HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Origène, Contre Celse, livre VIII

Chapitre 28

  Chapitre 28

[8,28] Ἐκθέμενοι δὲ καὶ τὴν ἑξῆς λέξιν φέρε πάλιν κατὰ δύναμιν αὐτὴν ἐξετάσωμεν οὕτως ἔχουσαν· Εἰ μὲν δὴ κατά τι πάτριον ἱερείων τινῶν ἀπέχονται τῶν τοιῶνδε, πάντως ἀφεκτέον καὶ ζῴων ἁπάντων βρώσεως· ᾗπερ καὶ Πυθαγόρᾳ δοκεῖ, ψυχὴν τιμῶντι καὶ τὰ ταύτης ὄργανα. Εἰ δ´ ὅπερ φασίν, ὅπως μὴ συνεστιῶνται δαίμοσι, μακαρίζω τῆς σοφίας αὐτούς, ὅτι βραδέως συνιᾶσιν ὄντες ἀεὶ συνέστιοι δαιμόνων· καὶ τότε δὴ μόνον φυλάσσονται τοῦτο, ὁπόταν ἱερεῖον θυόμενον βλέπωσιν· ὅταν δὲ σῖτον ἐσθίωσι καὶ οἶνον πίνωσι καὶ ἀκροδρύων γεύωνται καὶ αὐτὸ ὕδωρ πίνωσι καὶ αὐτὸν ἀέρα ἀναπνέωσιν, οὐκ ἄρα παρά τινων δαιμόνων ἕκαστα τούτων λαμβάνουσιν, οἷς κατὰ μέρη τὸ ἐπιμελὲς ἑκάστων προστέτακται; Οὐκ οἶδ´ ὅπως ἐν τούτοις ἔδοξεν αὐτῷ ἀκολουθεῖν δεῖν ἀπέχεσθαι πάντων ζῴων βρώσεως τούς, οὓς ὠνόμασε κατά τι πάτριον ἔθος ἱερείων τινῶν ἀπεχομένους. Καὶ οὐ τοῦτό φαμεν, ὡς καὶ μὴ τοιαῦτα ὑποβάλλοντος τοῦ θείου λόγου, καὶ τοῦ ἀσφαλεστέρου βίου καὶ καθαρωτέρου ἕνεκεν εἰπόντος· «Καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ἀδελφός σου προσκόπτει» καὶ πάλιν· «Μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε, ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανε», καὶ πάλιν· «Εἰ σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου κρέα, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω[8,28] Passons a celles qui suivent, et examinons-les avec soin. Les voici : Si c'est par quelque tradition de leurs pères, qu'ils s'abstiennent de certaines victimes, telles que sont celles-ci, ils devraient aussi s'abstenir de la chair de tous les autres animaux, comme faisait Pythagore, qui croyait qu'on devait ce respect à l'âme et à ses organes. Mais si c'est, comme ils disent, pour ne point manger des choses auxquelles les démons ont part, j'admire leurs lumières, d'avoir enfin compris qu'ils ne mangent rien où les démons n'aient part ; mais de ne vouloir s'en garder que quand on leur présente la chair de quelque victime, pendant qu'ils ne se font aucune peine de ce que, et le pain, et le vin, et les fruits dont ils se nourrissent, que l'eau même qu'ils boivent, et l'air qu'ils respirent, sont autant de présents qu'ils reçoivent de certains démons qui président sur ces choses dont le soin a été partagé entre eux. Je ne sais pas sur quoi il peut fonder cette conséquence que ceux qui par quelque tradition de leurs pères, comme il parle, s'abstiennent de certaines victimes devraient aussi s'abstenir de la choir de tous les autres animaux. Ce n'est pas que la parole de Dieu ne nous insinue quelque chose de semblable, lorsque pour nous enseigner à nous conduire plus sûrement et à vivre avec plus de pureté, un saint homme nous dit: il est bon de ne point manger de chair, et de ne point boire de vin, et de ne faire aucune autre chose qui puisse blesser votre frère (Rom., XIV, 21). Et encore: ne faites point périr par les choses que vous mangez celui pour qui Jésus-Christ est mort (Ibid.,v.15). Et ailleurs; Si ce que je mange scandalise mon frère je ne mangerai jamais de chair pour ne lui point causer de scandale (I Cor.,VIII, 13).


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/10/2008