HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre V

Chapitre 25

  Chapitre 25

[5,25] τοσαῦτα ἐντὸς τῆς Ἄλτεως ἀγάλματα εἶναι Διὸς ἀνηριθμησάμεθα ἐς τὸ ἀκριβέστατον. τὸ ἀνάθημα γὰρ τὸ πρὸς τῷ μεγάλῳ ναῷ ὑπὸ ἀνδρὸς Κορινθίου τεθέν, Κορινθίων δὲ οὐ τῶν ἀρχαίων ἀλλ´ οἳ παρὰ βασιλέως ἔχουσιν εἰληφότες τὴν πόλιν, τοῦτο τὸ ἀνάθημα Ἀλέξανδρός ἐστιν Φιλίππου, Διὶ εἰκασμένος δῆθεν. ὁπόσα δὲ ἀλλοῖα καὶ οὐ μίμησίς ἐστι Διός, ἐπιμνησόμεθα καὶ τούτων· εἰκόνας δὲ οὐ τιμῇ τῇ πρὸς τὸ θεῖον, τῇ δὲ ἐς αὐτοὺς χάριτι ἀνατεθείσας τοὺς ἀνθρώπους, λόγῳ σφᾶς τῷ ἐς τοὺς ἀθλητὰς ἀναμίξομεν. Μεσσηνίους τοὺς ἐπὶ τῷ πορθμῷ κατὰ ἔθος δή τι ἀρχαῖον πέμποντας ἐς Ῥήγιον χορὸν παίδων πέντε ἀριθμὸν καὶ τριάκοντα καὶ διδάσκαλόν τε ὁμοῦ τῷ χορῷ καὶ ἄνδρα αὐλητὴν ἐς ἑορτήν τινα ἐπιχώριον Ῥηγίνων, κατέλαβεν αὐτούς ποτε συμφορά, μηδένα ὀπίσω τῶν ἀποσταλέντων σφίσιν ἀποσωθῆναι· ἀλλὰ ναῦς ἄγουσα τοὺς παῖδας ἠφανίσθη σὺν αὐτοῖς κατὰ τοῦ βυθοῦ. ἔστι γὰρ δὴ κατὰ τοῦτον θάλασσα τὸν πορθμὸν θαλάσσης χειμεριωτάτη πάσης· οἵ τε γὰρ ἄνεμοι ταράσσουσιν αὐτὴν ἀμφοτέρωθεν τὸ κῦμα ἐπάγοντες ἐκ τοῦ Ἀδρίου καὶ ἐξ ἑτέρου πελάγους καλεῖται Τυρσηνόν, ἤν τε καὶ ἀνέμων ἀπῇ πνεύματα, δὲ καὶ τηνικαῦτα πορθμὸς κίνησιν βιαιοτάτην αὐτὸς ἐξ αὑτοῦ καὶ ἰσχυρὰς παρέχεται παλιρροίας· θηρία τε τοσαῦτα ἐς αὐτὸν τὰ ἀθροιζόμενά ἐστιν, ὡς καὶ τὸν ἀέρα τὸν ὑπὲρ τῆς θαλάσσης ταύτης ἀναπίμπλασθαι τῶν θηρίων τῆς ὀσμῆς, ὡς σωτηρίας γε ἐκ τοῦ πορθμοῦ μηδὲ ἐλπίδος τι ὑπολείπεσθαι ναυαγῷ. εἰ δὲ ἐνταῦθα συνέπεσε καὶ Ὀδυσσεῖ διαφθαρῆναι τὴν ναῦν, ἄλλως μὲν οὐκ ἄν τις πείθοιτο ἐκνήξασθαι ζῶντα ἐς τὴν Ἰταλίαν αὐτόν· τὸ δὲ ἐκ τῶν θεῶν εὐμενὲς ἐπὶ παντὶ ἐργάζεται ῥᾳστώνην. τότε δὲ ἐπὶ τῇ ἀπωλείᾳ τῶν παίδων οἱ Μεσσήνιοι πένθος ἦγον, καὶ ἄλλα τέ σφισιν ἐς τιμὴν αὐτῶν ἐξευρέθη καὶ εἰκόνας ἐς Ὀλυμπίαν ἀνέθεσαν χαλκᾶς, σὺν δὲ αὐτοῖς τὸν διδάσκαλον τοῦ χοροῦ καὶ τὸν αὐλητήν. τὸ μὲν δὴ ἐπίγραμμα ἐδήλου τὸ ἀρχαῖον ἀναθήματα εἶναι τῶν ἐν πορθμῷ Μεσσηνίων· χρόνῳ δὲ ὕστερον Ἱππίας λεγόμενος ὑπὸ Ἑλλήνων γενέσθαι σοφὸς τὰ ἐλεγεῖα ἐπ´ αὐτοῖς ἐποίησεν. ἔργα δέ εἰσιν Ἠλείου Κάλλωνος αἱ εἰκόνες. ἔστι δὲ κατὰ τὴν ἄκραν ἐν Σικελίᾳ τὴν τετραμμένην ἐπὶ Λιβύης καὶ Νότου, καλουμένην δὲ Πάχυνον, Μοτύη πόλις· οἰκοῦσι δὲ Λίβυες ἐν αὐτῇ καὶ Φοίνικες. τούτοις τοῖς ἐν Μοτύῃ βαρβάροις Ἀκραγαντῖνοι καταστάντες ἐς πόλεμον καὶ λείαν τε καὶ λάφυρα ἀπ´ αὐτῶν λαβόντες ἀνέθεσαν τοὺς παῖδας ἐς Ὀλυμπίαν τοὺς χαλκοῦς, προτείνοντάς τε τὰς δεξιὰς καὶ εἰκασμένους εὐχομένοις τῷ θεῷ. κεῖνται δὲ ἐπὶ τοῦ τείχους οὗτοι τῆς Ἄλτεως· Καλάμιδος δὲ εἶναι σφᾶς ἔργα ἐγώ τε εἴκαζον καὶ ἐς αὐτοὺς κατὰ τὰ αὐτὰ εἶχεν λόγος. Σικελίαν δὲ ἔθνη τοσάδε οἰκεῖ, Σικανοί τε καὶ Σικελοὶ καὶ Φρύγες, οἱ μὲν ἐξ Ἰταλίας διαβεβηκότες ἐς αὐτήν, Φρύγες δὲ ἀπὸ τοῦ Σκαμάνδρου ποταμοῦ καὶ χώρας τῆς Τρῳάδος· οἱ δὲ Φοίνικες καὶ Λίβυες στόλῳ ἀφίκοντο ἐς τὴν νῆσον κοινῷ καὶ ἄποικοι Καρχηδονίων εἰσί. τοσαῦτα μὲν ἐν Σικελίᾳ ἔθνη βάρβαρα· Ἑλλήνων δὲ Δωριεῖς τε ἔχουσιν αὐτὴν καὶ Ἴωνες καὶ τοῦ Φωκικοῦ καὶ τοῦ Ἀττικοῦ γένους ἑκατέρου μοῖρα οὐ πολλή. ἐπὶ δὲ τοῦ αὐτοῦ τείχους τά τε Ἀκραγαντίνων ἀναθήματα καὶ Ἡρακλέους δύο εἰσὶν ἀνδριάντες γυμνοί, παῖδες ἡλικίαν· τὸν δὲ ἐν Νεμέᾳ τοξεύοντι ἔοικε λέοντα. τοῦτον μὲν δὴ τόν τε Ἡρακλέα καὶ ὁμοῦ τῷ Ἡρακλεῖ τὸν λέοντα Ταραντῖνος ἀνέθηκεν Ἱπποτίων, Νικοδάμου δέ ἐστι Μαιναλίου τέχνη· τὸ δὲ ἄγαλμα τὸ ἕτερον Ἀναξίππου μέν ἐστιν ἀνάθημα Μενδαίου, μετεκομίσθη δὲ ἐνταῦθα ὑπὸ Ἠλείων· τὰ πρὸ τούτου δὲ ἔκειτο ἐπὶ τῆς ὁδοῦ τῷ πέρατι, ἄγει μὲν ἐξ Ἤλιδος ἐς Ὀλυμπίαν, καλεῖται δὲ Ἱερά. ἔστι δὲ καὶ ἀναθήματα ἐν κοινῷ τοῦ Ἀχαιῶν ἔθνους, ὅσοι προκαλεσαμένου τοῦ Ἕκτορος ἐς μονομαχίαν ἄνδρα Ἕλληνα τὸν κλῆρον ἐπὶ τῷ ἀγῶνι ὑπέμειναν. οὗτοι μὲν δὴ ἑστήκασι τοῦ ναοῦ τοῦ μεγάλου πλησίον, δόρασι καὶ ἀσπίσιν ὡπλισμένοι· ἀπαντικρὺ δὲ ἐπὶ ἑτέρου βάθρου πεποίηται Νέστωρ, τὸν ἑκάστου κλῆρον ἐσβεβληκὼς ἐς τὴν κυνῆν. τῶν δὲ ἐπὶ τῷ Ἕκτορι κληρουμένων ἀριθμὸν ὄντων ὀκτώτὸν γὰρ ἔνατον αὐτῶν, τὴν τοῦ Ὀδυσσέως εἰκόνα, Νέρωνα κομίσαι λέγουσιν ἐς Ῥώμην —, τῶν δὲ ὀκτὼ τούτων ἐπὶ μόνῳ τῷ {ἀγάλματι} Ἀγαμέμνονι τὸ ὄνομά ἐστι γεγραμμένον· γέγραπται δὲ καὶ τοῦτο ἐπὶ τὰ λαιὰ ἐκ δεξιῶν. ὅτου δὲ ἀλεκτρυών ἐστιν ἐπίθημα τῇ ἀσπίδι, Ἰδομενεύς ἐστιν ἀπόγονος Μίνω· τῷ δὲ Ἰδομενεῖ γένος ἀπὸ Ἡλίου τοῦ πατρὸς Πασιφάης, Ἡλίου δὲ ἱερόν φασιν εἶναι τὸν ὄρνιθα καὶ ἀγγέλλειν ἀνιέναι μέλλοντος τοῦ ἡλίου. γέγραπται δὲ καὶ ἐπίγραμμα ἐπὶ τῷ βάθρῳ· τῷ Διὶ τἀχαιοὶ τἀγάλματα ταῦτ´ ἀνέθηκαν, ἔγγονοι ἀντιθέου Τανταλίδα Πέλοπος. τοῦτο μὲν δὴ ἐνταῦθά ἐστι γεγραμμένον· δὲ ἀγαλματοποιὸς ὅστις ἦν, ἐπὶ τοῦ Ἰδομενέως γέγραπται τῇ ἀσπίδι· πολλὰ μὲν ἄλλα σοφοῦ ποιήματα καὶ τόδ´ Ὀνάτα {ἔργον} Αἰγινήτεω, τὸν γείνατο παῖδα Μίκων. οὐ πόῤῥω δὲ τοῦ Ἀχαιῶν ἀναθήματος καὶ Ἡρακλῆς ἐστιν ὑπὲρ τοῦ ζωστῆρος μαχόμενος πρὸς τὴν Ἀμαζόνα ἔφιππον γυναῖκα· τοῦτον Εὐαγόρας μὲν γένος Ζαγκλαῖος ἀνέθηκεν, ἐποίησε δὲ Κυδωνιάτης Ἀριστοκλῆς. ἐν δὲ τοῖς μάλιστα ἀρχαίοις καταριθμήσασθαι καὶ τὸν Ἀριστοκλέα ἔστι· καὶ σαφῶς μὲν ἡλικίαν οὐκ ἔχοι τις ἂν εἰπεῖν αὐτοῦ, δῆλα δὲ ὡς πρότερον ἔτι ἐγένετο πρὶν τῇ Ζάγκλῃ τὸ ὄνομα γενέσθαι τὸ ἐφ´ ἡμῶν Μεσσήνην. Θάσιοι δέ, Φοίνικες τὸ ἀνέκαθεν ὄντες καὶ ἐκ Τύρου καὶ Φοινίκης τῆς ἄλλης ὁμοῦ Θάσῳ τῷ Ἀγήνορος κατὰ ζήτησιν ἐκπλεύσαντες τὴν Εὐρώπης, ἀνέθεσαν Ἡρακλέα ἐς Ὀλυμπίαν, τὸ βάθρον χαλκοῦν ὁμοίως τῷ ἀγάλματι· μέγεθος μὲν δὴ τοῦ ἀγάλματός εἰσι πήχεις δέκα, ῥόπαλον δὲ ἐν τῇ δεξιᾷ, τῇ δὲ ἀριστερᾷ χειρὶ ἔχει τόξον. ἤκουσα δὲ ἐν Θάσῳ τὸν αὐτὸν σφᾶς Ἡρακλέα ὃν καὶ Τύριοι σέβεσθαι, ὕστερον δὲ ἤδη τελοῦντας ἐς Ἕλληνας νομίσαι καὶ Ἡρακλεῖ τῷ Ἀμφιτρύωνος νέμειν τιμάς. τῷ δὲ ἀναθήματι τῷ ἐς Ὀλυμπίαν Θασίων ἔπεστιν ἐλεγεῖον· υἱὸς μέν με Μίκωνος Ὀνάτας ἐξετέλεσσεν αὐτὸς ἐν Αἰγίνῃ δώματα ναιετάων. τὸν δὲ Ὀνάταν τοῦτον ὅμως, καὶ τέχνης ἐς τὰ ἀγάλματα ὄντα Αἰγιναίας, οὐδενὸς ὕστερον θήσομεν τῶν ἀπὸ Δαιδάλου τε καὶ ἐργαστηρίου τοῦ Ἀττικοῦ. [5,25] CHAPITRE XXV. Il me faut aussi faire mention des statues qui ont quelque rapport à Jupiter, non immédiatement par leur ressemblance avec le dieu, mais seulement par le motif de religion qui les a fait ériger. Car je distingue celles-là des statues dont la consécration se rapporte uniquement à la gloire des hommes, et dont je parlerai aussi en donnant la liste des célèbres athlètes. Ces Messéniens qui habitent près du détroit de Sicile, ayant envoyé, suivant leur coutume de temps immémorial, une troupe de trente-cinq enfants, avec leur maître de musique et un joueur de flûte, pour assister à une fête que ceux de Rhegium célèbrent tous les ans avec beaucoup de solemnité, il arriva que le vaisseau qui les portait périt sans qu'il s'en pût sauver un seul. Ce bras de mer est en effet très dangereux; les vents qui soufflent de la mer Adriatique d'un côté, et de la mer Tyrrhénienne de l'autre, soulevant les flots du détroit, y excitent de furieuses tempêtes. Et lors même que les vents sont tombés, ce bras de mer reste si agité, d'ailleurs, il est si plein de monstres marins, que les passagers qui y font naufrage, perdent toute espérance de salut. Si Ulysse fit naufrage dans ce détroit, il ne se sauva et n'aborda en Italie que par le secours des dieux, dont la protection peut aisément nous tirer des plus grands dangers. Les Messéniens pleurèrent la mort de ces enfants, et entr'autres honneurs qu'ils rendirent à leur mémoire, ils érigèrent une statue de bronze à chacun d'eux dans le bois sacré de Jupiter à Olympie, sans oublier ni le maître de musique, ni le joueur de flûte. Une vieille inscription porte que c'est un monument des Messéniens qui habitent près du détroit. Dans la suite des temps, Hippias, qui était en grande réputation de sagesse parmi les Grecs, fit une autre inscription en vers élégiaques. Ces statues sont de Callon, éléen. En Sicile, vers le promontoire Pachynum, qui est au midi et qui regarde la Lybie, il y a une ville nommée Motye, qui est peuplée de Phéniciens et de Libyens. Les Agrigentins avant fait la guerre à ces barbares et pris leur ville, employèrent une partie des dépouilles à représenter en bronze de jeunes enfants qui tendent les bras comme pour implorer le secours du ciel; puis ils consacrèrent ces statues à Jupiter Olympien : elles sont le long des murs du bois sacré; je les crois de Calamis, et elles passent pour telles. Quant à la Sicile, elle est peuplée de plusieurs nations, grecques et barbares. Les nations barbares sont : les Sicaniens et les Sicules, qui y sont descendus d'Italie; les Phrigiens, qui y sont venus des rives du Scamandre et de la Troade ; les Phéniciens et les Libyens, qui ont aussi passé dans cette isle, lorsque les Carthaginois y envoyèrent une colonie. Les Grecs sont des Doriens, des Ioniens, avec quelque mélange de Phocéens et d'Athéniens. Ce monument des Agrigentins est placé auprès des murs de l'Altis avec deux statues d'Hercule, jeune et tout nu : l'une le représente, tuant à corps de flêches le lion de la forêt de Némée. L'Hercule et le lion sont de Nicodamus, et c'est Hippotion de Tarente qui en a fait présent ; l'autre a été donnée par Anaxippe de Mende. Les Eléens l'ont transportée en ce lieu ; car autrefois elle était au bout du chemin qui mène d'Elis à Olympie, et que l'on nomme la voie sacrée. Tous les peuples d'Achaïe, à frais communs, ont consacré à Jupiter autant de statues qu'il y eut de Grecs qui tirèrent au sort pour voir à qui combattrait contre Hector, qui leur avait fait un défi. Ces illustres Grecs sont rangés sur un même piédestal près du grand temple : ils sont armés de piques et de boucliers. Vis-à-vis est Nestor sur un piédestal à part, qui jette leur nom dans un casque; car ils furent neuf qui tirèrent au sort, mais il ne paraît que huit statues, parce que Néron, à ce que l'on prétend, transporta celle d'Ulysse à Rome. Agamemnon est le seul dont le nom soit marqué, et son nom est écrit contre I'ordre naturel de la droite à la gauche. Celui sur le bouclier de qui l'on voit un coq pour symbole, c'est Idoménée, petit-fils de Minos, et qui par sa mère Pasiphaé, descendait du soleil ; car le coq est regardé comme un oiseau consacré au soleil, parce qu'il annonce le lever de cet astre. Deux vers élégiaques, gravés sur le bronze, disent que ce sont les Achéens, peuples descendus du divin Pélops, fils de Tantale, qui ont fait présent de ces belles statues à Jupiter; et deux autres nous apprennent que c'est le célèbre Onatas d'Egine, fils de Mycon, qui les a faites. Près de ce monument des Achéens, on voit un Hercule qui combat pour un bouclier contre une amazone représentée à cheval. Evagoras de Zancle, a donné cet Hercule, et c'est un ouvrage d'Aristocle Cydoniate : cet AristocIe est au nombre des plus anciens statuaires; on ne peut pas même dire en quel siècle il florissait. On sait seulement que cette statue a été posée avant que Zancle eut le nom de Messène, comme elle l'a aujourd'hui. Ceux de Thase ont aussi fait don d'un Hercule de bronze avec son piédestal. Ces peuples sont originairement Phéniciens; car, sortis de Tyr et des autres endroits de la Phénicie, ils s'embarquèrent avec Thasus, fils d'Agénor, pour aller chercher Europe. L'Hercule qu'ils ont dédié à Jupiter Olympien, est haut de dix coudées : il tient de la main droite une massue, et de la gauche un arc. J'ai ouï dire à Thase, que du commencement, l'Hercule qu'ils honoraient était l'Hercule de Tyr; mais que dans la suite, ayant eu commerce avec les Grecs, ils avaient aussi honoré leur Hercule, fils d'Amphytrion. Quoi qu'il en soit, deux vers élégiaques qui servent d'inscription à la statue, ne laissent pas douter que ce ne soit un ouvrage d'Onatas, fils de Micon, et natif d'Egine . c'était un excellent statuaire, que je ne crois inférieur à aucun de ceux qui ont paru depuis Dédale, ou qui sont sortis de l'école d'Athènes,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA) |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/04/2006