Texte grec :
[1,17] (1) Ἀθηναίοις δὲ ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ ἄλλα ἐστὶν οὐκ ἐς ἅπαντας ἐπίσημα καὶ Ἐλέου βωμός, ᾧ
μάλιστα θεῶν ἐς ἀνθρώπινον βίον καὶ μεταβολὰς πραγμάτων ὄντι ὠφελίμῳ μόνοι τιμὰς Ἑλλήνων
νέμουσιν Ἀθηναῖοι. τούτοις δὲ οὐ τὰ ἐς φιλανθρωπίαν μόνον καθέστηκεν, ἀλλὰ καὶ θεοὺς εὐσεβοῦσιν
ἄλλων πλέον, καὶ γὰρ Αἰδοῦς σφισι βωμός ἐστι καὶ Φήμης καὶ Ὁρμῆς· δῆλά τε ἐναργῶς, ὅσοις πλέον τι
ἑτέρων εὐσεβείας μέτεστιν, ἴσον σφίσι παρὸν τύχης χρηστῆς. (2) ἐν δὲ τῷ γυμνασίῳ τῆς ἀγορᾶς
ἀπέχοντι οὐ πολύ, Πτολεμαίου δὲ ἀπὸ τοῦ κατασκευασαμένου καλουμένῳ, λίθοι τέ εἰσιν Ἑρμαῖ θέας
ἄξιοι καὶ εἰκὼν Πτολεμαίου χαλκῆ· καὶ ὅ τε Λίβυς Ἰόβας ἐνταῦθα κεῖται καὶ (ὁ) Χρύσιππος ὁ Σολεύς.
πρὸς δὲ τῷ γυμνασίῳ Θησέως ἐστὶν ἱερόν· γραφαὶ δέ εἰσι πρὸς Ἀμαζόνας Ἀθηναῖοι μαχόμενοι.
πεποίηται δέ σφισιν ὁ πόλεμος οὗτος καὶ τῇ Ἀθηνᾷ ἐπὶ τῇ ἀσπίδι καὶ τοῦ Ὀλυμπίου Διὸς ἐπὶ τῷ βάθρῳ.
γέγραπται δὲ ἐν τῷ τοῦ Θησέως ἱερῷ καὶ ἡ Κενταύρων καὶ (ἡ) Λαπιθῶν μάχη· Θησεὺς μὲν οὖν
ἀπεκτονώς ἐστιν ἤδη Κένταυρον, τοῖς δὲ ἄλλοις ἐξ ἴσου καθέστηκεν ἔτι ἡ μάχη. (3) τοῦ δὲ τρίτου τῶν
τοίχων ἡ γραφὴ μὴ πυθομένοις ἃ λέγουσιν οὐ σαφής ἐστι, τὰ μέν που διὰ τὸν χρόνον, τὰ δὲ Μίκων οὐ
τὸν πάντα ἔγραψε λόγον. Μίνως ἡνίκα Θησέα καὶ τὸν ἄλλον στόλον τῶν παίδων ἦγεν ἐς Κρήτην,
ἐρασθεὶς Περιβοίας, ὥς οἱ Θησεὺς μάλιστα ἠναντιοῦτο, καὶ ἄλλα ὑπὸ ὀργῆς ἀπέρριψεν ἐς αὐτὸν καὶ
παῖδα οὐκ ἔφη Ποσειδῶνος εἶναι, ἐπεὶ <οὐ> δύνασθαι τὴν σφραγῖδα, ἣν αὐτὸς φέρων ἔτυχεν, ἀφέντι ἐς
θάλασσαν ἀνασῶσαί οἱ. Μίνως μὲν λέγεται ταῦτα εἰπὼν ἀφεῖναι τὴν σφραγῖδα· Θησέα δὲ σφραγῖδά τε
ἐκείνην ἔχοντα καὶ στέφανον χρυσοῦν, Ἀμφιτρίτης δῶρον, ἀνελθεῖν λέγουσιν ἐκ τῆς θαλάσσης. (4) ἐς
δὲ τὴν τελευτὴν τὴν Θησέως πολλὰ ἤδη καὶ οὐχ ὁμολογοῦντα εἴρηται· δεδέσθαι τε γὰρ αὐτὸν λέγουσιν
ἐς τόδε ἕως ὑφ᾽ Ἡρακλέους ἀναχθείη, πιθανώτατα δὲ ὧν ἤκουσα· Θησεὺς ἐς Θεσπρωτοὺς ἐμβαλών,
τοῦ βασιλέως τῶν Θεσπρωτῶν γυναῖκα ἁρπάσων, τὸ πολὺ τῆς στρατιᾶς οὕτως ἀπόλλυσι, καὶ αὐτός τε
καὶ Πειρίθους - Πειρίθους γὰρ καὶ τὸν γάμον σπεύδων ἐστράτευεν - ἥλωσαν, καὶ σφᾶς ὁ Θεσπρωτὸς
δήσας εἶχεν ἐν Κιχύρῳ. (5) γῆς δὲ τῆς Θεσπρωτίδος ἔστι μέν που καὶ ἄλλα θέας ἄξια, ἱερόν τε Διὸς ἐν
Δωδώνῃ καὶ ἱερὰ τοῦ θεοῦ φηγός· πρὸς δὲ τῇ Κιχύρῳ λίμνη τέ ἐστιν Ἀχερουσία καλουμένη καὶ ποταμὸς
Ἀχέρων, ῥεῖ δὲ καὶ Κωκυτὸς ὕδωρ ἀτερπέστατον. Ὅμηρός τέ μοι δοκεῖ ταῦτα ἑωρακὼς ἔς τε τὴν ἄλλην
ποίησιν ἀποτολμῆσαι τῶν ἐν Ἅιδου καὶ δὴ καὶ τὰ ὀνόματα τοῖς ποταμοῖς ἀπὸ τῶν ἐν Θεσπρωτίδι
θέσθαι. τότε δὲ ἐχομένου Θησέως στρατεύουσιν ἐς Ἄφιδναν οἱ Τυνδάρεω παῖδες καὶ τήν τε Ἄφιδναν
αἱροῦσι καὶ Μενεσθέα ἐπὶ βασιλείᾳ κατήγαγον· (6) Μενεσθεὺς δὲ τῶν μὲν παίδων τῶν Θησέως παρ᾽
Ἐλεφήνορα ὑπεξελθόντων ἐς Εὔβοιαν εἶχεν οὐδένα λόγον, Θησέα δέ, εἴ ποτε παρὰ Θεσπρωτῶν
ἀνακομισθήσεται, δυσανταγώνιστον ἡγούμενος διὰ θεραπείας τὰ τοῦ δήμου καθίστατο, ὡς Θησέα
ἀνασωθέντα ὕστερον ἀπωσθῆναι. στέλλεται δὴ Θησεὺς παρὰ Δευκαλίωνα ἐς Κρήτην, ἐξενεχθέντα δὲ
αὐτὸν ὑπὸ πνευμάτων ἐς Σκῦρον τὴν νῆσον λαμπρῶς περιεῖπον οἱ Σκύριοι κατὰ γένους δόξαν καὶ
ἀξίωμα ὧν ἦν αὐτὸς εἰργασμένος· καί οἱ θάνατον Λυκομήδης διὰ ταῦτα ἐβούλευσεν. ὁ μὲν δὴ Θησέως
σηκὸς Ἀθηναίοις ἐγένετο ὕστερον ἢ Μῆδοι Μαραθῶνι ἔσχον, Κίμωνος τοῦ Μιλτιάδου Σκυρίους
ποιήσαντος ἀναστάτους - δίκην δὴ τοῦ Θησέως θανάτου - καὶ τὰ ὀστᾶ κομίσαντος ἐς Ἀθήνας·
|
|
Traduction française :
[1,17] Chapitre 17 : L'autel de la Pitié. Le Gymnase de Ptolémée. Le temple de Thésée.
Il y a sur la place publique d'Athènes, plusieurs monuments peu remarqués en général,
entre autres l'autel de la Pitié, divinité la plus utile de toutes dans les diverses vicissitudes de
la vie, et que les Athéniens seuls honorent d'un culte particulier ; ils se sont distingués en effet
non seulement par leur humanité, mais encore par leur piété envers les dieux, car ils ont érigé
des autels à la Pudeur, à la Renommée et à la Valeur, et leur exemple prouve évidemment que
ceux qui se signalent par leur piété en sont récompensés par une prospérité constante.
Quant à la mort de Thésée, on la raconte de plusieurs manières différentes ; on dit qu'il
resta enchaîné jusqu'à ce qu'Héraclès l'eût délivré ; mais voici le récit le plus vraisemblable à
ce sujet Thésée étant allé attaquer les Thesprotes pour enlever la femme de leur roi, que
Pirithoos voulait épouser, y perdit la plus grande partie de ses troupes, et fut lui-même fait
prisonnier ainsi que Pirithoos qui était allé avec lui, et le roi des Thesprotes les garda
enchaînés dans Cichyre. Il y a peut-être dans la Thesprotide d'autres monuments
remarquables, comme le temple de Zeus à Dodone, et le chêne sacré de ce dieu ; on y voit
aussi vers Cichyre le lac Achérusien, le fleuve Achéron et le Cocyte qui roule une eau très
désagréable. Et je pense que c'est après avoir observé tout cela, qu'Homère hasarde dans ses
poèmes tout ce qu'il dit des enfers, et donne aux fleuves qu'il y place les noms de ceux de la
Thesprotide. Tandis que Thésée était ainsi détenu, les fils de Tyndarios vinrent assiéger
Aphidna, la prirent et rétablirent Ménesthée sur le trône. Ménesthée ne tint aucun compte des
fils de Thésée qui s'étaient retirés chez Eléphénor dans l'Eubée, mais pensant que Thésée, s'il
revenait jamais du pays des Thesprotes, serait un concurrent très redoutable, il s'empara si
bien de l'esprit du peuple par ses manières prévenantes, que dans la suite, lorsque ce prince
revint, on refusa de le recevoir.
Thésée s'embarqua pour aller vers Deucalion dans l'île de Crète, et fut porté par les vents
dans l'île de Scyros dont les habitants le reçurent avec distinction, à cause de l'éclat de sa
naissance, et de la considération qu'il s'était acquise par ses exploits ; c'est pour cela que
Lycomède trama sa perte. On ne lui érigea un monument héroïque à Athènes, que quelque
temps après la défaite des Mèdes à Marathon, et lorsque Cimon, fils de Miltiade ayant chassé
les habitants de Scyros de leur île, pour venger la mort de Thésée, eut apporté ses ossements à
Athènes.
|
|