HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Origène, Contre Celse, livre VIII

Chapitre 27

  Chapitre 27

[8,27] Οὐδὲ γάρ, κἂν μὴ ὦσιν αὐτοῖς εὐμενεῖς οἱ δαίμονες, πάσχειν ἄν τι ὑπ´ αὐτῶν δύναιντο, φρουρούμενοι ὑπὸ τοῦ εὐμενοῦς αὐτοῖς διὰ τὴν εὐσέβειαν ἐπὶ πᾶσι θεοῦ καὶ τοὺς θείους αὐτοῦ ἀγγέλους ἐφιστάντος τοῖς ἀξίοις τοῦ φρουρεῖσθαι, ἵνα μηδὲν πάσχωσιν ἀπὸ τῶν δαιμόνων. δ´ ἔχων τὸν ἐπὶ πᾶσι θεὸν διὰ τὴν εἰς αὐτὸν εὐσέβειαν εὐμενῆ καὶ διὰ τὸ τὸν τῆς «μεγάλης βουλῆς» ἄγγελον τοῦ θεοῦ παραδεδέχθαι κύριον Ἰησοῦν, ἀρκούμενος τῇ τοῦ θεοῦ διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ εὐμενείᾳ λέγοι ἂν θαρρῶν ὡς οὐδὲν πεισόμενος ἀπὸ παντὸς τοῦ τῶν δαιμόνων στρατοπέδου· «Κύριος φωτισμός μου καὶ σωτήρ μου, τίνα φοβηθήσομαι; Κύριος ὑπερασπιστὴς τῆς ζωῆς μου, ἀπὸ τίνος δειλιάσω;» Ἐρεῖ δὲ καὶ τό· «Ἐὰν παρατάξηται ἐπ´ ἐμὲ παρεμβολή, οὐ φοβηθήσεται καρδία μουΤοσαῦτα καὶ εἰς τὸ εἰ δ´ εἰσί τινες δαίμονες, δηλονότι καὶ οὗτοι τοῦ θεοῦ εἰσιν, οἷς καὶ πιστευτέον καὶ καλλιερητέον κατὰ νόμους καὶ προσευκτέον, ἵν´ εὐμενεῖς ὦσιν. [8,27] car encore qu'ils n'aient pas la faveur des démons, ils n'ont pourtant rien à craindre de leur part, étant sous la protection du grand Dieu, qui leur est favorable à cause de leur piété, et qui donne en garde à ses saints anges ceux qui en sont dignes, pour empêcher que les démons ne leur fassent aucun mal (Ps. XXXIII ou XXXIV, 8 et XC, ou XCI,11). En effet celui à qui sa piété rend le grand Dieu favorable, et qui s'étant uni au Seigneur Jésus, cet ange du grand conseil (Is., IX, 5 ou 6) de Dieu, se contente de la faveur de Dieu en Jésus-Christ, celui-là peut dire hardiment comme étant à couvert des insultes de toute l'armée des démons : Le Seigneur est ma lumière et mon Sauveur; qui dois-je craindre? Le Seigneur est le protecteur de ma vie ; de qui dois-je avoir peur (Ps. XXVI ou XXVII, et 3) ? Il peut dire encore : Quand un camp d'ennemis serait rangé contre moi mon cœur ne s'en effraierait point (Ibid.,3). Voilà pour ce qui regarde ces paroles : Mais s'il y a des démons, il ne faut pas douter qu'ils ne soient aussi à Dieu, et qu'il ne faille croire en eux, leur faire des offrandes, selon les lois, et les invoquer afin qu'ils nous soient favorables.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/10/2008