Texte grec :
[4,10] Μετὰ ταῦτα πάλιν, ὡς σύνηθές ἐστιν αὐτῷ, μηδὲν
κατασκευάσας μηδ´ ἀποδείξας ὁ Κέλσος, ὡσπερεὶ οὐχ
ὁσίως ἡμῶν οὐδ´ εὐαγῶς περὶ τοῦ θεοῦ θρυλούντων, φησίν·
Ὅτι μὲν οὖν οὐχ ὁσίως οὐδὲ εὐαγῶς ταῦτα περὶ τοῦ θεοῦ
θρυλοῦσιν εὔδηλον, καὶ οἴεταί γε ἐπὶ θάμβει τῶν ἰδιωτῶν
ταῦθ´ ἡμᾶς ποιεῖν, οὐχὶ δὲ τἀληθῆ περὶ κολάσεων λέγοντας
ἀναγκαίων τοῖς ἡμαρτηκόσι· διόπερ ἐξομοιοῖ ἡμᾶς τοῖς ἐν
ταῖς Βακχικαῖς τελεταῖς τὰ φάσματα καὶ τὰ δείματα
προεισάγουσι. Περὶ μὲν οὖν τῶν Βακχικῶν τελετῶν εἴτε τις
ἐστὶ πιθανὸς λόγος εἴτε μηδεὶς τοιοῦτος, λεγέτωσαν Ἕλληνες
καὶ ἀκουέτω Κέλσος καὶ οἱ συνθιασῶται αὐτοῦ· ἡμεῖς δὲ
περὶ τῶν ἡμετέρων ἀπολογούμεθα, λέγοντες ὅτι τὸ προκείμενον
ἡμῖν ἐστιν ἐπανορθοῦν τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων εἴτε
διὰ τῶν περὶ κολάσεων ἀπειλῶν, ἃς πεπείσμεθα ἀναγκαίας
εἶναι τῷ παντὶ τάχα δὲ καὶ τοῖς πεισομένοις αὐτὰς οὐκ
ἀχρήστους, εἴτε διὰ τῶν ἐπὶ τοὺς καλῶς βεβιωκότας ἐπαγγελιῶν, περιεχουσῶν τὰ περὶ τῆς μακαρίας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ
θεοῦ τοῖς ἀξίοις ὑπ´ αὐτοῦ βασιλεύεσθαι διεξαγωγῆς.
|
|
Traduction française :
[4,10] Celse ajoute, pour ne pas perdre la bonne coutume qu'il a de nous accuser
sans fondement et sans preuves : Il est clair que ce qu'ils nous débitent
là de Dieu est indigne de personnes sages et pieuses. Il s'imagine que,
quand nous disons que les pécheurs doivent nécessairement s'attendre à
être punis après leur mort, ce n'est que pour faire peur aux ignorants, et
non que nous regardions cela comme véritable : ce qui fait qu'il nous
compare à ceux qui, dans les mystères de Bacchus, font paraître des
spectres et des fantômes. A l'égard des mystères de Bacchus, qu'il y ait
de l'illusion ou qu'il n'y en ait pas, c'est aux Grecs à en répondre.
Celse et ceux de sa secte peuvent les interroger là-dessus. Pour nous,
nous ne rendons raison que de notre fait, et nous disons que, dans le
dessein où nous sommes de réformer tout le genre humain, nous nous servons
et de menaces et de promesses, faisant craindre aux uns les peines de
l'autre vie, que nous croyons de la félicité qu'il prépare à ceux qui
seront dignes de l'avoir pour roi.
|
|