HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre X

Chapitre 1

  Chapitre 1

[10,0] ΦΩΚΙΚΑ, ΛΟΚΡΩΝ, ΟΖΟΛΩΝ. [10,1] (1) Γῆς δὲ τῆς Φωκίδος, ὅσον μὲν περὶ Τιθορέαν καὶ Δελφούς ἐστιν αὐτῆς, ἐκ παλαιοτάτου φανερὰ τὸ ὄνομα τοῦτο εἰληφυῖά ἐστιν ἀπὸ ἀνδρὸς Κορινθίου Φώκου τοῦ Ὀρνυτίωνος· ἔτεσι δ´ ὕστερον οὐ πολλοῖς ἐξενίκησε καὶ ἁπάσῃ γενέσθαι τῇ ἐφ´ ἡμῶν καλουμένῃ Φωκίδι, Αἰγινητῶν ναυσὶν ἐς τὴν χώραν διαβάντων ὁμοῦ Φώκῳ τῷ Αἰακοῦ. (2) τὰ μὲν δὴ ἀπαντικρὺ Πελοποννήσου καὶ τὰ ἐπὶ Βοιωτίας καθήκουσιν ἐπὶ θάλασσαν οἱ Φωκεῖς, τῇ μὲν ἐς Κίρραν τὸ ἐπίνειον Δελφῶν, τῇ δ´ ἐπὶ Ἀντίκυραν πόλιν· τὰ δὲ πρὸς τοῦ Λαμιακοῦ κόλπου Λοκροὶ σφᾶς παραθαλασσίους οἱ Ὑποκνημίδιοι κωλύουσιν εἶναι· οὗτοι γὰρ δή εἰσιν οἱ ταύτῃ τὴν Φωκίδα ὑπεροικοῦντες, Σκαρφεῖς μὲν τὰ ἐπέκεινα Ἐλατείας, ὑπὲρ δὲ Ὑάμπολιν καὶ Ἄβας οἱ πόλιν τε Ὀποῦντα καὶ Ὀπουντίων ἐπίνειον νεμόμενοι Κῦνον. (3) τὰ δὲ ἐπιφανέστατα Φωκεῦσίν ἐστιν ἐν κοινῷ· πολέμου γὰρ τοῦ πρὸς Ἰλίῳ μετεσχήκασι, καὶ Θεσσαλῶν ἐναντία ἐπολέμησαν πρότερον ἔτι ἐλάσαι τὸν Μῆδον ἐπὶ Ἕλληνας, ὅτε δὴ καὶ ἐπεδείξαντο οἱ Φωκεῖς ἔργα ἐς μνήμην. κατὰ γὰρ τὴν Ὑάμπολιν, τοὺς Θεσσαλοὺς προσεδέχοντο ἐμβαλεῖν σφισιν ἐς τὴν χώραν, ὑδρίας κεράμου πεποιημένας κατορύξαντες καὶ ἐπ´ αὐτὰς γῆν ἐπιφορήσαντες ὑπέμενον τὴν ἵππον τῶν Θεσσαλῶν· οἱ δέ, ἅτε οὐ προπεπυσμένοι τῶν Φωκέων τὴν τέχνην, ἐπελάσαντες τοὺς ἵππους λανθάνουσιν ἐπὶ τὰς ὑδρίας. ἐνταῦθα ἀπεχωλοῦντο μὲν οἱ ἵπποι τῶν ποδῶν ἐσπιπτόντων σφίσιν ἐς τὰς ὑδρίας, ἐκτείνοντο δὲ καὶ ἀπέπιπτον οἱ ἄνδρες ἀπὸ τῶν ἵππων. (4) ὡς δὲ οἱ Θεσσαλοὶ μείζονι τὰ πρότερα ἐς τοὺς Φωκέας χρώμενοι τῇ ὀργῇ συνελέχθησαν ἀπὸ τῶν πόλεων πασῶν καὶ ἐς τὴν Φωκίδα ἐστρατεύοντο, ἐνταῦθα οἱ Φωκεῖς ἐν οὐ μικρῷ ποιούμενοι δείματι τήν τε ἄλλην τῶν Θεσσαλῶν ἐς τὸν πόλεμον παρασκευὴν καὶ οὐχ ἥκιστα τῆς ἵππου τὸ πλῆθος καὶ ὁμοῦ τῷ ἀριθμῷ τὴν ἐς τοὺς ἀγῶνας τῶν τε ἵππων καὶ αὐτῶν μελέτην τῶν ἱππέων, ἀποστέλλουσιν ἐς Δελφοὺς αἰτοῦντες τὸν θεὸν ἐκφυγεῖν τὸν ἐπιόντα κίνδυνον· καὶ αὐτοῖς ἀφίκετο μάντευμα· συμβαλέω θνητόν τε καὶ ἀθάνατον μαχέσασθαι, νίκην δ´ ἀμφοτέροις δώσω, θνητῷ δέ νυ μᾶλλον. (5) ταῦτα ὡς ἐπύθοντο οἱ Φωκεῖς, λογάδας τριακοσίους καὶ Γέλωνα ἐπ´ αὐτοῖς ἄρχοντα ἀποστέλλουσιν ἐς τοὺς πολεμίους ἄρτι ἀρχομένης νυκτός, προστάξαντές σφισι κατοπτεῦσαί τε τὰ τῶν Θεσσαλῶν ὅντινα ἀφανέστατον δύναιντο τρόπον καὶ αὖθις ἐς τὸ στράτευμα ἐπανήκειν κατὰ τῶν ὁδῶν τὴν μάλιστα ἄγνωστον, μηδὲ ἑκόντας μάχης ἄρχειν. οὗτοι ὑπὸ τῶν Θεσσαλῶν οἱ λογάδες ἀπώλοντο ἀθρόοι καὶ αὐτοὶ καὶ ἡγούμενός σφισι Γέλων, συμπατούμενοί τε ὑπὸ τῶν ἵππων καὶ ὑπὸ τῶν ἀνδρῶν φονευόμενοι. (6) καὶ συμφορὰ σφῶν κατάπληξιν τοῖς ἐπὶ τοῦ στρατοπέδου τῶν Φωκέων τηλικαύτην ἐνεποίησεν, ὥστε καὶ τὰς γυναῖκας καὶ παῖδας καὶ ὅσα τῶν κτημάτων ἄγειν ἦν σφίσιν φέρειν, ἔτι δὲ καὶ ἐσθῆτα καὶ χρυσόν τε καὶ ἄργυρον καὶ τὰ ἀγάλματα τῶν θεῶν ἐς ταὐτὸ συλλέξαντες πυρὰν ὡς μεγίστην ἐποίησαν, καὶ ἐπ´ αὐτοῖς ἀριθμὸν τριάκοντα ἄνδρας ἀπολείπουσι· (7) προσετέτακτο δὲ τοῖς ἀνδράσιν, εἰ ἡττᾶσθαι τοὺς Φωκέας συμβαίνοι τῇ μάχῃ, τότε δὴ προαποσφάξαι μὲν τὰς γυναῖκάς τε καὶ παῖδας καὶ ὡς ἱερεῖα ἀναθέντας ταῦτά τε καὶ τὰ χρήματα ἐπὶ τὴν πυρὰν καὶ ἐνέντας πῦρ οὕτως ἤδη διαφθαρῆναι καὶ αὐτοὺς ἤτοι ὑπ´ ἀλλήλων ἐς τὴν ἵππον τῶν Θεσσαλῶν ἐσπίπτοντας. ἀντὶ τούτου μὲν ἅπαντα τὰ ἀνάλγητα βουλεύματα ἀπόνοια ὑπὸ Ἑλλήνων ὀνομάζεται Φωκική, τότε δὲ οἱ Φωκεῖς ἐποιοῦντο αὐτίκα ἐπὶ τοὺς Θεσσαλοὺς ἔξοδον· (8) στρατηγοὶ δὲ ἦσάν σφισι Ῥοῖός τε Ἀμβροσσεὺς καὶ Ὑαμπολίτης Δαϊφάντης, οὗτος μὲν δὴ ἐπὶ τῇ ἵππῳ, δυνάμεως δὲ τῆς πεζῆς Ἀμβροσσεύς. δὲ χώραν ἐν τοῖς ἄρχουσιν ἔχων τὴν μεγίστην μάντις ἦν Τελλίας Ἠλεῖος, καὶ ἐς τὸν Τελλίαν τοῖς Φωκεῦσι τῆς σωτηρίας ἀπέκειντο αἱ ἐλπίδες. (9) ὡς δὲ ἐς χεῖρας συνῄεσαν, ἐνταῦθα τοῖς Φωκεῦσιν ἐγίνετο ἐν ὀφθαλμοῖς τὰ ἐς τὰς γυναῖκας καὶ ἐς τὰ τέκνα δόξαντα, τήν τε σωτηρίαν οὐκ ἐν βεβαίῳ σφίσιν ἑώρων σαλεύουσαν καὶ τούτων ἕνεκα ἐς παντοῖα ἀφικνοῦντο τολμήματα· προσγενομένου δὲ καὶ τοῦ ἐκ θεῶν εὐμενοῦς νίκην τῶν τότε ἀνείλοντο ἐπιφανεστάτην. (10) τό τε λόγιον τὸ γεγενημένον τοῖς Φωκεῦσι παρὰ τοῦ Ἀπόλλωνος καὶ τοῖς πᾶσιν Ἕλλησιν ἐγνώσθη· τὸ γὰρ σύνθημα κατὰ τὰ αὐτὰ ὑπὸ τῶν στρατηγούντων ἐδίδοτο ἐν ταῖς μάχαις Θεσσαλοῖς μὲν Ἀθηνᾶς Ἰτωνίας, τοῖς δὲ ἐπώνυμος Φῶκος. ἀπὸ τούτου δὲ τοῦ ἔργου καὶ ἀναθήματα οἱ Φωκεῖς ἀπέστειλαν ἐς Δελφοὺς Ἀπόλλωνα καὶ Τελλίαν τότε τὸν μάντιν καὶ ὅσοι μαχομένοις ἄλλοι σφίσιν ἐστρατήγησαν, σὺν δὲ αὐτοῖς καὶ ἥρωας τῶν ἐπιχωρίων· ἔργα δὲ αἱ εἰκόνες Ἀριστομέδοντός εἰσιν Ἀργείου. (11) εὑρέθη δὲ καὶ ὕστερον τοῖς Φωκεῦσιν οὐκ ἀποδέον σοφίᾳ τῶν προτέρων. ὡς γὰρ δὴ τὰ στρατόπεδα ἀντεκάθητο περὶ τὴν ἐς τὴν Φωκίδα ἐσβολήν, λογάδες Φωκέων πεντακόσιοι φυλάσσοντες πλήρη τὸν κύκλον τῆς σελήνης ἐπιχειροῦσιν ἐν τῇ νυκτὶ τοῖς Θεσσαλοῖς, αὐτοί τε ἀληλιμμένοι γύψῳ καὶ ἐνδεδυκότες ὅπλα λευκὰ ἐπὶ τῇ γύψῳ. ἐνταῦθα ἐξεργασθῆναι φόνον τῶν Θεσσαλῶν λέγεται πλεῖστον, θειότερόν τι ἡγουμένων κατὰ ἔφοδον πολεμίων τὸ ἐν τῇ νυκτὶ συμβαῖνον. δὲ Ἠλεῖος ἦν Τελλίας ὃς καὶ ταῦτα τοῖς Φωκεῦσιν ἐμηχανήσατο ἐς τοὺς Θεσσαλούς. [10,1] (1) Il passe pour constant que dès les temps les plus reculés, cette partie de la Phocide qui avoisine Delphes et Tithorée, avait pris son nom de Phocus, fils d'Ornytion, natif de Corinthe. Mais quelque temps après, les Éginètes, sous la conduite d'un autre Phocus, fils d'Eaque, ayant débarqué en ces lieux et s'y étant établis, du nom de ce dernier Phocus, on s'accoutuma insensiblement à appeler Phocide, tout le pays qui est aujourd'hui compris sous ce nom. (2) Les peuples qui l'habitent, du côté qu'ils regardent le Péloponnèse, et du côté de la Béotie, s'étendent jusqu'à la mer; du premier par Cirrha, qui est le port et l'arsenal de Delphes, et de l'autre par la ville d'Anticyre. Car du côté du golfe Lamiaque, les Locriens Hypocnémidiens sont d'entr'eux et la mer; et au-delà d'Élatée ce sont les Scarphes, comme au-delà d'Hyampolis il y a les Abantes qui habitent Opunte, et Cynos l'arsenal des Opuntiens. (3) Passons maintenant à ce que les Phocéens ont fait de mémorable, lorsqu'ils ont agi de concert et du commun consentement de tout l'état. Premièrement, ils allèrent au siège de Troie. En second lieu, avant l'irruption des Perses en Grèce, ils eurent la guerre contre les Thessaliens, et y acquirent beaucoup de gloire. Car ayant appris que les Thessaliens prenaient le chemin d'Hyampolis, pour entrer dans la Phocide, ils se portèrent de ce côté-là, et jonchèrent la campagne de pots de terre, qu'ils couvrirent si bien, qu'il n'était pas possible de s'en apercevoir. La cavalerie thessalienne marchant avec confiance et à toutes brides, tomba dans ses pièges, s'y embarrassa, et fut taillée en pièces. (4) Mais ce mauvais succès ne rebuta pas les Thessaliens. Au contraire, animés du désir de se venger, ils firent des levées dans toutes leurs villes, et eurent bientôt mis sur pied une armée plus nombreuse que la première. Les Phocéens furent fort alarmés de ces préparatifs; ils craignaient surtout la cavalerie thessalienne, plus redoutable encore par sa réputation et par son adresse, que par le nombre des combattants. Dans le péril dont il se voyaient menacés, ils envoyèrent consulter l'oracle de Delphes, qui répondit en ces termes: "un mortel et un dieu vont se livrer de sanglants combats; tous les deux remporteront la victoire, mais le mortel aura l'avantage". (5) Sur cette réponse les Phocéens donnent à Gélon trois cents hommes d'élite, avec ordre de partir la nuit, et d'aller observer les mouvements des Thessaliens, mais surtout d'éviter le combat et de revenir au camp par des sentiers détournés. Gélon s'étant mis en chemin, eut le malheur de tomber entre les mains ennemis: lui et ses trois cents hommes périrent ou foulés aux pieds des chevaux, ou impitoyablement massacrés. (6) La nouvelle en étant venue au camp des Phocéens, ils en furent si consternés, que, se croyant perdus, ils n'écoutèrent plus que leur désespoir. Résolus de vaincre ou de périr tous jusqu'au dernier, ils mettent en un même lieu leurs femmes et leurs enfants, leur bagage, les statues de leurs dieux, avec tout ce qu'ils avaient d'or, d'argent, de meubles et d'effets précieux. Ils élèvent auprès un grand bûcher, ils en donnent la garde à trente hommes des plus déterminés, (7) leur disent qu'ils vont tenter le hasard d'une bataille, et leur enjoignent, s'ils apprenaient que la bataille fût perdue, d'égorger à l'instant leurs femmes et leurs enfants, de mettre le feu au bûcher, du brûler tout ce qui était commis à leur fidélité, et ensuite de s'entre-tuer les uns les autres, ou de chercher une mort glorieuse en se jetant au milieu des escadrons ennemis. Voilà jusqu'où alla leur fureur. Depuis ce temps-là le désespoir des Phocéens a passé en proverbe chez les Grecs, pour signifier toute résolution extrême et violente. Les Phocéens, après avoir ainsi pris leur parti, marchèrent droit aux ennemis. (8) Ils avaient pour chefs Rhoios, de la ville d'Ambrossus, qui commandait l'infanterie, et Déiphane d'Hyampolis, qui commandait la cavalerie. Tellias, éléen, était extrêmement considéré de ces généraux; il faisait la fonction de devin dans l'armée, et c'était surtout en lui que les Phocéens mettaient leurs espérances. (9) Au moment de la mêlée, ils se représentèrent ce qu'ils avaient ordonné de leurs femmes et enfants; chacun fit réflexion que le salut de ce qu'il avait de plus cher au monde et le sort de l'état dépendaient du succès de la bataille. Animés par cette pensée, ils firent des prodiges de valeur, et se battirent en désespérés. Enfin, le ciel secondant leur courage, ils remportèrent la plus belle victoire dont il soit fait mention dans l'histoire de ce temps-là. (10) Ce fut pour lors que le sens de l'oracle devint manifeste à tous les Grecs; car comme les généraux des deux armées donnaient le mot suivant la coutume, il se trouva que les Thessaliens avaient pour mot Minerve Itonia, et que les Phocéens avaient Phocus. Ainsi un mortel et un dieu, ou plutôt une déesse, avaient combattu l'un contre l'autre. Les Phocéens envoyèrent pour présents à Delphes une statue d'Apollon, une autre de leur devin Tellias, avec les statues de leurs généraux et des héros de leur nation. C'était Aristomédon d'Argos qui les avait faites. (11) Ces peuples ne se conduisirent pas moins sagement dans une autre occasion, car ayant su que les Thessaliens se préparaient à entrer sur leurs terres, il détachèrent cinq cents hommes choisis qui, profitant de la pleine lune, attaquèrent de nuit les ennemis, après s'être barbouillés de plâtre et en avoir blanchi leurs armes. Les Thessaliens crurent voir des spectres, et furent si effrayés que cette poignée de gens les défit entièrement. On attribue encore ce stratagème à Tellias.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA) |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/09/2006