[8,1] (1) Ἀρκάδων δὲ τὰ πρὸς τῆς Ἀργείας Τεγεᾶταί τε ἔχουσι καὶ
Μαντινεῖς, νέμονται δὲ οὗτοί τε καὶ τὸ ἄλλο Ἀρκαδικὸν τὸ μεσόγαιον τῆς
Πελοποννήσου. Κορίνθιοι γὰρ οἰκοῦσιν ἐπὶ τῷ ἰσθμῷ πρῶτοι· Κορινθίοις δὲ τὰ πρὸς
θαλάσσης εἰσὶν Ἐπιδαύριοι γείτονες· τὰ δὲ ἐς Ἐπίδαυρον καὶ Τροιζῆνά τε καὶ
Ἑρμιόνα ὁ κόλπος ἐστὶν ὁ Ἀργολικὸς καὶ ὅσα ἐπιθαλάσσια τῆς Ἀργείας· ταύτης δὲ
ἔχονται τῆς χώρας Λακεδαιμονίων περίοικοι, τούτοις δὲ ὅμορος ἡ Μεσσηνία·
καταβαίνει γὰρ μέχρι θαλάσσης ἐς Μοθώνην καὶ Πύλον καὶ ἐπὶ Κυπαρισσιάς. (2) τὰ δὲ
πρὸς Λεχαίου Κορινθίοις Σικυώνιοι προσοικοῦσιν ἔσχατοι ταύτῃ μοίρας τῆς
Ἀργολίδος· μετὰ δὲ Σικυῶνα Ἀχαιοὶ τὸ ἐντεῦθέν εἰσιν οἱ παρὰ τὸν αἰγιαλὸν
οἰκοῦντες· τὸ δὲ ἕτερον Πελοποννήσου πέρας τὸ ἀπαντικρὺ τῶν Ἐχινάδων οἰκοῦσιν
Ἠλεῖοι· τῆς δὲ γῆς τῆς Ἠλείας κατὰ μὲν Ὀλυμπίαν καὶ τοῦ Ἀλφειοῦ τὰς ἐκβολὰς πρὸς
τὴν Μεσσηνίαν εἰσὶν ὅροι, τὰ δὲ πρὸς Ἀχαΐαν Δυμαίων εἰσὶν ὅμοροι. (3) τούτων τῶν
κατειλεγμένων καθηκόντων ἐπὶ θάλασσαν Ἀρκάδες τὸ ἐντὸς οἰκοῦσιν ἀποκλειόμενοι
θαλάσσης πανταχόθεν· ὅθεν σφᾶς καὶ Ὅμηρος ἀφικέσθαι φησὶν ἐς Τροίαν παρ´
Ἀγαμέμνονος πλοῖα εἰληφότας καὶ οὐχὶ ναυσὶν οἰκείαις. (4) φασὶ δὲ Ἀρκάδες ὡς
Πελασγὸς γένοιτο ἐν τῇ γῇ ταύτῃ πρῶτος. εἰκὸς δὲ ἔχει τοῦ λόγου καὶ ἄλλους ὁμοῦ
τῷ Πελασγῷ μηδὲ αὐτὸν Πελασγὸν γενέσθαι μόνον· ποίων γὰρ ἂν καὶ ἦρχεν ὁ Πελασγὸς
ἀνθρώπων; μεγέθει μέντοι καὶ κατὰ ἀλκὴν καὶ κάλλος προεῖχεν ὁ Πελασγὸς καὶ
γνώμην ὑπὲρ τοὺς ἄλλους ἦν, καὶ τούτων ἕνεκα αἱρεθῆναί μοι δοκεῖ βασιλεύειν ὑπ´
αὐτῶν. πεποίηται δὲ καὶ Ἀσίῳ τοιάδε ἐς αὐτόν· "Ἀντίθεον δὲ Πελασγὸν ἐν
ὑψικόμοισιν ὄρεσσι γαῖα μέλαιν´ ἀνέδωκεν, ἵνα θνητῶν γένος εἴη". (5) Πελασγὸς δὲ
βασιλεύσας τοῦτο μὲν ποιήσασθαι καλύβας ἐπενόησεν, ὡς μὴ ῥιγοῦν τε καὶ ὕεσθαι
τοὺς ἀνθρώπους μηδὲ ὑπὸ τοῦ καύματος ταλαιπωρεῖν· τοῦτο δὲ τοὺς χιτῶνας τοὺς ἐκ
τῶν δερμάτων τῶν οἰῶν, οἷς καὶ νῦν περί τε Εὔβοιαν ἔτι χρῶνται καὶ ἐν τῇ Φωκίδι
ὁπόσοι βίου σπανίζουσιν, οὗτός ἐστιν ὁ ἐξευρών. καὶ δὴ καὶ τῶν φύλλων τὰ ἔτι
χλωρὰ καὶ πόας τε καὶ ῥίζας οὐδὲ ἐδωδίμους, ἀλλὰ καὶ ὀλεθρίους ἐνίας σιτουμένους
τοὺς ἀνθρώπους τούτων μὲν ἔπαυσεν ὁ Πελασγός· (6) ὁ δὲ τὸν καρπὸν τῶν δρυῶν οὔτι που
πασῶν, ἀλλὰ τὰς βαλάνους τῆς φηγοῦ τροφὴν ἐξεῦρεν εἶναι. παρέμεινέ τε ἐνίοις ἐς
τοσοῦτο ἀπὸ Πελασγοῦ τούτου ἡ δίαιτα, ὡς καὶ τὴν Πυθίαν, ἡνίκα Λακεδαιμονίοις
γῆς τῆς Ἀρκάδων ἀπηγόρευεν ἅπτεσθαι, καὶ τάδε εἰπεῖν τὰ ἔπη· "πολλοὶ ἐν Ἀρκαδίῃ
βαλανηφάγοι ἄνδρες ἔασιν, οἵ ς´ ἀποκωλύσουσιν· ἐγὼ δέ τοι οὔ τι μεγαίρω".
Πελασγοῦ δὲ βασιλεύοντος γενέσθαι καὶ τῇ χώρᾳ Πελασγίαν φασὶν ὄνομα.
| [8,1] (1) L'Arcadie est tournée d'un côté vers l'Argolide, et de ce côté-là habitent les Tégéates et les
Mantinéens. Eux et tous les peuples d'Arcadie sont en terre ferme, et comme au centre du
Péloponnèse; car les Corinthiens occupent le fond de l'isthme; aux Corinthiens touchent les
Épidauriens du côté de la mer Égée. Épidaure, Trézène et Hermioné avoisinent le golfe d'Argos, et
toutes ces côtes que tiennent les Argiens. Au-delà des Argiens sont les Lacédémoniens qui ont pour
voisins les Messéniens; ceux-ci descendent jusqu'à la mer par Méthoné, Pylos et Kyparissia.
(2) Du côté de Léchaion les Corinthiens sont bornés par les Sicyoniens, qui de ce côté-là sont les plus
reculés de tous les peuples de la domination d'Argos. Au-dessus de Sicyone c'est l'Achaïe qui s'étend
aussi jusqu'aux rivages de la mer. À l'autre pointe du Péloponnèse vis-à-vis des îles Échinades, ce
sont les Éléens qui confinent aux Messéniens du côté d'Olympie vers l'embouchure de l'Alphée, et
aux Achéens du côté de Dymé.
(3) Or tous ces peuples sont environnés de la mer. Les Arcadiens seuls sont dans le milieu des terres,
et fort éloignés des côtes; c'est pourquoi lorsqu'Homère nous les représente s'embarquant pour le
siège de Troie, c'est sur les vaisseaux d'Agamemnon, et non sur les leurs propres.
(4) Suivant leur tradition, Pélasgos fut le premier homme qui parut dans le pays. Selon toute
apparence, ils ne veulent pas dire qu'il s'y soit trouvé seul; car sur qui aurait-il régné? Je crois donc
pour moi que Pélasgos était un homme extraordinairement avantagé du ciel, qui surpassait les autres
en grandeur, en force, en bonne mine, et en toutes les qualités de l'esprit et du corps; ce qui revient
assez à l'idée que le poète Asios nous en donne, quand il dit: "Sur le sommet d'un roc qui menace les cieux /
Pélasgos vint au jour, héros semblable aux dieux. / Les peuples d'alentour, d'une humeur mercenaire /
En recevant ses lois trouvèrent leur salaire."
(5) Pélasgos ayant donc commencé à régner, apprit aux Arcadiens à se faire des cabanes qui pussent
les défendre de la pluie, du froid et du chaud, en un mot de l'inclémence des saisons. Il leur apprit
aussi à se vêtir de peaux de sangliers, comme font encore à présent les paysans de l'Eubée et de la
Phocide; jusque-là ils ne s'étaient nourris que de feuilles d'arbres, d'herbes et de racines, dont
quelques-unes bien loin d'être bonnes à manger, étaient nuisibles.
(6) Il leur conseilla l'usage du gland, ou pour mieux dire, du fruit que porte le hêtre; et cette nourriture
leur devint si ordinaire, que longtemps après Pélasgos, les Lacédémoniens venant consulter la Pythie
sur la guerre qu'ils voulaient faire aux Arcadiens pour les en détourner elle leur répondit ainsi:
"Eussiez-vous Jupiter et tous les dieux propices, / Un peuple qui de gland fait toutes ses délices, /
Peut-il ne pas livrer de terribles combats? / Mais suivez vos destins, je ne vous retiens pas". On dit
que Pélasgos donna son nom à cette contrée, et qu'elle fut appelée la Pélasgie.
|