| [7,61] Οὐκοῦν κατεσκεύασται ὅτι, ὥς φησι Κέλσος, ἀγροικότερον 
εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς· «Τῷ τύπτοντί σε εἰς τὴν σιαγόνα
πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην» «καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ
τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν ἄφες καὶ τὸ ἱμάτιον» βιωφελέστερον
κεκίνηκε τὸν λόγον καὶ παρέστησεν οὕτως εἰπὼν ἢ ὡς ἐν
τῷ Κρίτωνι Πλάτων, οὗ μηδ´ ἀκούειν ἰδιῶται δύνανται ἀλλὰ 
μόγις οἱ τὰ ἐγκύκλια πρὸ τῆς σεμνῆς Ἑλλήνων φιλοσοφίας
μεμαθηκότες. Κατανοητέον δὲ καὶ ὅτι οὐ παραφθείρεται ὁ
περὶ ἀνεξικακίας νοῦς ὑπὸ τῆς τῶν λέξεων εὐτελείας, ἀλλὰ
καὶ ἐν τούτῳ συκοφαντεῖ τὸν λόγον ὁ Κέλσος λέγων·
Ἀλλὰ τῶνδε μὲν πέρι καὶ ἄλλων, ὅσα παραφθείρουσιν,
ἀρκείτω τὰ εἰρημένα}6· καὶ ὅτῳ φίλον ἐπὶ πλέον τι αὐτῶν
ζητεῖν, εἴσεται.
 | [7,61] Nous avons donc montré que, lorsque Jésus a dit 
grossièrement, comme le veut Celse : si l'on vous frappe sur une 
joue, présentez encore l'autre, et si quelqu'un veut entrer en procès 
avec vous et vous ôter votre habit, laissez-lui aussi votre manteau 
(Matth., V, 39, 40) ; il a suivi en s'exprimant de la sorte, une idée  
plus universellement utile aux hommes et plus propre à faire 
impression sur leur esprit, que Platon n'a fait dans son Criton, où il 
est si éloigné d'être intelligible aux personnes sans lettres, qu'à 
peine l'est il à ceux qui ont fait une étude suivie de toutes les 
sciences par lesquelles on s'ouvre l'entrée à cette philosophie dont 
les Grecs font tant d'estime. Il faut encore remarquer que le 
précepte de la patience n'est point gâté par la manière simple et 
commune de le proposer; et que c'est ici, comme partout, un esprit 
de calomnie contre notre profession, qui irait dire à Celse : Mais que 
cela suffise sur ce sujet et sur les autres matières que ces gens 
n'ont prises d'ailleurs que pour les gâter. Si quelqu'un en veut faire 
un examen plus exact, il peut se satisfaire sans beaucoup de peine. 
 |