroyables; mais forcés ils
quittent enfin leur poste et abandonnent les défilés. Tout ce qu'ils purent faire, ce fut d'accourir au camp des
Grecs, et de leur annoncer le danger où ils étaient avant que les Barbares eussent eu le temps de leur fermer
tous les passages. (12) Aussitôt les Athéniens approchent leurs galères, les Grecs se rembarquent, tous ensuite
se dispersent, et chacun s'en retourne chez soi.
Brennus enflé de ce succès, sans attendre qu'Acichorius le fût venu joindre, marcha droit à Delphes. Les
habitants consternés s'étant réfugiés vers l'oracle, le Dieu leur déclara qu'ils n'avaient rien à craindre, et les
assura de sa protection. (13) Les peuples de la Grèce qui prirent les armes pour les intérêts du Dieu sont aisés
à compter. Chaque ville de la Phocide envoya du secours. Amphissa donna quatre cents hommes d'infanterie
pesamment armés. Les Étoliens, au premier bruit de la marche des barbares, fournirent un petit nombre de
troupes; mais peu de temps après Philomelus amena douze cents hommes. Ils n'en donnèrent pas davantage,
parce qu'ils tournèrent leurs principales forces contre l'armée d'Acichorius, qu'ils ne cessèrent de harceler, évitant
toujours le combat, mais tombant sur son arrière-garde, pillant son bagage, et lui tuant beaucoup d’hommes
et de chevaux, ce qui rendit sa marche très longue et très pénible. Au reste, Acichorius avait laissé une partie
de ses troupes dans son camp, près d'Héraclée, pour garder les richesses qu'il y avait amassées.
|