Texte grec :
[4,2] Ὅτι δὲ καὶ Χριστιανῶν τινες καὶ Ἰουδαῖοι, οἱ μὲν
καταβεβηκέναι λέγουσιν, οἱ δὲ καταβήσεσθαι εἰς τὴν γῆν
τινα θεὸν ἢ θεοῦ υἱὸν τῶν τῇδε δικαιωτήν, τοῦτ´ αἴσχιστον,
καὶ οὐδὲ δεῖται μακροῦ λόγου ὁ ἔλεγχος. Καὶ δοκεῖ γε
ἀκριβῶς περὶ μὲν Ἰουδαίων οὐ τινῶν ἀλλὰ πάντων λέγειν
ὅτι οἴονταί τινα καταβήσεσθαι ἐπὶ τὴν γῆν, περὶ δὲ Χριστιανῶν
ὅτι τινὲς αὐτῶν καταβεβηκέναι λέγουσιν. Ἐμφαίνει
γὰρ τοὺς ἀπὸ ἰουδαϊκῶν γραφῶν κατασκευάζοντας τὴν
Χριστοῦ ἐπιδημίαν ὡς ἤδη γεγενημένην, καὶ ἔοικεν εἰδέναι
ὅτι εἰσί τινες αἱρέσεις ἀρνούμεναι Χριστὸν Ἰησοῦν εἶναι
τὸν πεπροφητευμένον. Ἤδη μὲν οὖν καὶ ἐν τοῖς προτέροις
περὶ τοῦ πεπροφητεῦσθαι τὸν Χριστὸν κατὰ δύναμιν διειλήφαμεν,
διὸ τὰ πολλὰ τῶν δυναμένων λέγεσθαι εἰς τὸν τόπον
οὐκ ἐπαναλαμβάνομεν, ἵνα μὴ παλιλλογῶμεν. Ὅρα δὴ ὅτι,
εἴπερ μετά τινος κἂν δοκούσης ἀκολουθίας ἐβούλετο ἀνατρέπειν
τὴν περὶ τῶν προφητειῶν ἢ περὶ τοῦ ἐπιδημήσειν ἢ
ἐπιδεδημηκέναι τὸν Χριστὸν πίστιν, ἐχρῆν αὐτὸν αὐτὰς
ἐκθέσθαι τὰς προφητείας, αἷς ἐν τῷ διαλέγεσθαι πρὸς
ἀλλήλους χρώμεθα Χριστιανοὶ καὶ Ἰουδαῖοι· οὕτως γὰρ
ἂν κἂν ἔδοξε τοὺς περισπωμένους ὑπὸ τῆς, ὡς οἴεται,
πιθανότητος ἀνατρέπειν ἀπὸ τῆς πρὸς τὰ προφητικὰ συγκαταθέσεως
καὶ τῆς διὰ τὰ προφητικὰ εἰς τὸν Ἰησοῦν ὡς
ὄντα Χριστὸν πίστεως· νυνὶ δὲ ἤτοι μὴ δυνάμενος ἀπαντῆσαι
πρὸς τὰς περὶ Χριστοῦ προφητείας ἢ μηδὲ τὴν ἀρχὴν
εἰδώς, τίνα ἐστὶ τὰ περὶ αὐτοῦ προφητευόμενα, οὐδεμίαν
μὲν λέξιν τίθησι προφητικήν, καίτοι γε μυρίαι ὅσαι εἰσὶ περὶ
Χριστοῦ, κατηγορεῖν δὲ οἴεται τῶν προφητικῶν, μηδ´ ἣν
εἴποι ἂν ἐκεῖνος πιθανότητα αὐτῶν ἐκθέμενος. Οὐκ οἶδε
μέντοι γε ὅτι οὐ πάνυ τι Ἰουδαῖοι λέγουσι θεὸν ὄντα τὸν
Χριστὸν καταβήσεσθαι ἢ θεοῦ υἱόν, ὡς καὶ ἐν τοῖς ἀνωτέρω
εἰρήκαμεν.
|
|
Traduction française :
[4,2] Il y a, dit-il, une dispute entre les Juifs et quelques
chrétiens, les uns disent qu'un Dieu ou un Fils de Dieu descendra sur la
terre pour justifier les hommes ; les autres, qu'il y est déjà descendu,
ce qui marque une incertitude si honteuse, qu'il n'est presque pas
nécessaire de les réfuter. Mais il me semble qu'il ne parle pas
exactement, lorsqu'il dit des Juifs en général qu'ils espèrent que le
Christ descendra sur la terre ; et des chrétiens, que quelques-uns
seulement croient qu'il y est déjà descendu. Car il entend sans doute par
les chrétiens, ceux qui prouvent par les oracles des Juifs, que le Messie
est déjà venu au monde : et cependant il insinue qu'il y a des siècles
parmi eux qui ne reconnaissent pas Jésus pour celui que les prophètes
avaient promis. Nous avons fait voir ci-dessus, autant que nous en avons
été capables, que l'avènement du Messie avait été prédit. Ainsi, pour ne
point répéter les mêmes choses, nous ne dirons pas ici tout ce qu'il y
aurait à dire sur ce sujet. Je vous prie seulement de remarquer que, si
Celse voulait qu'il y eût ou qu'il parût au moins quelque chose de suivi
dans ce qu'il allègue pour renverser la foi de ceux qui se persuadent, sur
le témoignage des prophéties, que le Christ est venu ou qu'il viendra, il
fallait qu'il rapportât ces prophéties, par l'autorité desquelles les
Juifs et les chrétiens disputent les uns contre les autres. Car alors il
aurait pu, avec quelque couleur apparente, combattre le sentiment de ceux
qui, sur des probabilités, comme il parle, ajoutent foi à des prophéties,
et prennent Jésus pour le Christ. Mais, soit qu'il n'ait pu trouver de
réponses, pour éluder ces prédictions, ou que même il n'ait eu nulle
connaissance de ce qu'elles contiennent, il ne cite aucun passage des
prophètes, quoiqu'il y en ait tant où ils parlent du Messie, et il croit
pouvoir décrier leurs oracles, sans examiner le moins du monde la
probabilité qu'il y reconnaît. Il ne sait pas non plus que les Juifs ne
demeurent pas d'accord, comme nous l'avons montré ailleurs, que le Messie
qu'ils attendent devait être un Dieu ou un Fils de Dieu.
|
|