HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème IV

Vers 1-99

 Vers 1-99

[4,0] ΔΙΟΝΥΣΙΑΚΩΝ ΤΕΤΑΡΤΟΝ.
1 Ὣς εἰπὼν ἐς Ὄλυμπον ἐύρραπις ἤιεν Ἑρμῆς
2 αἰθύσσων πτερὰ κοῦφα, τιταινομένων δὲ πεδίλων
3 σύνδρομος ἠερίοισιν ἐρέσσετο ταρσὸς ἀήταις.
4 οὐδὲ γυνὴ Θρήισσα, κυβερνήτειρα Καβείρων, ...
5 ἀλλὰ Διὸς σέβας εἶχε, καὶ Ἄρεος ἄζυγι κούρῃ
6 ὄρθια δινεύουσα νοήμονι δάκτυλα παλμῷ
7 Ἁρμονίην ἐκάλεσσε τύπῳ τεχνήμονι φωνῆς·
8 δὲ τιταινομένη βλεφάρων ἀντώπιον αἴγλην
9 Ἠλέκτρης ἀγέλαστον ἐδέρκετο κύκλον ὀπωπῆς,
10 καὶ βαθὺν ἀφράστοιο νεόσσυτον ὄγκον ἀνίης
11 σιγαλέαι κήρυκες ἐμαντεύοντο παρειαί.
12 παρθενικὴ δ´ ἀνέπαλτο καὶ ὡμάρτησε τεκούσῃ
13 εἰς δόμον αἰπύδμητον· ἀναπτύξασα δὲ μήτηρ
14 ἑπταμύχου θαλάμοιο πολυσφρήγιστον ὀχῆα
15 λάινον οὐδὸν ἄμειψε· φιλοστόργῳ δὲ μενοινῇ
16 ἄστατα ταρβαλέης ἐλελίζετο γούνατα νύμφης·
17 καὶ παλάμην ῥοδόπηχυν ἑῆς ἀνεκούφισε κούρης
18 δραξαμένη παλάμῃ χιονώδεϊ· καὶ τάχα φαίης
19 Ἥβην χειρὸς ἔχουσαν ἰδεῖν λευκώλενον Ἥρην.
20 ἀλλ´ ὅτε πορφυρέοισι πέδον στείβουσα πεδίλοις
21 λοίσθια μαρμαίροντος ἐδύσατο κύκλα μελάθρου,
22 παρθένον ἀχνυμένην Ἀτλαντιὰς ἵδρυσε νύμφη
23 εἰς θρόνον εὐποίητον· ἀμοιβαίῳ δὲ καὶ αὐτὴ
24 ἑζομένη στοιχηδὸν ἐπ´ ἀργυροφεγγέι δίφρῳ
25 ἀγγελίην Κρονίωνος ἀπειθέι πέφραδε κούρῃ,
26 καί μιν πάντα δίδαξεν, ὅσα βροτοειδέι μορφῇ
27 ἀλλοφανὴς ἅτε κοῦρος Ὀλύμπιος ἔννεπε κῆρυξ.
28 παρθενικὴ δ´ ἀίουσα πολυπλάγκτους ὑμεναίους
29 καὶ πόσιν ἀστήρικτον, ὑπωρόφιον μετανάστην,
30 ξεῖνον ἔχειν ἀπέειπε, καὶ ἐκ Διὸς ὅσσα τοκῆος
31 ξεινοδόκος Κάδμοιο βιοσσόος ἔννεπεν Ἑρμῆς·
32 καὶ πόσιν ἤθελε μᾶλλον ὁμόπτολιν, ὥς κεν ἀλύξῃ
33 συζυγίην φερέοικον ἀδωροδόκων ὑμεναίων·
34 καὶ παλάμῃ κρατέουσα κατηφέι χεῖρα τιθήνης
35 δάκρυσι μυδαλέη πολυμεμφέα ῥήξατο φωνήν·
36 „μῆτερ ἐμή, τί παθοῦσα τεὴν ἠρνήσαο κούρην;
37 οὕτω σεῖο θύγατρα νεήλυδι φωτὶ συνάπτεις;
38 ποῖον ἐμοί ποτε δῶρον ναυτίλος ἐγγυαλίξει;
39 ῥά μοι ἕδνα γάμων πρυμνήσια νηὸς ὀπάσσει;
40 οὐκ ἐδάην, φιλότεκνε, τεὴν ὅτι παῖδα φυλάσσεις,
41 παρθενικὴν λιπόπατριν, ἀλήμονας εἰς ὑμεναίους.
42 ἄλλοι ἐμοὶ μνηστῆρες ἀρείονές εἰσι πολῖται·
43 τί χρέος ἦν ἀνάεδνον ἔχειν τινὰ γυμνὸν ἀκοίτην
44 ἀλλοδαπὸν περίφοιτον, ἀλυσκάζοντα τοκῆα;
45 ἀλλ´ ἐρέεις· Κρονίωνι τεῷ χραίσμησεν ἀκοίτῃ.
46 πῶς Διὸς οὐ γέρας ἔσχεν Ὀλύμπιον, εἴ περ Ὀλύμπου,
47 ὡς ἐνέπεις, προμάχιζε, καὶ οὐ Διὸς εὐνέτις Ἥρη
48 Ζηνὸς ἀοσσητῆρι συνήρμοσε παρθένον Ἥβην;
49 οὐ χατέει Κάδμοιο τεὸς πόσις ὑψιμέδων Ζεύς·
50 ἱλήκοι Κρονίδης· ἐψεύσατο θέσκελος Ἑρμῆς
51 ἀμφὶ Διὸς γενετῆρος· ἐγὼ δ´ οὐκ οἶδα πιθέσθαι,
52 εἰ λίπε θοῦρον Ἄρηα, κυβερνητῆρα κυδοιμοῦ,
53 καὶ βροτὸν ἄνδρα κάλεσσεν ἑοῦ συνάεθλον ἀγῶνος
54 κρατέων κόσμοιο καὶ αἰθέρος. μέγα θαῦμα,
55 τοσσατίους Τιτῆνας ἐνεκλήισσε βερέθρῳ,
56 καὶ Κάδμου χατέεσκεν, ὅπως ἕνα μοῦνον ὀλέσσῃ.
57 οἶδας ἐμῶν πατέρων διδυμάονα σύγγονον εὐνήν·
58 Ζεὺς προπάτωρ ἐμὸς ἔσχε κασιγνήτης λέχος Ἥρης
59 θεσμὸν ἔχων θαλάμων ἐμφύλιον· ἀμφότεροι δὲ
60 Ἄρης καὶ Κυθέρεια, μιῆς ἐπιβήτορες εὐνῆς,
61 Ἁρμονίης γενετῆρες, ἑνὸς γεγάασι τοκῆος,
62 δέμνιον ἀμφιέποντες ὁμόγνιον. ὤμοι ἀνάγκης·
63 γνωταὶ γνωτὸν ἔχουσιν, ἐγὼ λιπόπατριν ἀκοίτην.“
64 ὣς φαμένης ἀπένιψε γοήμονος ὄμβρον ὀπωπῆς
65 μήτηρ ἀσχαλόωσα· διχοστασίῃ δὲ μενοινῆς
66 Ἁρμονίην ᾤκτειρε, Διὸς δ´ ἀλέεινεν ἀπειλήν.
67 ἀλλὰ περισφίγξασα δέμας φρενοθελγέι κεστῷ,
68 κερδαλέῳ ζωστῆρι, δολοφράδμων Ἀφροδίτη
69 καὶ χροῒ δυσαμένη φιλοτήσια φάρεα Πειθοῦς
70 Ἁρμονίης εὔοδμον ἐδύσατο παρθενεῶνα·
71 καὶ τύπον οὐρανίοιο μεταλλάξασα προσώπου
72 Πεισινόῃ δέμας ἶσον ἐίσκετο γείτονι κούρῃ,
73 Κάδμον περ ποθέουσα, καὶ ὡς κρυφίῃ τινὶ νούσῳ
74 λεπταλέον πέμπουσα σέλας χλοάοντι προσώπῳ
75 ἀμφιπόλους ἔσσευε· παρεδριόωσα δὲ μούνῃ,
76 οἷά περ αἰδομένη, δολίην ἀνενείκατο φωνήν·
77 „ὀλβίη, οἷον ἔχεις ἐνὶ δώμασι καλὸν ἀλήτην,
78 οἷον ἔχεις μνηστῆρα, μακαρτάτη· οἷον ἀκοίτην
79 ὄψεαι ἱμερόεντα, τὸν οὐ λάχε παρθένος ἄλλη·
80 ἀτρεκὲς Ἀσσυρίης ἀπὸ πατρίδος αἷμα κομίζει,
81 ἧχι ῥόος χαρίεντος Ἀδώνιδος· ἱμερόεις γὰρ
82 ἐκ Λιβάνου νέος οὗτος, ὅπῃ Κυθέρεια χορεύει.
83 ἤλιτον· οὐ τάχα Κάδμον ἐπιχθονίη τέκε γαστήρ,
84 ἀλλὰ Διὸς γένος ἔσχεν, ἑὴν δ´ ἐψεύσατο φύτλην.
85 οἶδα, πόθεν νέος οὗτος Ὀλύμπιος· εἴ ποτε Μαίῃ
86 σύγγονον Ἠλέκτρην Τιτήνιος ἤροσεν Ἄτλας,
87 Ἁρμονίῃ πόσις ἦλθεν ἀνεψιὸς ἄπτερος Ἑρμῆς,
88 οὐδὲ μάτην Καδμῖλος ἀείδεται· οὐρανίην γὰρ
89 μορφὴν μοῦνον ἄμειψε καὶ εἰσέτι Κάδμος ἀκούει.
90 εἰ δὲ πέλει θεὸς ἄλλος ἔχων βροτοειδέα μορφήν,
91 Ἠμαθίων τάχα Φοῖβον ἑῷ ξείνισσε μελάθρῳ.
92 παρθένε πασιμέλουσα, μακαρτέρη ἐσσὶ τεκούσης
93 εἰς πόθον, εἰς ὑμέναιον Ὀλύμπιον· μέγα θαῦμα,
94 λάθριος Ἠλέκτρην νυμφεύσατο μητίετα Ζεύς,
95 ἀμφαδὸν Ἁρμονίην μνηστεύεται αὐτὸς Ἀπόλλων·
96 ὀλβίη, ἣν ἐπόθησεν ἑκηβόλος· αἴθε καὶ αὐτῆς
97 Πεισινόης σπεύσειεν ἔχειν ὑμέναιον Ἀπόλλων·
98 οὐ μὲν ἐγώ ποτε Φοῖβον ἀναίνομαι, οἷά τε Δάφνη,
99 οὐ νόον Ἁρμονίης μιμήσομαι· ἀλλὰ λιποῦσα
[4,0] LES DIONYSIAQUES ou BACCHUS. Chant quatrième. Il dit, et, déployant les ailes légères de ses talons, Mercure au brillant caducée s'élança dans les airs, rival des vents. Cependant la souveraine des Cabires n'a pas hésité; et elle respecte les volontés de Jupiter. Bientôt elle imprime aux doigts dressés de sa main un mouvement intelligent, et par ce langage imitateur elle appelle auprès d'elle la Vierge fille de Mars. Ses joues attristées témoignent en silence la nouvelle et profonde inquiétude que sa bouche n'exprime pas. Harmonie a fixé des yeux animés sur Électre et remarqué la sévérité de son front : elle se lève et suit sa mère dans le haut du palais. Électre, ouvrant alors le solide verrou du gynécée à sept appartements, en dépasse le seuil de pierre; et les genoux de la jeune Nymphe tremblent d'effroi ; ensuite elle cherche par un geste caressant à la rassurer, prend dans ses doigts blancs comme de la neige les doigts de rose d'Harmonie, et l'on eût dit Junon aux beaux bras tenant Hébé par la main . (20) Quand la fille d'Atlas, foulant le sol de ses sandales de pourpre, parvient à l'enceinte la plus reculée de son éclatant palais, elle fait placer sur un siège élégant la jeune affligée ; puis, s'asseyant elle même à son tour sur un siège argenté, elle raconte à l'incrédule Harmonie le message de Jupiter, et tout ce que lui a dit, sous la forme étrangère d'un jeune mortel, le héraut des dieux. Alors, à la nouvelle de cet hyménée avec un homme errant et lointain, de cet époux sans demeure certaine, de cet exilé qui va partager son toit, la Vierge refuse l'étranger, et tout ce que, en faveur de Cadmus, Mercure est venu promettre, au nom de son père, Jupiter hospitalier. Elle aime mieux s'unir à l'un de ses concitoyens, et éviter ainsi un mariage nomade, qu'aucun présent ne doit accompagner; enfin, d'une main timide pressant la main de sa nourrice, elle mêle ses larmes à ces reproches. (36) « Ô ma mère, que vous ai-je donc fait pour repousser ainsi votre fille, et pour la livrer au premier arrivant ? Quel présent ce matelot pourra-t-il me faire? Va-t-il me donner pour cadeau de noces les câbles de son vaisseau? Tendre mère, je ne pensais pas que vous réserviez votre fille, exilée elle-même, à l'hymen d'un exilé. Nos concitoyens, qui me recherchent, sont bien préférables. Qu'ai-je besoin de je ne sais quel époux, sans dot, étranger, nu, vagabond et fuyant son père? Mais, me dites-vous, il est venu en aide à votre époux, le fils de Saturne. Comme si Jupiter, s'il avait, ainsi que vous le prétendez, combattu pour l'Olympe, n'eût pas disposé pour lui d'une récompense olympienne. Comme si Junon n'eût pas donné la Vierge Hébé au libérateur du Dieu qui partage sa couche ! Non, non, votre époux, le puissant Jupiter n'a pas besoin de Cadmus. Que le fils de Saturne me pardonne ! Mais le divin Mercure a menti au sujet de son père ; non, je ne puis croire que, laissant de côté Mars, le vaillant arbitre des combats, le souverain du monde et des airs ait appelé un mortel à son secours. O merveille ! il aurait renfermé, sous leurs abîmes des milliers des Titans ; et, pour venir à bout d'un seul, il lui fallait Cadmos ! Vous savez qu'avant leur union, mes ancêtres s'appartenaient déjà l'un à l'autre : mon aïeul Jupiter a établi ces lois du sang dans ma famille en épousant sa soeur Junon. Vénus et Mars ensuite, issus du même père, s'allièrent dans une même couche pour donner le jour à Harmonie. Ô destinée ! les soeurs épousent leurs frères; et moi, je n'ai qu'un époux expatrié ! » (64) Elle dit; la mère, émue de pitié, essuya les larmes qui roulaient sur ce visage plaintif. Irrésolue dans ses desseins, elle céda aux prières d'Harmonie et brava les menaces de Jupiter. Aussitôt l'artificieuse Vénus entoure sa taille de son ceste séducteur, ajoute à sa ceinture astucieuse les voiles attrayants de Pitho, et descend près d'Harmonie, dans son appartement virginal et embaumé. Elle a déguisé ses traits et son visage céleste sous la forme de Pisinoë, jeune fille du voisinage; elle laisse pâlir l'éclat de son front, comme si, éprise de Cadmus, elle était atteinte d'un mal secret; puis elle évite les femmes de service, trouve Harmonie seule, s'assoit auprès d'elle, et, feignant la timidité, lui adresse ces paroles mensongères : (77) « Oh ! que tu es heureuse d'avoir dans ta maison « un si beau voyageur ! Ô plus heureuse encore de l'avoir pour prétendant et de voir en lui un époux tel que n'en eut jamais aucune autre jeune fille ! « Certes, c'est bien là le sang de l'Assyrie où coule le fleuve délicieux d'Adonis; la patrie de ce charmant jeune homme est bien ce Liban où Vénus tient sa cour. Mais non, je me trompe. Il a caché son origine; une femme de la terre ne lui a pas donné le jour : il doit être de la race de Jupiter. Ah ! je sais d'où nous vient cet habitant de l'Olympe; et comme jadis le Titan Atlas fit d'Électre une soeur de Maïa, voici un Mercure sans ailes qui vient s'offrir pour époux à sa cousine Harmonie : et ce n'est pas sans raison qu'on l'invoque sous le nom de Cadmile, puisqu'il n'a fait que changer sa forme céleste en gardant le nom de Cadmus. (90) « Ou bien, si c'est un autre Dieu sous les traits d'un mortel, c'est sans doute Phébus qu'Hémathios reçoit dans son palais. Ainsi recherchée de tous, tu es plus fortunée en amour, en mariage divin, que ta mère. O merveille ! le prudent Jupiter n'a épousé Électre qu'en secret : et c'est aux yeux de tous qu'Apollon lui-même demande Harmonie pour épouse. Heureuse celle que désire le Dieu qui lance au loin ses flèches ! Quant à moi, s'il souhaitait la main de Pisinoë, certes je ne refuserais pas Phébus, comme fit Daphné, et je n'imiterais pas Harmonie ;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/06/2010