Texte grec :
[4,92] Κατὰ δὲ ἡμᾶς δαίμονές τινες φαῦλοι καί, ἵν´ οὕτως
ὀνομάσω, τιτανικοὶ ἢ γιγάντιοι, ἀσεβεῖς πρὸς τὸ ἀληθῶς
θεῖον καὶ τοὺς ἐν οὐρανῷ ἀγγέλους γεγενημένοι καὶ πεσόντες
ἐξ οὐρανοῦ καὶ περὶ τὰ παχύτερα τῶν σωμάτων καὶ ἀκάθαρτα
ἐπὶ γῆς καλινδούμενοι, ἔχοντές τι περὶ τῶν μελλόντων
διορατικόν, ἅτε γυμνοὶ τῶν γηΐνων σωμάτων τυγχάνοντες,
καὶ περὶ τὸ τοιοῦτον ἔργον καταγινόμενοι, βουλόμενοι
ἀπάγειν τοῦ ἀληθινοῦ θεοῦ τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος, ὑποδύνονται
τῶν ζῴων τὰ ἁρπακτικώτερα καὶ ἀγριώτερα καὶ
ἄλλα πανουργότερα καὶ κινοῦσιν αὐτὰ πρὸς ὃ βούλονται,
ὅτε βούλονται, ἢ τὰς φαντασίας τῶν τοιωνδὶ ζῴων τρέπουσιν
ἐπὶ πτήσεις καὶ κινήσεις τοιάσδε· ἵν´ ἄνθρωποι διὰ τῆς ἐν
τοῖς ἀλόγοις ζῴοις ἁλισκόμενοι μαντικῆς θεὸν μὲν τὸν
περιέχοντα τὰ ὅλα μὴ ζητῶσι μηδὲ τὴν καθαρὰν θεοσέβειαν
ἐξετάσωσι, πέσωσι δὲ τῷ λογισμῷ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ τοὺς
ὄρνεις καὶ τοὺς δράκοντας ἔτι δ´ ἀλώπεκας καὶ λύκους.
Καὶ γὰρ παρατετήρηται τοῖς περὶ ταῦτα δεινοῖς ὅτι αἱ
ἐναργέστεραι προγνώσεις διὰ τῶν τοιούτων ζῴων γίνονται,
ἅτε μὴ δυναμένων τῶν δαιμόνων ἐν τοῖς ἡμερωτέροις τῶν
ζῴων τοσοῦτον, ὅσον δύνανται διὰ τὸ παραπλήσιον τῆς κακίας
καὶ οὐ κακίαν μὲν οἱονεὶ δὲ κακίαν οὖσαν ἐν τοῖς τοιοισδὶ
τῶν ζῴων ἐνεργῆσαι τάδε τὰ ζῷα.
|
|
Traduction française :
[4,92] Pour nous, nous croyons que ce sont de mauvais démons qui, pour ainsi
dire, sont de l'ordre des Titans et des géants, et qui, par leur impiété
envers le vrai Dieu, et en vers les anges célestes, sont tombés du ciel en
terre, où ils se roulent dans les ordures des corps les plus grossiers, et
les plus impurs. De sorte que, n'étant pas revêtus d'un corps terrestre,
ils peuvent voir quelque chose dans l'avenir: et ils en font toute leur
étude pour détourner les hommes du service du vrai Dieu. Ces démons se
glissant dans le corps des animaux les plus carnassiers, les plus
farouches et les plus rusés, ils les poussent où il leur plaît, et comme
il leur plaît; ou, agissant sur leur imagination, ils les portent à voler
et à se mouvoir de telle ou telle manière, afin que les hommes, éblouis
par cet art de pénétrer l'avenir, avec l'aide des animaux sans raison, ne
cherchent point le grand Dieu, qui conduit et qui gouverne toutes choses,
et ne se mettent point en peine du culte légitime qui lui doit être rendu;
mais qu'ils tombent eux aussi, du ciel en terre, attachant leur esprit à
des oiseaux et à des serpents, à des renards même et à des loups. Car ceux
qui s'y entendent, ont remarqué, que c'est par ces sortes d'animaux que
l'avenir se prévoit le plus clairement : les démons n'ayant pas le même
pouvoir sur les animaux privés et domestiques, qu'ils ont sur d'autres, à
cause de l'affinité de leurs communs vices, qui dans les bêtes ne sont pas
proprement des vices, mais quelque chose qui y ressemble.
|
|