[3,1] Ἐν μὲν τῷ πρώτῳ τῶν πρὸς τὴν ἀλαζόνα ἐπιγραφὴν
Κέλσου, ἐπιγράψαντος ἀληθῆ λόγον τὸ καθ´ ἡμῶν αὐτῷ
συνταχθὲν βιβλίον, ὡς προσέταξας, κατὰ δύναμιν, πιστότατε
Ἀμβρόσιε, διειλήφαμεν τὸ προοίμιον αὐτοῦ καὶ τὰ ἑξῆς
ἕκαστον τῶν εἰρημένων βασανίζοντες, ἕως κατελήξαμεν εἰς
τὴν παρ´ αὐτῷ δημηγορίαν τοῦ Ἰουδαίου, πεπλασμένην
γεγονέναι πρὸς τὸν Ἰησοῦν. Ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ πρὸς ὅλα,
ὡς οἷοί τ´ ἦμεν, ἀπαντήσαντες τὰ τῆς πρὸς ἡμᾶς, τοὺς διὰ
Χριστοῦ πιστεύοντας τῷ θεῷ, δημηγορίας τοῦ παρ´ αὐτῷ
Ἰουδαίου, τρίτον τοῦτον ἐνιστάμεθα λόγον, ἐν ᾧ πρόκειται
ἀγωνίσασθαι πρὸς ἃ ἐκτίθεται ὡς ἀπὸ ἰδίου προσώπου.
Φησὶ δὴ ὅτι εὐηθέστατα ἐρίζουσι πρὸς ἀλλήλους Χριστιανοὶ
καὶ Ἰουδαῖοι, καὶ λέγει μηδὲν διαφέρειν ἡμῶν τὸν πρὸς
ἀλλήλους διάλογον περὶ Χριστοῦ τῆς κατὰ τὴν παροιμίαν
καλουμένης ὄνου σκιᾶς μάχης· καὶ οἴεται μηδὲν σεμνὸν
εἶναι ἐν τῇ Ἰουδαίων καὶ Χριστιανῶν πρὸς ἀλλήλους ζητήσει,
πιστευόντων μὲν ἀμφοτέρων ὅτι ἀπὸ θείου πνεύματος
ἐπροφητεύθη τις ἐπιδημήσων σωτὴρ τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων
οὐκέτι δ´ ὁμολογούντων περὶ τοῦ ἐληλυθέναι τὸν προφητευόμενον
ἢ μή. Χριστιανοὶ μὲν γὰρ τῷ Ἰησοῦ ὡς κατὰ τὰ
προφητευόμενα ἐληλυθότι πεπιστεύκαμεν· Ἰουδαίων δ´ οἱ
πλεῖστοι τοσοῦτο δέουσι τοῦ πιστεύειν εἰς αὐτόν, ὡς καὶ
τοὺς μὲν κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον ἐπιβεβουλευκέναι τῷ
Ἰησοῦ τοὺς δὲ νῦν εὐδοκοῦντας τοῖς ὑπὸ Ἰουδαίων κατ´
αὐτοῦ τετολμημένοις τότε κακηγορεῖν τὸν Ἰησοῦν, ὡς διά
τινος γοητείας πλασάμενον ὅτι ἄρα εἴη ὁ ὑπὸ τῶν προφητῶν
κηρυχθεὶς ἐπιδημήσειν, καλούμενος κατὰ τὰ Ἰουδαίων
πάτρια Χριστός.
| [3,1] Notre premier livre vous a fait voir, sage et pieux Ambroise, ce que nous
pouvions faire, pour vous obéir, dans la réfutation que nous y avons
commencée du Traité que Celse a mis au jour contre nous, sous
l'orgueilleux titre de "Discours véritable"; et nous y avons examiné tout ce
qu'il dit, et dans sa préface, et dans la suite, jusqu'à l'endroit où
finit le juif, qu'il fait déclamer contre Jésus. Nous avons tâché, dans le
second, de répondre à toutes les objections qu'il nous fait faire par ce
même juif, à nous qui croyons en Dieu par Jésus-Christ. Dans celui-ci,
nous allons nous mettre eu devoir de nous défendre contre celles qu'il
nous fait de son chef. Il dit d'abord : Que la dispute que les Juifs et
les chrétiens ont ensemble sur le sujet du Christ, est la plus
impertinente du monde; et que c'est justement ce que l'on dit en commun
proverbe, "se quereller pour l'ombre d'un âne"; que toutes leurs
contestations n'aboutissent à rien, les uns et les autres faisant
profession de croire que l'Esprit de Dieu a prédit qu'il tiendrait un
certain Sauveur pour les hommes, mais ne pouvant convenir si ce Sauveur
prédit qu'il viendrait un certain Sauveur pour les hommes mais ne pouvant
convenir si ce Sauveur prédit est venu ou non. Il est certain que nous,
qui sommes chrétiens, croyons que Jésus est celui dont la venue avait été
prédite par les prophètes; et il est certain aussi que la plupart des
Juifs sont extrêmement éloignés de cette créance : jusque-là, que ceux qui
vivaient du temps de Jésus se portèrent à lui dresser des embûches; et que
ceux qui vivent aujourd'hui, approuvant les mauvais traitements que lui
firent leurs ancêtres, en parlent comme d'un imposteur qui, par ses
artifices, voulut faire croire qu'il était ce messie, comme ils
l'appellent, que les prophètes leur avaient promis.
|