[9,24] (1) Ἐξ Ἀκραιφνίου δὲ ἰόντι εὐθεῖαν ἐπὶ λίμνην τὴν Κηφισίδα - οἱ δὲ Κωπαΐδα
ὀνομάζουσι τὴν αὐτήν - πεδίον καλούμενόν ἐστιν Ἀθαμάντιον· οἰκῆσαι δὲ Ἀθάμαντα ἐν
αὐτῷ φασιν. ἐς δὲ τὴν λίμνην ὅ τε ποταμὸς ὁ Κηφισὸς ἐκδίδωσιν ἀρχόμενος ἐκ Λιλαίας
τῆς Φωκέων καὶ διαπλεύσαντί εἰσι Κῶπαι. κεῖνται δὲ αἱ Κῶπαι πόλισμα ἐπὶ τῇ λίμνῃ,
τούτου δὲ καὶ Ὅμηρος ἐποιήσατο ἐν καταλόγῳ μνήμην· ἐνταῦθα Δήμητρος καὶ Διονύσου
καὶ Σαράπιδός ἐστιν ἱερά. (2) λέγουσι δὲ οἱ Βοιωτοὶ καὶ πολίσματα ἄλλα πρὸς τῇ λίμνῃ
ποτὲ Ἀθήνας καὶ Ἐλευσῖνα οἰκεῖσθαι, καὶ ὡς ὥρᾳ χειμῶνος ἐπικλύσασα ἠφάνισεν αὐτὰ ἡ
λίμνη. οἱ μὲν δὴ ἰχθῦς οἱ ἐν τῇ Κηφισίδι οὐδέν τι διάφορον ἐς ἄλλους ἰχθῦς τοὺς
λιμναίους ἔχουσιν· αἱ δὲ ἐγχέλεις αὐτόθι καὶ μεγέθει μέγισται καὶ ἐσθίειν εἰσὶν
ἥδισται. (3) Κωπῶν δὲ ἐν ἀριστερᾷ σταδίους προελθόντι ὡς δώδεκα εἰσὶν Ὄλμωνες,
Ὀλμωνέων δὲ ἑπτά που στάδια Ὕηττος ἀφέστηκε κῶμαι νῦν τε οὖσαι καὶ εὐθὺς ἐξ
ἀρχῆς· μοίρας δὲ ἐμοὶ δοκεῖν τῆς Ὀρχομενίας εἰσὶ καὶ αὗται καὶ πεδίον τὸ Ἀθαμάντιον.
καὶ ὅσα μὲν ἐς Ὕηττον ἄνδρα Ἀργεῖον καὶ Ὄλμον τὸν Σισύφου λεγόμενα ἤκουον,
προσέσται καὶ αὐτὰ τῇ Ὀρχομενίᾳ συγγραφῇ· θέας δὲ ἄξιον ἐν μὲν Ὄλμωσιν οὐδ´ ἐπὶ
βραχύτατον παρεῖχον οὐδέν, ἐν Ὑήττῳ δὲ ναός ἐστιν Ἡρακλέους καὶ ἰάματα εὕρασθαι
παρὰ τούτου τοῖς κάμνουσιν ἔστιν, ὄντος οὐχὶ ἀγάλματος σὺν τέχνῃ, λίθου δὲ ἀργοῦ
κατὰ τὸ ἀρχαῖον. (4) Ὑήττου δὲ στάδια ὡς εἴκοσιν ἀπέχουσι Κύρτωνες· τὸ δὲ ἀρχαῖον
ὄνομα τῷ πολίσματί φασιν εἶναι Κυρτώνην. ᾤκισται δὲ ἐπὶ ὄρους ὑψηλοῦ, καὶ Ἀπόλλωνός
ἐστιν ἐνταῦθα ναός τε καὶ ἄλσος· ἀγάλματα δὲ ὀρθὰ Ἀπόλλωνος καὶ Ἀρτέμιδός ἐστιν.
ἔστι δὲ αὐτόθι καὶ ὕδωρ ψυχρὸν ἐκ πέτρας ἀνερχόμενον· νυμφῶν δὲ ἱερὸν ἐπὶ τῇ πηγῇ
καὶ ἄλσος οὐ μέγα ἐστίν, ἥμερα δὲ ὁμοίως πάντα ἐν τῷ ἄλσει δένδρα. (5) ἐκ δὲ
Κυρτώνων ὑπερβάλλοντι τὸ ὄρος πόλισμά ἐστι Κορσεία, ὑπὸ δὲ αὐτῷ δένδρων ἄλσος οὐχ
ἡμέρων· πρῖνοι τὸ πολύ εἰσιν. Ἑρμοῦ δὲ ἄγαλμα οὐ μέγα ἐν ὑπαίθρῳ τοῦ ἄλσους ἕστηκε.
τοῦτο ἀπέχει Κορσείας ὅσον τε ἥμισυ σταδίου. καταβάντων δὲ ἐς τὸ χθαμαλὸν ποταμὸς
Πλατάνιος καλούμενος ἐκδίδωσιν ἐς θάλασσαν· ἐν δεξιᾷ δὲ τοῦ ποταμοῦ Βοιωτῶν
ἔσχατοι ταύτῃ πόλισμα οἰκοῦσιν Ἁλὰς ἐπὶ θαλάσσῃ, ἣ τὴν Λοκρίδα ἤπειρον ἀπὸ τῆς
Εὐβοίας διείργει.
| [9,24] (1) Au sortir d'Acréphnion vous trouverez un chemin qui vous mène droit
au lac Céphise, autrement dit Copaïs, et vous passez par une plaine que l'on
nomme la plaine d'Athamas, parce qu'Athamas y avait autrefois son habitation. Le
lac Céphise est ainsi appelé à cause du fleuve Céphise qui s'y décharge; ce
fleuve vient de Lilée, ville de Phocide; en le descendant vous allez jusqu'à
Copai, petite ville située sur le bord du lac qu'Homère n'a pas oubliée dans son
dénombrement. Cérès, Bacchus et Sérapis y ont chacun un temple. (2) Les Béotiens
assurent qu'il y avait autrefois deux autres villes bâties sur ce lac, Athènes
et Éleusis, et que le lac, grossi par la fonte des neiges, étant venu à
déborder, ces villes furent submergées. Ce lac n'est pas plus poissonneux qu'un
autre, mais on y trouve des anguilles d'une grosseur prodigieuse et d'un goût
excellent. (3) Olmones est à douze stades de Copai sur la gauche, et Hyette est
à sept stades d'Olmones; ce sont deux villages tels qu'ils ont toujours été;
mais je les crois du territoire des Orthoméniens, aussi bien que la plaine
d’Athamas. C’est pourquoi, dans l’article où je me réserve à parler de ces
peuples, je raconterai ce que j’ai ouï dire d’un Argien, nommé Hyettus, et d’un
fils de Sisyphe, qui avait nom Olmos. Du reste, le village d’Olmones ne mérite
pas de nous arrêter plus longtemps; mais à Hyette il y a un temple d’Hercule, où
les malades vont chercher leur guérison. La statue du dieu n’est nullement
travaillée; c’est une grosse pierre toute brute comme au vieux temps. (4)
D’Hyette à Cyrtones on compte vingt stades; c’est une petite ville qui se
nommait autrefois Cyrtonè; elle est bâtie sur une montagne fort haute; on y voit
un temple d’Apollon et un bois sacré; Apollon et Diane y sont représentés
debout. Une source d’eau froide qui sort d’une roche, forme une fontaine, près
de laquelle est une chapelle consacrée aux nymphes, et un petit bois, ou, pour
mieux dire, un verger planté d’arbres fruitiers. (5) Passé Crytones, vous
achevez de monter la montagne, et vous trouvez une autre petite ville nommée
Corsées. Au bas et à un demi-stade c’est un bois sacré au milieu duquel on voit
une petite statue de Mercure exposée à l’air. Quand vous êtes dans la plaine
vous voyez le fleuve Platanius, qui bientôt après va se jeter dans la mer. À la
droite du fleuve vous avez pour frontière de la Béotie, la petite ville d’Halè,
près d’un bras de la mer qui sépare la Locride de l’Eubée.
|