HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème IV

Vers 100-199

 Vers 100-199

[4,100] κλῆρον ἐμὸν καὶ δῶμα καὶ οὓς ποθέω γενετῆρας,
101 ἵξομαι Ἀπόλλωνι συνέμπορος εἰς ὑμεναίους.
102 μέμνημαί ποτε τοῖον ἐγὼ τύπον· ἡμετέρῳ γὰρ
103 εἰς δόμον ὀμφήεντα συνεσπομένη γενετῆρι
104 Πύθιον εἶδον ἄγαλμα, καὶ ὡς νέον εἶδον ἀλήτην,
105 ὠισάμην Φοίβοιο πάλιν βρέτας ἐνθάδε λεύσσειν.
106 ἀλλ´ ἐρέεις, ὅτι Φοῖβος ἔχει χρυσαυγέα μίτρην·
107 χρύσεος ἔπλετο Κάδμος ὅλον δέμας· ἢν δ´ ἐθελήσῃς,
108 δμῶας ἐμοὺς ἔχε πάντας ἀπείρονας, ἀντὶ δὲ κείνου
109 χρυσὸν ἐμὸν ξύμπαντα καὶ ἄργυρον ἐγγυαλίξω,
110 καὶ Τυρίης ὀπάσω βασιλήια πέπλα θαλάσσης
111 καὶ δόμον, ἢν ἐθέλῃς, πατρώιον· εἰ θέμις εἰπεῖν,
112 δέχνυσο καὶ γενέτην καὶ μητέρα, δέχνυσο πάσας
113 ἀμφιπόλους, καὶ μοῦνον ἐμοὶ πόρε τοῦτον ἀκοίτην.
114 παρθένε, τί τρομέεις; σὺ μὲν εἴαρι ποντοπορήσεις
115 στεινὸν ὕδωρ πλώουσα, σὺν ἱμερόεντι δὲ Κάδμῳ
116 Ὠκεανὸν περίμετρον ἐγὼ κατὰ χεῖμα περήσω.
117 μὴ τρομέοις ἁλὸς οἶδμα βαρύβρομον, ὅττι σαώσει
118 εἰν ἁλὶ φόρτον Ἔρωτος ἁλὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη.
119 παρθένε, Κάδμον ἔχεις, μὴ δίζεο θῶκον Ὀλύμπου.
120 οὐ ποθέω στίλβουσαν Ἐρυθραίην λίθον Ἰνδῶν,
121 οὐ φυτὸν Ἑσπερίδων παγχρύσεον, οὐδέ με τέρπει
122 Ἡλιάδων ἤλεκτρον, ὅσον μία νυκτὸς ὀμίχλη,
123 τῇ ἔνι Πεισινόην προσπτύξεται οὗτος ἀλήτης.
124 εἰ δὲ γένος μεθέπεις ἐξ Ἄρεος, ἐξ Ἀφροδίτης,
125 σοὶ γάμον ἄξιον εὗρε γάμων ταμίη σέο μήτηρ.
126 οὔ ποτε τηλίκον ἄνθος ἐσέδρακον· αὐτόματον γὰρ
127 εἰαρινὸν λειμῶνα φύσις δωρήσατο Κάδμῳ·
128 εἶδον ἐγὼ παλάμην ῥοδοδάκτυλον, εἶδον ὀπωπὴν
129 ἡδὺ μέλι στάζουσαν· ἐρωτοτόκου δὲ προσώπου
130 ὡς ῥόδα φοινίσσουσι παρηίδες, ἀκροφαῆ δὲ
131 δίχροα χιονέων ἀμαρύσσεται ἴχνια ταρσῶν
132 μεσσόθι πορφύροντα, καὶ ὡς κρίνον εἰσὶν ἀγοστοί.
133 καλλείψω πλοκαμῖδας, ὅπως μὴ Φοῖβον ὀρίνω
134 χροιῇ ὀνειδίζουσα Θεραπναίης ὑακίνθου.
135 εἴ ποτε δινεύων φρενοτερπέα κύκλον ὀπωπῆς
136 ὀφθαλμοὺς ἐλέλιζεν, ὅλη σελάγιζε Σελήνη
137 φέγγεϊ μαρμαίροντι, καὶ εἴ ποτε βόστρυχα σείσας
138 αὐχένα γυμνὸν ἔθηκεν, ἐφαίνετο Φωσφόρος ἀστήρ.
139 χείλεα σιγήσαιμι· τὸ δὲ στόμα, πορθμὸν Ἐρώτων,
140 Πειθὼ ναιετάουσα χέει μελιηδέα φωνήν,
141 καὶ Χάριτες μεθέπουσιν ὅλον δέμας· ἄκρα δὲ χειρῶν
142 αἰδέομαι κρίνειν, ἵνα μὴ γάλα λευκὸν ἐλέγξω.
143 δέχνυσο δειλαίην με συνέστιον· ἠιθέου δὲ
144 δεξιτερῆς ψαύουσα καὶ ἀμφαφόωσα χιτῶνα
145 κρυπταδίης εὕροιμι παρήγορα φάρμακα νούσου·
146 αὐχένα γυμνὸν ἴδοιμι καὶ ἑζομένοιο πιέσσω
147 δάκτυλον ὡς ἀέκουσα, καὶ ἡμετέρου διὰ κόλπου
148 τεθναίην ὅτε μοῦνον ἀφειδέα χεῖρα χαλάσσας
149 ἀμφοτέρων θλίψειεν ἐλεύθερον ἄντυγα μαζῶν,
150 χείλεσιν ἡμετέροισι μεμυκότα χείλεα πήξας,
151 τέρπων ἀκροτάτοισι φιλήμασιν· ἠίθεον δὲ
152 εἰσέτι πηχύνουσα καὶ εἰς Ἀχέροντα περήσω
153 αὐτομάτη, γλυκερὸν δὲ πολυκλαύτῳ παρὰ Λήθῃ
154 λέξω καὶ φθιμένοισιν ἐμὸν μόρον, ὥς κεν ἐγείρω
155 οἶκτον ὁμοῦ καὶ ζῆλον ἀθελγέι Περσεφονείῃ·
156 καὶ Χαρίτων πνείοντα φιλήματα κεῖνα διδάξω
157 θηλυτέρας δυσέρωτας, ὅσας κτάνεν ἱμερόεν πῦρ,
158 καὶ νέκυας τελέσω ζηλήμονας, εἰ παρὰ Λήθῃ
159 εἰς Παφίην μετὰ πότμον ἔτι φθονέουσι γυναῖκες.
160 ἕσπομαι, ἢν ἐθέλῃς, καὶ ὁμόστολος, οὐ τρομέω δὲ
161 πλαγκτοσύνην ἀδίδακτον. ἀμείλιχε, γίνεο Κάδμου
162 κουριδίη παράκοιτις· ἐγὼ θαλαμηπόλος εἴην
163 ἀμφοτέροις θεράπαινα, καὶ Ἁρμονίῃ καὶ ἀκοίτῃ.
164 ἀλλὰ πάλιν τρομέω σε, καὶ εἰ κρύπτειν μενεαίνεις,
165 μή ποτέ σοι διὰ λέκτρα χόλον καὶ ζῆλον ἐγείρω,
166 ὅττι θεά περ ἐοῦσα καὶ αἰθέρος ὄρχαμος Ἥρη
167 Ζηνὸς ἐπιχθονίῃσι νόθαις ἀλόχοισι μεγαίρει·
168 Εὐρώπῃ κεχόλωτο καὶ ἤκαχεν ἄστατον Ἰώ·
169 οὐδὲ θεὰς μεθέηκε· χολωομένης δὲ τεκούσης
170 ἤλασεν ὠδίνουσαν Ἄρης ἐγκύμονα Λητώ.
171 εἰ μὴ ζῆλος ἔχει σε, πόθων ἵνα φάρμακον εὕρω,
172 ἐς μίαν ἠριγένειαν ἐμοὶ πόρε τοῦτον ἀκοίτην,
173 ναί, λίτομαι, καὶ νυκτὸς ἕνα δρόμον· εἰ δὲ μεγαίρεις,
174 χειρὶ τεῇ με δάιξον, ὅπως ἄμπαυμα νοήσω
175 τηλίκον ἀπρήυντον ἀεὶ κατὰ νύκτα καὶ ἠῶ
176 ἐνδόμυχον μεθέπουσα περὶ φρένα βοσκόμενον πῦρ.“
177 εἶπε καὶ Ἁρμονίην φυγοδέμνιον ἤλασε κεστῷ
178 εἰς πόθον οἰστρήσασα δόλῳ πειθήμονα κούρην.
179 δὲ μεταστρέψασα νόον διδυμάονι βουλῇ
180 ξεῖνον ἔχειν μενέαινε καὶ ἤθελε πατρίδα ναίειν,
181 καί τινα μῦθον ἔειπεν ἱμασσομένη νόον οἴστρῳ·
182 „ὤμοι, τίς μετάμειψεν ἐμὴν φρένα; σώζεο, πάτρη,
183 χαίροις, Ἠμαθίων καὶ πᾶς δόμος· ἄντρα Καβείρων,
184 χαίρετε, καὶ σκοπιαὶ Κορυβαντίδες· οὐκέτι λεύσσω
185 μητρῴης Ἑκάτης νυχίην θιασώδεα πεύκην.
186 σώζεο, παρθενίη, νυμφεύομαι ἡδέι Κάδμῳ·
187 Ἄρτεμι, μὴ νεμέσα, χαροπῆς ἁλὸς οἶδμα περήσω.
188 ἀλλ´ ἐρέεις, ὅτι πόντος ἀμείλιχος· οὐκ ἀλεγίζω
189 μαινομένου ῥοθίοιο, συνολλυμένους δὲ δεχέσθω
190 Ἁρμονίην καὶ Κάδμον ἐμὸν μητρώιον ὕδωρ.
191 ἕσπομαι ἡβητῆρι γάμους βοόωσα θεάων·
192 εἰ μὲν ἐς ἀντολίην με φέρει πλώουσαν ἀκοίτης,
193 ἵμερον Ὠρίωνος ἐς ἠριγένειαν ἐνίψω
194 καὶ Κεφάλου θαλάμων μιμνήσκομαι· εἰ δέ ποτ´ ἔλθω
195 ἐς δύσιν ἀχλυόεσσαν, ἐπ´ Ἐνδυμίωνι καὶ αὐτὴ
196 Λατμιὰς ἶσα παθοῦσα παρηγορέει με Σελήνη.“
197 τοῖα νοοπλανέεσσι μεληδόσιν ἤπυε κούρη
198 ἄσχετος ἱμερόεντι δαϊζομένη νόον οἴστρῳ·
199 καὶ κινυρῇ ῥαθάμιγγι διαινομένοιο προσώπου
[4,100] mais je quitterais tout, mon héritage, ma maison, et ne regretterais même pas mes parents pour m'attacher à mon époux Apollon. Ah ! je n'ai point oublié sa figure : car, un jour, accompagnant mon père dans le temple des oracles, j'ai vu la statue Pythienne, et, en apercevant ici ton voyageur, j'ai cru revoir cette même statue de Phébus. Mais vas-tu me dire, Phébus porte sur sa tête un bandeau brillant comme l'or. Eh ! quoi, Cadmus n'est-il pas d'or tout entier! (107) « Si tu y consens, je suis prête à te donner mes nombreuses suivantes, et, pour te tenir lieu de dot, tout l'or et l'argent que je possède ; j'y joindrai des manteaux royaux teints de la pourpre de Tyr, la maison paternelle dont je dois hériter, et, si j'osais le dire, toutes mes compagnes; enfin, mon père et ma mère eux-mêmes, pourvu que tu me donnes en échange ce seul époux. (120) « Pour moi, je n'ambitionne ni la pierre brillante de l'Indienne Érythrée, ni les pommes d'or des Hespérides, ni l'ambre des Héliades, autant que l'ombre d'une seule nuit qui placerait Pisinoé près de ce voyageur. Crois-moi, si d'un côté tu descends de Mars et de Vénus, ta mère a su choisir pour toi une digne alliance. Je n'ai jamais contemplé une telle fleur de beauté. La nature, comme d'elle-même, a doté Cadmus de tous les dons du printemps. J'ai vu sa main aux doigts vermeils. J'ai vu ses yeux doux comme une goutte de miel. Les joues de son visage qui fait naître l'amour se colorent comme des roses ; ses pieds, à leur double extrémité, ont la teinte de la neige et au milieu la nuance du carmin. Ses bras sont comme des lis. Je néglige les boucles de ses cheveux, de peur d'offenser Phébus, en les mettant au-dessus de son Hyacinthe de Thérapné. Lorsque, détournant sa figure enchanteresse, il promène ses regards, c'est la lune en son plein qui brille de tout son éclat ; et s'il écarte sa chevelure de son front et de son cou, c'est une autre étoile du matin qui resplendit. Je ne dis rien de ses lèvres; mais sur sa bouche, asile des amours, la persuasion réside et répand le charme de sa voix entraînante. Les grâces accompagnent tous ses mouvements ; et je n'ose parler de ses mains pour ne pas faire tort à la blancheur du lait. (114) Jeune fille, que crains-tu ? Tu vas au printemps naviguer sur un petit espace; et moi, avec l'aimable Cadmus, je traverserais en hiver l'immense Océan. Ne redoute pas les flots grondants de la mer ; la fille des ondes, Vénus, préservera des orages ce trajet amoureux. (119) Eh quoi ! tu possèdes Cadmus; n'envie donc pas le trône de l'Olympe. (143) « Dans mon infortune, laisse-moi du moins vivre auprès de vous. Je toucherai peut-être sa main, ou le bord de sa tunique ; et ce serait un remède consolateur au mal secret qui me consume. Je verrais son cou sans voile ; et comme par mégarde, je serrerais un de ses doigts pendant qu'il est assis. Ah ! si par hasard, sa main s'étendait jusqu'à moi, et venait à toucher mon sein, il me semble que je mourrais. Oui, pour presser de mes lèvres ses lèvres entr'ouvertes et les effleurer de mes baisers ; pour l'entourer un moment de mes bras, je consentirais volontiers à passer les ondes de l'Achéron. Alors sur les rives du Léthé qui voit tant de larmes, je raconterais aux morts ma douce destinée, et je ferais à la fois envie et pitié à la triste Proserpine. Là, j'enseignerais l'art de ces baisers pleins de charme aux amantes malheureuses que le feu du désir a consumées; et j'exciterais leur envie, s'il est vrai qu'après la mort les femmes gardent encore de jalouses passions aux bords du fleuve de l'oubli. (160) « Je serai, si tu le veux, ta compagne, et te suivrai dans tes voyages; sans en avoir l'expérience, je ne les redoute pas. Cruelle, deviens donc la première et légitime épouse de Cadmus, j'aurai soin de ta couche, et je servirai à la fois Harmonie et son époux. Mais ne me faudrait-il pas craindre encore ta jalousie et ta colère de me voir si près de lui, même si tu parviens à les dissimuler? Junon, bien que reine des airs et déesse, s'irrita contre les mortelles, épouses adultères de Jupiter; elle fit sentir son courroux à Europe, poursuivit la vagabonde Io, et n'épargna pas les déesses elles-mêmes, puisqu'elle excita son fils Mars contre Latone, surprise par les douleurs de l'enfantement. Enfin, si tu n'es pas jalouse, laisse-moi chercher un remède à ma fureur, et prête-moi ton époux pour un jour; que dis-je? pour une seule nuit; je t'en conjure : ou si tu me refuses, par grâce, immole-moi de tes propres mains, afin que cette ardeur intime qui m'agite, pendant la nuit et à l'aurore, s'apaise et cesse de dévorer mon âme. » (177) Elle dit, et frappant de son ceste l'indocile Harmonie, elle la soumit à l'amour et l'enflamma. Dès lors la fille de Mars se sent agitée d'un double désir : elle veut l'étranger pour époux; elle veut le suivre dans sa patrie. Puis elle s'écrie dans ses transports : (182) « Hélas ! qui donc a changé toutes mes pensées ! « Adieu, mon pays ! adieu, Hémathion, et tout le palais ! Antres des Cabires, et vous, promontoires des Corybantes, adieu ; je ne verrai plus la torche nocturne consacrée à la vénérable Hécate. Adieu, ma virginité! J'épouse le charmant Cadmus. Pardonnez ô Diane, je vais traverser gaiement les flots; mais, dites-vous, la mer est formidable. Que me fait sa fureur si l'onde où est née ma mère doit recevoir Harmonie et Cadmus mourant ensemble? Oui, je suivrai mon jeune époux, et j'invoquerai les unions des déesses. S'il dirige notre navigation vers l'Orient, je dirai l'amour d'Orion pour l'Aurore, et je n'oublierai pas Céphale ; s'il me conduit dans les ténèbres de l'Occident, la Lune elle-même sur le Latmos a souffert pour Endymion, et son exemple me consolera. » (197) Ainsi s'écriait la Nymphe dans ses agitations impétueuses, et déchirée par l'amour qui égare incessamment son esprit. Le visage baigné de larmes,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/06/2010