Texte grec :
[1,13] (1) τότε δὲ ὁ Πύρρος, ὡς ἡττήθη, ταῖς ναυσὶν ἐς Τάραντα ἀνήγετο ταῖς λοιπαῖς· ἐνταῦθα
προσέπταισε μεγάλως καὶ τὴν ἀναχώρησιν - οὐ γὰρ ἀμαχεὶ ῾Ρωμαίους ἠπίστατο ἀφήσοντας -
πορίζεται τρόπον τοῦτον. ὡς ἐπανήκων ἐκ Σικελίας ἡττήθη, πρῶτον διέπεμπε γράμματα ἔς τε τὴν
Ἀσίαν καὶ πρὸς Ἀντίγονον, τοὺς μὲν στρατιὰν τῶν βασιλέων, τοὺς δὲ χρήματα, Ἀντίγονον δὲ καὶ
ἀμφότερα αἰτῶν· ἀφικομένων δὲ τῶν ἀγγέλων, ὥς οἱ γράμματα ἀπεδόθη, συναγαγὼν τοὺς ἐν τέλει τῶν
τε ἐξ Ἠπείρου καὶ τῶν Ταραντίνων, ὧν μὲν εἶχε τὰ βιβλία ἀνεγίνωσκεν οὐδέν, ὁ δὲ ἥξειν συμμαχίαν
ἔλεγε. ταχὺ δὲ καὶ ἐς τοὺς ῾Ρωμαίους ἦλθε φήμη Μακεδόνας καὶ ἄλλα ἔθνη περαιοῦσθαι τῶν Ἀσιανῶν
ἐς τὴν Πύρρου βοήθειαν· ῾Ρωμαῖοι μὲν δὴ ταῦτα ἀκούοντες ἡσύχαζον, Πύρρος δὲ ὑπὸ τὴν ἐπιοῦσαν
περαιοῦται νύκτα πρὸς τὰ ἄκρα τῶν ὀρῶν, ἃ Κεραύνια ὀνομάζουσι.
(2) μετὰ δὲ τὴν ἐν Ἰταλίᾳ πληγὴν ἀναπαύσας τὴν δύναμιν προεῖπεν Ἀντιγόνῳ πόλεμον, ἄλλα τε
ποιούμενος ἐγκλήματα καὶ μάλιστα τῆς ἐς Ἰταλίαν βοηθείας διαμαρτίαν. κρατήσας δὲ τήν τε ἰδίαν
παρασκευὴν Ἀντιγόνου καὶ τὸ παρ᾽ αὐτῷ Γαλατῶν ξενικὸν ἐδίωξεν ἐς τὰς ἐπὶ θαλάσσῃ πόλεις, αὐτὸς
δὲ Μακεδονίας τε τῆς ἄνω καὶ Θεσσαλῶν ἐπεκράτησε. δηλοῖ δὲ μάλιστα τὸ μέγεθος τῆς μάχης καὶ τὴν
Πύρρου νίκην, ὡς παρὰ πολὺ γένοιτο, <τὰ> ἀνατεθέντα ὅπλα τῶν Κελτῶν ἐς (τε) τὸ τῆς Ἀθηνᾶς ἱερὸν
τῆς Ἰτωνίας Φερῶν μεταξὺ καὶ Λαρίσης καὶ τὸ ἐπίγραμμα τὸ ἐπ᾽ αὐτοῖς·
τοὺς θυρεοὺς ὁ Μολοσσὸς Ἰτωνίδι δῶρον Ἀθάνᾳ
(3) Πύρρος ἀπὸ θρασέων ἐκρέμασεν Γαλατᾶν,
πάντα τὸν Ἀντιγόνου καθελὼν στρατόν. οὐ μέγα θαῦμα·
αἰχματαὶ καὶ νῦν καὶ πάρος Αἰακίδαι.
τούτους μὲν δὴ ἐνταῦθα, τῷ δὲ ἐν Δωδώνῃ Διὶ Μακεδόνων ἀνέθηκεν αὐτῶν τὰς ἀσπίδας. ἐπιγέγραπται
δὲ καὶ ταύταις·
αἵδε ποτ᾽ Ἀσίδα γαῖαν ἐπόρθησαν πολύχρυσον,
αἵδε καὶ Ἕλλασι<ν> δουλοσύναν ἔπορον.
νῦν δὲ Διὸς ναῶ ποτὶ κίονας ὀρφανὰ κεῖται
τᾶς μεγαλαυχήτω σκῦλα Μακεδονίας.
Πύρρῳ δὲ Μακεδόνας ἐς ἅπαν μὴ καταστρέψασθαι παρ᾽ ὀλίγον ὅμως ἥκοντι ἐγένετο Κλεώνυμος
αἴτιος, (4) ἑτοιμοτέρῳ καὶ ἄλλως ὄντι ἑλέσθαι τὰ ἐν χερσίν. Κλεώνυμος δὲ οὗτος, ὁ τὸν Πύρρον
ἀπολιπόντα τὰ Μακεδόνων πείσας ἐς Πελοπόννησον ἐλθεῖν, Λακεδαιμόνιος ὢν Λακεδαιμονίοις
στρατὸν ἐς τὴν χώραν πολέμιον ἐπῆγε δι᾽ αἰτίαν, ἣν ἐγὼ τοῦ γένους ὕστερον τοῦ Κλεωνύμου δηλώσω.
Παυσανίου τοῦ περὶ Πλάταιαν τοῖς Ἕλλησιν ἡγησαμένου Πλειστοάναξ υἱὸς ἐγένετο, τοῦ δὲ
Παυσανίας, τοῦ δὲ Κλεόμβροτος, ὃς ἐναντία Ἐπαμινώνδᾳ καὶ Θηβαίοις μαχόμενος ἀπέθανεν ἐν
Λέκτροις· Κλεομβρότου δὲ Ἀγησίπολις ἦν καὶ Κλεομένης, Ἀγησιπόλιδος δὲ ἄπαιδος τελευτήσαντος
Κλεομένης τὴν βασιλείαν ἔσχε. (5) Κλεομένει δὲ παῖδες γίνονται πρεσβύτερος μὲν Ἀκρότατος,
νεώτερος δὲ Κλεώνυμος. Ἀκρότατον μὲν οὖν πρότερον κατέλαβεν ἡ τελευτή· Κλεομένους δὲ
ἀποθανόντος ὕστερον ἐς ἀμφισβήτησιν κατέστη περὶ τῆς ἀρχῆς Ἀρεὺς ὁ Ἀκροτάτου, καὶ Κλεώνυμος
ὅτῳ δὴ τρόπῳ μετελθὼν ἐπάγει Πύρρον ἐς τὴν χώραν. Λακεδαιμονίοις δὲ πρὸ μὲν τοῦ ἐν Λεύκτροις
οὐδὲν ἐγεγόνει πταῖσμα, ὥστε οὐδὲ συνεχώρουν ἀγῶνί πω κεκρατῆσθαι πεζῷ· Λεωνίδᾳ μὲν γὰρ
νικῶντι οὐκ ἔφασαν τοὺς ἑπομένους ἐς τελέαν ἐξαρκέσαι φθορὰν τῶν Μήδων, τὸ δὲ Ἀθηναίων καὶ
Δημοσθένους ἔργον πρὸς τῇ νήσῳ Σφακτηρίᾳ κλοπὴν εἶναι πολέμου καὶ οὐ νίκην. (6) πρώτης δὲ
γενομένης σφίσι συμφορᾶς ἐν Βοιωτοῖς, ὕστερον Ἀντιπάτρῳ καὶ Μακεδόσι μεγάλως προσέπταισαν·
τρίτος δὲ ὁ Δημητρίου πόλεμος κακὸν ἀνέλπιστον ἦλθεν ἐς τὴν γῆν. Πύρρου δὲ ἐσβαλόντος τέταρτον
δὴ τότε στρατὸν ὁρῶντες πολέμιον αὐτοί τε παρετάσσοντο καὶ Ἀργείων ἥκοντες καὶ Μεσσηνίων
σύμμαχοι· Πύρρος δὲ ὡς ἐπεκράτησεν, ὀλίγου μὲν ἦλθεν ἑλεῖν αὐτοβοεὶ τὴν πόλιν, δῃώσας δὲ τὴν γῆν
καὶ λείαν ἐλάσας μικρὸν ἡσύχαζεν. οἱ δὲ ἐς πολιορκίαν εὐτρεπίζοντο, πρότερον ἔτι τῆς Σπάρτης ἐπὶ τοῦ
πολέμου τοῦ πρὸς Δημήτριον τάφροις τε βαθείαις καὶ σταυροῖς τετειχισμένης ἰσχυροῖς, τὰ δὲ
ἐπιμαχώτατα καὶ οἰκοδομήμασιν. (7) ὑπὸ δὲ τοῦτον τὸν χρόνον καὶ τὴν τοῦ πολέμου τοῦ Λακωνικοῦ
τριβὴν Ἀντίγονος τὰς πόλεις τῶν Μακεδόνων ἀνασωσάμενος ἠπείγετο ἐς Πελοπόννησον οἷα
ἐπιστάμενος Πύρρον, ἢν Λακεδαίμονα καταστρέψηται καὶ Πελοποννήσου <τὰ> πολλά, οὐκ ἐς Ἤπειρον
ἀλλ᾽ ἐπί τε Μακεδονίαν αὖθις καὶ τὸν ἐκεῖ πόλεμον ἥξοντα· μέλλοντος δὲ Ἀντιγόνου τὸν στρατὸν ἐξ
Ἄργους ἐς τὴν Λακωνικὴν ἄγειν, αὐτὸς ἐς τὸ Ἄργος ἐληλύθει Πύρρος. κρατῶν δὲ καὶ τότε συνεσπίπτει
τοῖς φεύγουσιν ἐς τὴν πόλιν καί οἱ διαλύεται κατὰ τὸ εἰκὸς ἡ τάξις· (8) μαχομένων δὲ πρὸς ἱεροῖς ἤδη
καὶ οἰκίαις καὶ κατὰ τοὺς στενωποὺς καὶ κατ᾽ ἄλλο ἄλλων τῆς πόλεως, ἐνταῦθα ὁ Πύρρος ἐμονώθη καὶ
τιτρώσκεται τὴν κεφαλήν. κεράμῳ δὲ βληθέντα ὑπὸ γυναικὸς τεθνάναι φασὶ Πύρρον· Ἀργεῖοι δὲ οὐ
γυναῖκα τὴν ἀποκτείνασαν, Δήμητρα δέ φασιν εἶναι γυναικὶ εἰκασμένην. ταῦτα ἐς τὴν Πύρρου
τελευτὴν αὐτοὶ λέγουσιν Ἀργεῖοι καὶ ὁ τῶν ἐπιχωρίων ἐξηγητὴς Λυκέας ἐν ἔπεσιν εἴρηκε· καί σφισιν
ἔστι τοῦ θεοῦ χρήσαντος, ἔνθα ὁ Πύρρος ἐτελεύτησεν, ἱερὸν Δήμητρος· (9) ἐν δὲ αὐτῷ καὶ ὁ Πύρρος
τέθαπται. θαῦμα δὴ ποιοῦμαι τῶν καλουμένων Αἰακιδῶν τρισὶ κατὰ τὰ αὐτὰ ἐκ τοῦ θεοῦ συμβῆναι τὴν
τελευτήν, εἴ γε Ἀχιλλέα μὲν Ὅμηρος ὑπὸ Ἀλεξάνδρου φησὶ τοῦ Πριάμου καὶ Ἀπόλλωνος ἀπολέσθαι,
Πύρρον δὲ τὸν Ἀχιλλέως ἡ Πυθία προσέταξεν ἀποκτεῖναι Δελφοῖς, τῷ δὲ Αἰακίδου συνέβη τὰ ἐς τὴν
τελευτὴν οἷα Ἀργεῖοί τε λέγουσι καὶ Λυκέας ἐποίησε. διάφορα δὲ ὅμως ἐστὶ καὶ ταῦτα ὧν Ἱερώνυμος ὁ
Καρδιανὸς ἔγραψεν· ἀνδρὶ γὰρ βασιλεῖ συνόντα ἀνάγκη πᾶσα ἐς χάριν συγγράφειν. εἰ δὲ καὶ Φίλιστος
αἰτίαν δικαίαν εἴληφεν, ἐπελπίζων τὴν ἐν Συρακούσαις κάθοδον, ἀποκρύψασθαι τῶν Διονυσίου τὰ
ἀνοσιώτατα, ἦ που πολλή γε Ἱερωνύμῳ συγγνώμη τὰ ἐς ἡδονὴν Ἀντιγόνου γράφειν.
|
|
Traduction française :
[1,13] Chapitre 13 : Guerre de Pyrrhus et d'Antigone. Cléonyme.
Pyrrhus, ayant été défait sur mer par les Carthaginois, se rendit à Tarente, avec le reste de
ses vaisseaux. Il y éprouva un échec considérable, et prévoyant bien que les Romains ne le
laisseraient pas partir tranquillement, il prépara sa retraite de la manière suivante. Après avoir
été vaincu à son retour de la Sicile, il avait écrit sur le champ aux rois de l'Asie et à Antigone,
pour demander de l'argent aux uns, des troupes aux autres, et tous les deux à Antigone. Ses
envoyés étant revenus avec les réponses, il rassembla les principaux des Epirotes et des
Tarentins, et au lieu de leur lire les lettres qu'il avait reçues, il leur dit que des secours allaient
arriver. La renommée apprit bientôt aux Romains que les Macédoniens et les peuples de
l'Asie venaient au secours de Pyrrhus, et cette nouvelle fit que les Romains restèrent
tranquilles. Pyrrhus s'embarqua la nuit suivante et aborda au promontoire que forment les
monts Cérauniens. Ayant laissé reposer ses troupes après les pertes qu'il avait éprouvées en
Italie, il déclara la guerre à Antigone contre lequel il alléguait différents griefs, entre autre le
refus de lui envoyer des secours ; et après avoir défait la propre armée de ce prince, et même
les Gaulois qu'il avait à sa solde, il le repoussa dans les villes maritimes de la Macédoine, et
s'empara de toute la partie haute de ce pays, ainsi que de la Thessalie. Le combat fut très
acharné et la victoire de Pyrrhus des plus complètes, comme on peut en juger par les armures
des Gaulois qu'il consacra dans le temple d'Athéna Itonia, entre Phères et Larisse, avec cette
inscription :
« Ces boucliers pris aux féroces Gaulois sont une offrande de Pyrrhus, roi des Molosses, à
Athéna Itonia, après la défaite de toute l'armée d'Antigone. Qu'on ne s'étonne point de sa
victoire, la valeur est encore, comme jadis, le partage des Aeacides. »
Il consacra les boucliers des Macédoniens eux-mêmes, dans le temple de Zeus à Dodone,
avec l'inscription suivante :
« Ces boucliers, dépouille des superbes Macédoniens qui jadis ravagèrent l'opulente Asie,
et firent peser sur la Grèce le joug de la servitude : ces boucliers, séparés maintenant des bras
qui les portaient, ornent les colonnes du temple de Zeus. »
Si Pyrrhus, en général très disposé à saisir toutes les occasions qui s'offraient de faire des
conquêtes, abandonna la Macédoine, quoiqu'elle fût presque entièrement subjuguée, il en faut
rejeter la faute sur Cléonyme, qui lui persuada de laisser la Macédoine pour aller dans le
Péloponnèse. Cléonyme, tout Lacédémonien qu'il était, introduisit une armée ennemie dans
son pays par des raisons que j'expliquerai après avoir fait connaître son extraction.
Plistoanax, fils de Pausanias, qui commandait les Grecs à la bataille de Platées ; fut père
d'un autre Pausanias, dont le fils fut Cléombrote, qui perdit la vie à Leuctres en combattant
contre Epaminondas et les Thébains. Cléombrote laissa, deux fils, Agésipolis et Cléomène.
Agésipolis étant mort sans enfants, Cléomène prit la couronne : il eut deux fils, Acrotatos et
Cléonyme. Acrotatos l'aîné étant mort du vivant de son père, Aréos son fils, et Cléonyme se
disputèrent le trône, après la mort de Cléomène. Cléonyme succomba et engagea par je ne sais
quel moyen, Pyrrhus à venir dans la Laconie. Les Lacédémoniens n'avaient jamais éprouvé de
revers avant la bataille de Leuctres, et ils ne conviennent pas d'avoir été jusque là vaincus sur
terre. Léonidas, disent-ils, fut victorieux, mais il n'avait pas assez de monde avec lui, pour
détruire entièrement l'armée des Mèdes ; l'affaire de l'île de Sphactérie contre les Athéniens
commandés par Démosthène, fut suivant eux une surprise, et non une victoire. La première
défaite qu'ils essuyèrent fut donc dans la Béotie. Ils furent ensuite complètement vaincus par
Antipater et les Macédoniens. L'invasion de Démétrios au moment où ils s'y attendaient le
moins, fut la troisième calamité de ce genre. Quand ils virent pour la quatrième fois l'ennemi
dans leur pays, ils se rangèrent en bataille avec les Argiens et les Messéniens qui étaient venus
à leur secours. Pyrrhus les ayant vaincus, fut sur le point de prendre leur ville à la première
attaque, mais un peu de repos qu'il se donna après avoir ravagé le pays et rassemblé le butin,
laissa aux Lacédémoniens le temps de mettre leur ville en état de défense, ce qui n'était pas
très difficile, car on l'avait déjà entourée de fossés profonds et de fortes palissades durant la
guerre contre Démétrios, on avait même élevé des murs vers les endroits qu'il était le plus aisé
d'attaquer. D'un autre côté, Pyrrhus étant ainsi occupé par la guerre de Lacédémone,
Antigone, qui avait repris les villes de la Macédoine, se hâta de venir dans le Péloponnèse,
prévoyant bien que si une fois Pyrrhus subjuguait la Laconie et la plus grande partie de cette
presqu'île, il ne retournerait pas en Epire, mais irait porter de nouveau la guerre en
Macédoine. Antigone se disposait à passer de l'Argolide dans la Laconie, lorsque Pyrrhus vint
lui-même à Argos ; et ayant encore été vainqueur, il entra dans la ville avec les fuyards, ce qui
rompit, comme cela était naturel, son ordre de bataille. Le combat s'étant alors engagé de tous
les côtés, vers les temples, vers les maisons, dans les rues et dans les différents endroits de la
ville, Pyrrhus se trouva seul et reçut un coup à la tête. On dit qu'il fut blessé par une femme
qui lui jeta une tuile : mais les Argiens prétendent que ce fut par Déméter sous la figure de
cette femme ; et Leucéas l'un des Exégètes du pays, raconte cette mort dans ses vers, de la
même manière que les Argiens. D'après les ordres de l'oracle, un temple fut érigé à Déméter, à
l'endroit où Pyrrhus fut tué, et il est enterré dans ce temple.
Il est assez étonnant que plusieurs des Aeacides aient terminé leurs jours à peu près de
même par la vengeance des dieux. Achille fut, suivant Homère, tué par Apollon et par
Alexandre, fils de Priam ; la Pythie ordonna aux Delphiens de tuer Pyrrhus, fils d'Achille, et
l'on vient de voir comment les Argiens et Leucéas dans ses vers racontent la mort de Pyrrhus
fils d'Aeacides. Leur récit diffère cependant de celui d'Hiéronyme de Cardie, mais tout
homme qui s'est attaché à un roi, est obligé d'écrire ce qui lui est agréable, et si on a cru
pouvoir excuser Philistos de ce que l'espoir d'être rappelé à Syracuse, lui a fait garder le
silence sur les plus grands forfaits de Denys, ne doit-on pas, à plus forte raison, pardonner à
Hiéronyme de n'avoir écrit que ce qui pouvait plaire à Antigone? La puissance des Epirotes
finit avec le règne de Pyrrhus.
|
|