Texte grec :
[6,18] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΗ'. Ἅρμα Κρατισθένους Κυρηναίου. Ἀναξιμένους σοφιστοῦ
ἄγαλμα. Περὶ τῆς αὐτοῦ πρὸς Ἀλέξανδρον πρεσβείας ὑπὲρ τῶν Λαψακηνῶν,
καὶ τῆς πρὸς Θεόπομπον ἔχθρας. Ἄγαλμα Σωτάδους τοῦ Κρητός.
Τὰ ἀρχαιότατα ἀθλητῶν ἀγάλματα.(1) Ἔστι δὲ καὶ τοῦ Κυρηναίου
Κρατισθένους χαλκοῦν ἅρμα· καὶ Νίκη τε ἐπιβέβηκε τοῦ ἅρματος,
καὶ αὐτὸς ὁ Κρατισθένης. Δῆλα μὲν δὴ ὅτι ἵππων γέγονεν αὐτῷ νίκη·
λέγεται δὲ καὶ, ὡς Μνασέου τοῦ δρομέως, ἐπικληθέντος δὲ ὑπὸ
Ἑλλήνων Λίβυος, εἴη παῖς ὁ Κρατισθένης. Τὰ δὲ ἀναθήματα αὐτῷ τὰ
ἐς Ὀλυμπίαν ἐστὶ τοῦ Ῥηγίνου Πυθαγόρου τέχνη. (2) Ἐνταῦθα καὶ
Ἀναξιμένους οἶδα εἰκόνα ἀνευρών, ὃς τὰ ἐν Ἕλλησιν ἀρχαῖα, καὶ ὅσα
Φίλιππος ὁ Ἀμύντου καὶ ὕστερον Ἀλέξανδρος εἰργάσατο,
συνέγραψεν ὁμοίως ἅπαντα· ἡ δέ οἱ τιμὴ γέγονεν ἐν Ὀλυμπίᾳ παρὰ
τῶν Λαμψακηνῶν τοῦ δήμου. Ὑπελίπετο δὲ Ἀναξιμένης τοσάδε ἐς
μνήμην. Βασιλέα γὰρ οὐ τὰ πάντα ἤπιον, ἀλλὰ καὶ τὰ μάλιστα θυμῷ
χρώμενον, Ἀλέξανδρον τὸν Φιλίππου, τέχνῃ περιῆλθε τοιᾷδε. (3)
Λαμψακηνῶν τὰ βασιλέως τοῦ Περσῶν φρονησάντων, ἢ καὶ αἰτίαν
φρονῆσαι λαβόντων, ὁ Ἀλέξανδρος ἅτε ὑπερζέων ἐς αὐτοὺς τῇ ὀργῇ,
κακῶν ἠπείλει τὰ μέγιστα ἐργάσασθαι. Οἱ δὲ ἅτε θέοντες περὶ
γυναικῶν τε καὶ παίδων καὶ αὐτῆς πατρίδος, ἀποστέλλουσιν
Ἀναξιμένην ἱκετεύειν, Ἀλεξάνδρῳ τε αὐτῷ καὶ ἔτι Φιλίππῳ πρότερον
γεγονότα ἐν γνώσει. Προσῄει τε ὁ Ἀναξιμένης, καὶ τὸν Ἀλέξανδρον,
πεπυσμένον καθ' ἥντινα αἰτίαν ἥκοι, κατομόσασθαί φασιν
ἐπονομάζοντα θεοὺς τοὺς Ἑλλήνων, ἦ μὴν αὐτοῦ ταῖς δεήσεσιν
ὁπόσα ἐστὶν ἐναντία ἐργάσασθαι. (4) Ἐνθα δὴ εἶπεν Ἀναξιμένης·
χαρίσασθαι μοι τήνδε, ὦ βασιλεῦ, τὴν χάριν, ἐξανδραποδίσασθαι μὲν
γυναῖκας καὶ τέκνα Λαμψακηνῶν, καταβαλεῖν δὲ καὶ ἐς ἔδαφος τὴν
πόλιν πᾶσαν, τὰ δὲ ἱερὰ τῶν θεῶν σφισιν ἐμπρῆσαι. Ὁ μὲν ταῦτα
ἔλεγεν, Ἀλέξανδρος δὲ οὔτε πρὸς τὸ σόφισμα ἀντιμηχανήσασθαί τι
εὑρίσκων, καὶ ἐνεχόμενος τῇ ἀνάγκῃ τοῦ ὅρκου, συγγνώμην ἔνεμεν
οὐκ ἐθέλων Λαμψακηνοῖς. (5) Φαίνεται δὲ καὶ ἄνδρα ὁ Ἀναξιμένης
ἐχθρὸν οὐκ ἀμαθέστατα, ἀλλὰ καὶ ἐπιφθονώτατα ἀμυνάμενος.
Ἐπεφύκει μὲν αὐτὸς σοφιστὴς, καὶ σοφιστῶν λόγους μιμεῖσθαι· ὡς δέ
οἱ διαφορὰ ἐς Θεόπομπον ἐγεγόνει τὸν Δαμασιστράτου, γράφει
βιβλίον ἐς Ἀθηναίους, καὶ ἐπὶ Λακεδαιμονίοις ὁμοῦ καὶ Θηβαίοις
συγγραφὴν λοίδορον. Ὡς δὲ ἦν ἐς τὸ ἀκριβέστατον αὐτῷ μεμιμημένα,
ἐπιγράψας τοῦ Θεοπόμπου τὸ ὄνομα τῷ βιβλίῳ, διέπεμπεν ἐς τὰς
πόλεις. Καὶ αὐτός τε συγγεγραφὼς ἦν, καὶ τὸ ἔχθος τὸ ἐς Θεόπομπον
ἀνὰ πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα ἐπηύξητο. (6) Οὐ μὴν οὐδὲ εἰπεῖν τις
αὐτοσχεδίως Ἀναξιμένους πρότερός ἐστιν εὑρηκώς. Τὰ ἔπη δὲ τὰ ἐς
Ἀλέξανδρον οὔ μοι πιστά ἐστιν Ἀναξιμένην τὸν ποιήσαντα εἶναι.
Σωτάδης δὲ ἐπὶ δολίχου νίκαις Ὀλυμπιάδι μὲν ἐνάτῃ καὶ ἐνενηκοστῇ
Κρής, καθάπερ γε καὶ ἦν, ἀνερρήθη· τῇ ἐπὶ ταύτῃ δὲ λαβὼν χρήματα
παρὰ τοῦ Ἐφεσίων κοινοῦ, Ἐφεσίοις ἐσεποίησεν αὑτόν· καὶ αὐτὸν ἐπὶ
τῷ ἔργῳ φυγῇ ζημιοῦσιν οἱ Κρῆτες. (7) Πρῶται δὲ ἀθλητῶν
ἀνετέθησαν ἐς Ὀλυμπίαν εἰκόνας, Πραξιδάμαντός τε Αἰγινήτου
νικήσαντος πυγμῇ τὴν ἐνάτην ὀλυμπιάδα ἐπὶ ταῖς πεντήκοντα· καὶ
Ὀπουντίου Ῥηξιβίου παγκρατιαστὰς καταγωνισαμένου μιᾷ πρὸς ταῖς
ἑξήκοντα ὀλυμπιάδι. Αὗται κεῖνται μὲν αἱ εἰκόνες οὐ πρόσω τῆς
Οἰνομάου κίονος, ξύλου δέ εἰσιν εἰργασμέναι, Ῥηξιβίου μὲν συκῆς, ἡ
δὲ τοῦ Αἰγινήτου κυπαρίσσου, καὶ ἧσσον τῆς ἑτέρας πεπονηκυῖά
ἐστιν.
|
|
Traduction française :
[6,18] CHAPITRE XVIII. Char dédié par Cratisthène de Cyrène. Statue du sophiste
Anaximène. Ambassade de ce sophiste auprès d'Alexandre eu faveur des
habitants de Lampsaque ; son inimitié contre Théopompe. Statue de Sotade
de Crète. Les plus anciennes statues d'Athlètes. Vous voyez ensuite un char
en bronze qui a été dédié par Cratisthène Cyrénéen : la victoire est montée
sur ce char ainsi que Cratisthène lui-même; il est évident qu'il avait
remporté le prix de la course des chars. On dit qu'il était fils de Mnaséas,
coureur que les Grecs nommaient le Libyen. Ce char et ces statues sont de
Pythagore de Rhégium. J'ai trouvé dans le même endroit la statue
d'Anaximène, qui dans le même ouvrage écrivit l'Histoire des anciens
temps de la Grèce, ainsi que tout ce qu'avaient fait Philippe, fils d'Amyntas,
et ensuite Alexandre. La statue qu'il a à Olympie, lui a été érigée par le
peuple de Lampsaque. Voici ce qui Anaximène a fait de digne de mémoire :
il surprit par ruse, comme on va le vair, Alexandre, fils de Philippe, qui
n'était pas un prince fort traitable et qui se laissait souvent emporter par la
colère. Les Lampsacéniens favorisaient le roi des Perses, ou tout au moins
en étaient accusés ; Alexandre, irrité contre eux, les menaçait de leur faire
éprouver les plus grands maux : alarmés sur le sort de leurs enfants et de
leur patrie elle-même, ils envoyèrent Anaximène intercéder pour eux; il
avait en effet été connu' de Philippe et ensuite d'Alexandre lui-même.
Anaximène alla donc au-devant de ce prince, qui, lorsqu'il le vit venir, jura,
dit-on, en prenant à témoin tous les dieux de la Grèce, qu'il ferait tout le
contraire de ce qu'il lui demanderait. Alors Anaximène lui dit: Je vous prie,
sire, de me faire la grâce de réduire à l'esclavage les femmes et les enfants
des Lampsacéniens, de brûler les temples de leurs dieux, et de détruire leur
ville de fond en comble. Alexandre ne sachant comment éluder cet artifice,
se vit obligé par son serment de faire malgré lui grâce à la ville de
Lampsaque. Il paraît qu'Anaximène se vengea d'un de ses ennemis d'une
manière très adroite et en même temps très sanglante. Il était sophiste lui-
même, et de plus très habile à imiter le style des autres sophistes. Ayant eu
quelques différents avec Théopompe, fils de Damasistrate, il écrivit un livre
rempli d'invectives contre les Athéniens, les Lacédémoniens et les Thébains
; et ayant imité parfaitement le style de Théopompe, il y mit son nom et
l'envoya dans ces villes : il attira ainsi, par un ouvrage qu'il avait fait lui-
même, la haine de toute la Grèce sur Théopompe. Personne avant lui ne
s'était exercé à parler sans préparation sur toutes sortes de sujets. Il ne me
paraît pas certain que les vers sur Alexandre soient de lui. Sotades, dont on
voit ensuite la statue, remporta plusieurs prix de la course du dolichus, en
la cent quatre vingt-dixième olympiade; il se fit proclamer Crétois, et il
l'était réellement. En l'olympiade suivante, ayant reçu de l'argent du peuple
d'Éphèse, il se fit Éphésien, et pour l'en punir, les Crétois l'exilèrent. Les
premiers athlètes à qui on ait érigé des statues à Olympie sont Praxidamas
d'1Egine, vainqueur au pugilat, en la cinquante-neuvième Olympiade, et
Rhexibius, Opontien, qui remporta le prix du pancrace en la soixante et
unième. Leurs statues sont à peu de distance de la colonne d'OEnomaüs,
elles sont en bois; celle de Rhexibius, en bois de figuier, et celle de
Praxidamas en cyprès :, elle a bien moins souffert que l'autre.
|
|