[7,1] Ἐν ἓξ τοῖς πρὸ τούτων, ἱερὲ ἀδελφὲ Ἀμβρόσιε,
ἀγωνισάμενοι κατὰ τὸ δυνατὸν ἡμῖν βιβλίοις πρὸς τὰς
Κέλσου κατὰ Χριστιανῶν κατηγορίας καὶ μηδὲν ὅση δύναμις
ἀβασάνιστον καὶ ἀνεξέταστον ἐάσαντες μηδὲ παρελθόντες,
πρὸς ὃ οὐχ ὡς οἷόν τε ἡμῖν ἀπηντήσαμεν, θεὸν ἐπικαλεσάμενοι
δι´ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ κατηγορουμένου
ὑπὸ Κέλσου, ἵν´ ἡμῶν ἐλλάμψῃ ἐν τῇ καρδίᾳ ἀλήθεια
τυγχάνων τὰ ἀνατρεπτικὰ τοῦ ψεύδους, ἀρχόμεθα καὶ
ἑβδόμου συγγράμματος, τὸ προφητικὸν ἐκεῖνο ἐν τῇ πρὸς
θεὸν λέγοντες εὐχῇ τό· «Ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου ἐξολόθρευσον
αὐτούς», δῆλον δ´ ὅτι τοὺς ἐναντίους «τῇ ἀληθείᾳ»
λόγους· οὗτοι γὰρ ἀληθείᾳ θεοῦ ἐξολοθρεύονται, ἵν´ ἐξολοθρευθέντων
αὐτῶν οἱ παντὸς περισπασμοῦ ἀπολυθέντες
εἴπωσι τὸ ἑξῆς ἐκείνῳ τό· «Ἑκουσίως θύσω σοι»,
λογικὴν καὶ ἄκαπνον θυσίαν προσφέροντες τῷ θεῷ τῶν ὅλων.
| [7,1] Dans les six livres précédents, pieux Ambroise, mon très cher
frère, nous avons combattu de toutes nos forces les accusations de
Celse contre les chrétiens, et nous avons tâché, autant qu'il nous a
été possible, de ne rien laisser sans examen et sans réponse. Nous
allons présentement commencer le septième, après avoir demandé
à Dieu, par ce même Jésus-Christ que Celse attaque, que comme il
est la vérité (Jean. XIV, 8), il lui plaise d'allumer dans notre coeur
une lumière capable de dissiper les ténèbres du mensonge: suivant
cette parole du prophète, à laquelle nous conformons nos voeux,
Détruis-les par ta vérité (Ps. LIII ou LIV, 7). Qu'est-ce qui doit être
détruit par la vérité de Dieu ? Ce sont les raisonnements contraires à
la vérité : afin que tous les hommes les voyant détruits, et ne s'y
laissant plus surprendre, puissent s'appliquer les paroles suivantes :
Je t'offrirai volontairement des sacrifices (vers. 8 ) ; et présenter au
Dieu de tout l'univers des victimes spirituelles avec un feu exempt
de fumée.
|