[5,27] τούτων δὲ ἀντικρὺ τῶν κατειλεγμένων ἔστιν ἄλλα
ἀναθήματα ἐπὶ στοίχου, τετραμμένα μὲν πρὸς μεσημβρίαν,
τοῦ τεμένους δὲ ἐγγύτατα ὃ τῷ Πέλοπι ἀνεῖται.
ἐν δὲ αὐτοῖς καὶ τὰ ἀνατεθέντα ἐστὶν ὑπὸ τοῦ Μαιναλίου
Φόρμιδος, ὃς ἐκ Μαινάλου διαβὰς ἐς Σικελίαν
παρὰ Γέλωνα τὸν Δεινομένους καὶ ἐκείνῳ τε αὐτῷ καὶ
Ἱέρωνι ὕστερον ἀδελφῷ τοῦ Γέλωνος ἐς τὰς στρατείας
ἀποδεικνύμενος λαμπρὰ ἔργα ἐς τοσοῦτο προῆλθεν εὐδαιμονίας,
ὡς ἀναθεῖναι μὲν ταῦτα ἐς Ὀλυμπίαν, ἀναθεῖναι
δὲ καὶ τῷ Ἀπόλλωνι {δὲ} ἄλλα ἐς Δελφούς. τὰ
δὲ ἐς Ὀλυμπίαν δύο τέ εἰσιν ἵπποι καὶ ἡνίοχοι δύο,
ἑκατέρῳ τῶν ἵππων παρεστὼς ἀνὴρ ἡνίοχος· ὁ μὲν δὴ
πρότερος τῶν ἵππων καὶ ὁ ἀνὴρ Διονυσίου τοῦ Ἀργείου,
τὰ δεύτερα δὲ ἔργα ἐστὶν Αἰγινήτου Σίμωνος.
τῷ προτέρῳ δὲ τῶν ἵππων ἐπίγραμμα ἔπεστιν ἐπὶ τῇ
πλευρᾷ, τὰ πρῶτα οὐ σὺν μέτρῳ· λέγει γὰρ δὴ οὕτω·
Φόρμις ἀνέθηκεν
Ἀρκὰς Μαινάλιος, νῦν δὲ Συρακόσιος.
οὗτός ἐστιν ὁ ἵππος ὅτῳ καὶ τὸ ἱππομανὲς λόγῳ τῷ
Ἠλείων ἔγκειται· δῆλα δὲ καὶ ἄλλως ἐστὶν ἀνδρὸς
μάγου σοφίᾳ γενέσθαι τὰ συμβαίνοντα τῷ ἵππῳ.
μέγεθος μὲν ἢ εἶδος ἵππων ἀποδεῖ πολλῷ, ὅσοι τῆς
Ἄλτεως ἐντὸς ἑστήκασι, πρὸς δὲ ἀποκέκοπταί τε τὴν
οὐρὰν καὶ ἔστιν ἐπὶ τῷ τοιῷδε ἔτι αἰσχίων· οἱ δὲ
ἵπποι οἱ ἄρσενες οὔτι που τοῦ ἦρος μόνον ἀλλὰ καὶ
ἀνὰ πᾶσαν ἐπ´ αὐτὸν ὀργῶσιν ἡμέραν. καὶ γὰρ ἐσθέουσιν
ἐς τὴν Ἄλτιν ἀπορρηγνύοντες τὰ δεσμὰ ἢ καὶ
ἐκφεύγοντες τοὺς ἄγοντας καὶ ἐπιπηδῶσιν αὐτῷ πολλῷ
δή τι ἐμμανέστερον ἢ ἐπὶ τὴν καλλίστην ἵππον ζῶσάν
τε καὶ ἠθάδα ἀναβαίνεσθαι· ἀπολισθάνουσί τε δὴ αὐτοῖς
αἱ ὁπλαὶ καὶ ὅμως οὐκ ἀπαγορεύουσι χρεμετίζοντές
τε μᾶλλον καὶ ἐπιπηδῶντες μετὰ βιαιοτέρας τῆς ὁρμῆς,
πρὶν ἂν ὑπὸ μαστίγων καὶ ἀνάγκης ἰσχυρᾶς ἀφελκυσθῶσι·
πρότερον δὲ οὐκ ἔστιν ἀπαλλαγή σφισιν οὐδεμία
ἀπὸ τοῦ χαλκοῦ. καὶ ἄλλο ἐν Λυδίᾳ θεασάμενος
οἶδα διάφορον μὲν θαῦμα ἢ κατὰ τὸν ἵππον τὸν Φόρμιδος,
μάγων μέντοι σοφίας οὐδὲ αὐτὸ ἀπηλλαγμένον.
ἔστι γὰρ Λυδοῖς ἐπίκλησιν Περσικοῖς ἱερὰ ἔν τε Ἱεροκαισαρείᾳ
καλουμένῃ πόλει καὶ ἐν Ὑπαίποις, ἐν ἑκατέρῳ
δὲ τῶν ἱερῶν οἴκημά τε καὶ ἐν τῷ οἰκήματί ἐστιν
ἐπὶ βωμοῦ τέφρα· χρόα δὲ οὐ κατὰ τέφραν ἐστὶν αὐτῇ
τὴν ἄλλην. ἐσελθὼν δὲ ἐς τὸ οἴκημα ἀνὴρ μάγος καὶ
ξύλα ἐπιφορήσας αὖα ἐπὶ τὸν βωμὸν πρῶτα μὲν τιάραν
ἐπέθετο ἐπὶ τῇ κεφαλῇ, δεύτερα δὲ ἐπίκλησιν ὅτου
δὴ θεῶν ἐπᾴδει βάρβαρα καὶ οὐδαμῶς συνετὰ Ἕλλησιν·
ἐπᾴδει δὲ ἐπιλεγόμενος ἐκ βιβλίου· ἄνευ τε δὴ πυρὸς
ἀνάγκη πᾶσα ἁφθῆναι τὰ ξύλα καὶ περιφανῆ φλόγα
ἐξ αὐτῶν ἐκλάμψαι.
τάδε μὲν ἐς τοσοῦτο ἡμῖν δεδηλώσθω· ἔστι δὲ ἐν
τοῖς ἀναθήμασι τούτοις καὶ αὐτὸς ὁ Φόρμις ἀνδρὶ
ἀνθεστηκὼς πολεμίῳ, καὶ ἐφεξῆς ἑτέρῳ καὶ τρίτῳ γε
αὖθις μάχεται. γέγραπται δὲ ἐπὶ τούτοις τὸν στρατιώτην
μὲν τὸν μαχόμενον Φόρμιν εἶναι τὸν Μαινάλιον,
τὸν δὲ ἀναθέντα Συρακόσιον Λυκόρταν· δῆλα
δὲ ὡς οὗτος ὁ Λυκόρτας κατὰ φιλίαν ἀναθείη τοῦ
Φόρμιδος. τὰ δὲ ἀναθήματα τοῦ Λυκόρτα καλεῖται
Φόρμιδος καὶ ταῦτα ὑπὸ Ἑλλήνων. ὁ δὲ Ἑρμῆς ὁ τὸν
κριὸν φέρων ὑπὸ τῇ μασχάλῃ καὶ ἐπικείμενος τῇ κεφαλῇ
κυνῆν καὶ χιτῶνά τε καὶ χλαμύδα ἐνδεδυκὼς οὐ
τῶν Φόρμιδος ἔτι ἀναθημάτων ἐστίν, ὑπὸ δὲ Ἀρκάδων
τῶν ἐκ Φενεοῦ δέδοται τῷ θεῷ· Ὀνάταν δὲ τὸν
Αἰγινήτην, σὺν δὲ αὐτῷ Καλλιτέλην ἐργάσασθαι λέγει
τὸ ἐπίγραμμα, δοκεῖν δέ μοι τοῦ Ὀνάτα μαθητὴς
ἢ παῖς ὁ Καλλιτέλης ἦν. οὐ πόρρω δὲ τοῦ Φενεατῶν
ἀναθήματος ἄλλο ἐστὶν ἄγαλμα, κηρυκεῖον Ἑρμῆς
ἔχων· ἐπίγραμμα δὲ ἐπ´ αὐτῷ Γλαυκίαν ἀναθεῖναι γένος
Ῥηγῖνον, ποιῆσαι δὲ Κάλλωνα Ἠλεῖον. βοῶν δὲ
τῶν χαλκῶν ὁ μὲν Κορκυραίων, ὁ δὲ ἀνάθημα Ἐρετριέων,
τέχνη δὲ Ἐρετριέως ἐστὶ Φιλησίου· καὶ ἀνθ´
ὅτου μὲν οἱ Κορκυραῖοι τόν τε ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ ἕτερον
βοῦν ἐς Δελφοὺς ἀνέθεσαν, δηλώσει μοι τὰ ἐς Φωκέας
τοῦ λόγου, ἐπὶ δὲ τῷ Ὀλυμπίασιν αὐτῶν ἀναθήματι
συμβῆναι τοιόνδε ἤκουσα. παῖς μικρὸς ὑπὸ τούτῳ
καθήμενος τῷ βοῒ ἐς τὸ κάτω νενευκὼς ἔπαιζεν· ἀνασχὼν
δὲ ἐξαίφνης τὴν κεφαλὴν κατεάγη τε αὐτὴν πρὸς
τὸν χαλκὸν καὶ ἐκ τοῦ τραύματος ἡμέραις ὕστερον
ἀπέθανεν οὐ πολλαῖς. Ἠλεῖοι μὲν δὴ τὸν βοῦν ἅτε
αἵματι ἔνοχον ἐβουλεύοντο ἐκκομίσαι τῆς Ἄλτεως· ὁ
δὲ σφᾶς {ὁ} θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς κατὰ χώραν ἐᾶν τὸ
ἀνάθημα καθάρσια ἔχρα ἐπ´ αὐτῷ ποιησαμένους, ὁπόσα
Ἕλληνες ἐπὶ ἀκουσίῳ φόνῳ νομίζουσιν.
ἔστι δὲ ὑπὸ ταῖς ἐν τῇ Ἄλτει πλατάνοις κατὰ μέσον
μάλιστά που τὸν περίβολον τρόπαιον χαλκοῦν καὶ
ἐπίγραμμα ἐπὶ τοῦ τροπαίου τῇ ἀσπίδι, Ἠλείους ἀπὸ
Λακεδαιμονίων ἀναστῆσαι. ἐν ταύτῃ τῇ μάχῃ καὶ τὸν
ἄνδρα ἐπέλαβεν ἐκεῖνον ἀφεῖναι τὴν ψυχήν, ὃς τοῦ
Ἡραίου τῆς ὀροφῆς κατ´ ἐμὲ ἀνασκευαζομένης ἐνταῦθα
ὁμοῦ τοῖς ὅπλοις εὑρέθη κείμενος. τῶν δὲ ἐν Θρᾴκῃ
Μενδαίων τὸ ἀνάθημα ἐγγύτατα ἀφίκετο ἀπατῆσαί με
ὡς ἀνδρὸς εἰκὼν εἴη πεντάθλου· καὶ κεῖται μὲν παρὰ
τὸν Ἠλεῖον Ἀναυχίδαν, ἔχει δὲ ἁλτῆρας ἀρχαίους.
ἐλεγεῖον δὲ ἐπ´ αὐτὸ γεγραμμένον ἐστὶν ἐπὶ τοῦ μηροῦ·
Ζηνὶ θεῶν βασιλεῖ μ´ ἀκροθίνιον ἐνθάδ´ ἔθηκαν
Μενδαῖοι, Σίπτην χερσὶ βιασσάμενοι.
τὸ μὲν δὴ Θρᾴκιόν τι εἶναι τεῖχος καὶ πόλις ἔοικεν,
ἡ Σίπτη· Μενδαίοις δὲ αὐτοῖς γένος τε Ἑλληνικὸν καὶ ἀπὸ Ἰωνίας
ἐστίν, οἰκοῦσι δὲ ἀπὸ θαλάσσης ἄνω τῆς πρὸς Αἴνῳ πόλει.
| [5,27] CHAPITRE XXVII.
Les plus dignes de curiosité sont celles qui ont
été consacrées par Phormis. C'était un Ménalien,
qui, ayant passé en Sicile, s'attacha à Gélon, fils
de Dinoène; puis à Hiéron, frère de Gélon: il
acquit beaucoup de gloire à la guerre, sous ces
deux princes; et parvenu à une grande fortune,
il fit de riches présents, non seulement à Jupiter
Olympien, mais aussi à Apollon de Delphes. On
voit entr'autres à Olympie, deux beaux chevaux
de bronze; ils ont chacun un palfrenier qui les
tient par la bride. Denys d'Argos, a fondu l'un,
et Simon d'Egine a fondu l'autre. Sur le flanc du
premier on a grave une inscription qui porte que
c'est Phormis, arcadien, natif de Ménale, et présentement
Syracusain, qui a offert ces chevaux à
Jupiter. Les Eléens sont persuadés que l'on a
versé dans un de ces chevaux ce dangereux philtre
qu'on appele hippomane, et tout autre
peut croire que quelque magicien; par un effet
de son art, a donné à cette statue la vertu surprenante
qu'elle a d'attirer les chevaux. Car,
quoique ce ne soit pas le plus beau cheval de
bronze qu'il y ait dans l'Altis, et que même il ait
la queue coupée, ce qui le rend un peu difforme,
cependant les chevaux entiers, non seulement au
printemps, mais durant toute l'année, sont si
épris de cette statue, que rompant leurs licous, ils
s'échappent de l'écurie, courent tout le bois sacré,
et viennent pour monter sur ce cheval, comme si
cétait une belle cavale qui eût vie. Il est vrai que
leurs pieds glissent sur le bronze; mais ils ne se
rebutent pas pour cela ; au contraire, ils redoublent
leurs efforts, ils écument, ils hennissent; et
pour les faire cesser, il faut les éloigner à grands
coups de fouets et de fourches. J'ai vu en Lydie
une autre merveille, à la vérité d'espèce différente,
mais où je crois que la magie a part aussi.
Ces Lydiens, que l'on surnomme Persiques,
ont deux villes, Hiérocésarée et Hypépas, dont
chacune a un temple, dans chaque temple est une
chapelle avec un autel, et sur cet autel il y a toujours
de la cendre qui pour la couleur ne ressemble
à nulle autre. Le mage qui a soin de la chapelle
met du bois sec sur l'autel ; il prend sa thiare, il
invoque je ne sais quel Dieu, par des oraisons
tirées d'un livre en langue barbare, et inconnue
aux Grecs ; ensuite le bois s'allume de lui-même
sans feu, et la flamme en est très claire ; c'est ce
que j'ai vu de mes propres yeux.
Parmi les offrandes cle Phormis, on voit sa propre
statue. Il est représenté combattant l'ennemi,
et se battant seul contre trois. L'inscription porte
que ce brave soldat est Phormis de Ménale, et que
c'est Lycortas, de Syracuse, qui a consacré cette
statue. Sans doute que ce Lycortas était un ami
de Phormis; mais les Grecs, confondant les présents
de l'un avec les présents de l'autre, les attribuent
tous indistinctement à Phormis. Quant au Mercure
qui porte un bélier sous son bras, la tête dans un
casque, et vêtu d'une tunique et d'un manteau,
il n'est pas au nombre des statues données par
Phormis: ce sont les Phénéates, peuples d'Arcadie,
qui l'ont consacré à Jupiter, et l'inscription
dit que c'est un ouvrage d'Onatas et de Callitèle.
Ce Callitele, autant que j'en puis juger, était ou
fils ou élève d'Onatas. Après ce Mercure, vous
en voyez un autre qui tient un caducée : suivant
l'inscription, c'est Glaucia, de Rhegium, qui l'a
donné, et Callon, éléen, qui La fait. On voit aussi
deux vaches de bronze consacrées, l'une par ceux
de Corcyre, l'autre par ceux d'Erétrie, et toutes
deux de la façon de Philésius d'Erétrie. Dans mes
mémoires sur la Phocide, je ne manquerai pas
de dire pourquoi les Corcyréens ayant fait faire
deux vaches de bronze, donnèrent l'une à Jupiter
Olympien, et l'autre à Apollon de Delphes:
cependant, voici une particularité que j'ai ouï
raconter de celle qui est à Olympie. Un enfant qui
s'était couché sous le ventre de cette statue, après
s'être amusé quelque temps à jouer, voulut se lever,
et en se levant il se heurta si rudement la
tête contre le bronze, qu'au bout de quelques
jours il en mourut. Les Eléens voulant punir la
statue comme coupable de meurtre, furent sur
le point de la mettre hors du bois sacré ; mais
l'oracle de Delphes les en empêcha, en les avertissant
qu'ils devaient se contenter des purifications
que les Grecs ont accoutumé de pratiquer pour
expier un meurtre involontaire.
Vers le milieu de l'enceinte du bois sacré, vous
trouvez un trophée sous des platanes. Une inscription
gravée sur un bouclier, porte que ce
trophée a été érigé par les Eléens vainqueurs des
Lacédémoniens. Je ne doute point que ce ne soit
après le combat dont j'ai parlé, et où fut blessé cet
Eléen, dont on trouva le corps en réparant la
voûte du temple de Junon. Près de-là est une
statue dédiée par ceux de Mende en Thrace. Je
la pris d'abord pour une statue d'athlète, parce
qu'elle est auprès de celle d'Anauchidas, éléen,
qui tient deux contre-poids d'athlète dans ses
mains; mais par une inscription gravée sur la
cuisse du Thrace, on apprend que ceux de Mende
s'était rendus maîtres de Siptée, en consacrèrent
les dépouilles à Jupiter. Siptée était apparemment
quelque ville ou quelque forrteresse de Thrace.
Pour ceux de Mende, ils sont originairement
Grecs et même Ioniens, et ils habitent cette côte
maritime de la Thrace où est la ville de Sané.
|