[29,1] Ὁ μὲν Κροτωνιάτης ἐρᾷ κοτίνου Ὀλυμπικῆς, ὁ δὲ
Ἀθηναῖος νίκης τριηρικῆς, ὁ δὲ Σπαρτιάτης ὁπλιτικῆς,
ὁ Κρητικὸς θήρας, ὁ Συβαρίτης χλιδῆς, ὁ Θηβαῖος
αὐλῶν, ὁ Ἴων χορῶν· καὶ ἔτι δ´ αὖ ὁ μὲν χρηματιστὴς
χρυσοῦ, ὁ δὲ φίλοινος μέθης, ὁ δὲ μουσικὸς ἔρωτος,
ὁ δὲ φιλῳδὸς μελῶν, ὁ δὲ ῥήτωρ λόγων· τουτὶ δὲ τὸ
θρέμμα, ὃν καλοῦσιν οἱ ἄνθρωποι φιλόσοφον, πότερα
ἀνέραστος ἡμῖν ἐστιν πάντων χρημάτων; Ἠλιθίου ἂν
εἴη ὁ βίος, μή τι γε ζῴου ὁρῶντος καὶ ἐμπνεομένου
καὶ κινουμένου καὶ φρονοῦντος, ἔχοντος ὁρμὰς καὶ
αἰσθήσεις καὶ ὀρέξεις. Ἀλλὰ ἐφίεται μέν τινος, εἰπεῖν
δὲ οὐκ ἔχει ξυλλήβδην ὀνόματι ἑνί, ὅτου ἐρᾷ. Εὐδαιμονίας,
φησί. Μακάριος τῆς εὐηθείας, εἰ οἴει τῶν
παιδικῶν ἐκστήσεσθαί σοι ἕνα γέ τινα τῶν ἐκ τοῦ
καταλόγου ἀνδρῶν, ἀλλ´ οὐκ ἀποκρίνεσθαι ἕκαστον,
ὡς εὐδαιμονίας εἵνεκα ὁ μὲν ἀθλεῖ, ὁ δὲ πεινῇ, ὁ δὲ
χρηματίζεται, ὁ δὲ κυνηγετεῖ, ὁ δὲ γεωργεῖ, ὁ δὲ πολεμεῖ,
ὁ δὲ ἐρᾷ, ὁ δὲ ᾄδει, ὁ δὲ λέγει. Ἤτοι, εἰ ὁ
Σαρδανάπαλλος ἐκεῖνος, ὁ τὸ σῶμα ἐκτετριμμένος,
καὶ τὼ ὀφθαλμὼ ἐκτετηκώς, καὶ τὴν χαίτην διαπεπλεγμένος,
καὶ ἐν πορφυρίσιν κατορωρυγμένος, καὶ
ἐν βασιλείοις κατακεκλεισμένος, καὶ παλλακίσιν ἀναμεμιγμένος,
ἄλλό τι ἐδίωκεν, οὐκ εὐδαιμονίαν; οὐ γὰρ
δὴ κακοδαίμων ἑκὼν ἦν. Τί δέ; ὁ Πέρσης ὁ τὰ Αἰγυπτίων
ἱερὰ ἀφανίζων πυρί, καὶ λοιδορούμενος τῷ
ποταμῷ, καὶ καταθύων τὸν βοῦν τὸν Ἄπιν, ἄλλό τι
ἢ καὶ οὗτος ἐπὶ ταὐτὰ σπεύδων ταῦτα ἔδρα; ὁ μὲν
γὰρ Ξέρξης καὶ ἀμφισβητῆσαι ἄν μοι δοκεῖ πρὸς τὸν
Δία περὶ εὐδαιμονίας (τοσοῦτον αὐτοῦ οἶμαι ἐπειλῆφθαι
αὐτῆς), καὶ ὅτι αὐτῷ ἡ Ἀσία πρὸς τὴν Εὐρώπην
ξυνεδεῖτο θαλαττίαις ὁλκάσιν εἰς γεφύρας σχῆμα
ἐφημέρῳ δεσμῷ. Καὶ μὴν Ὁμήρῳ ὁ Ποσειδῶν ἰσοτιμίαν
ἄγει, παρὰ δὲ τούτου, ὡς ᾤετο, καὶ πληγὰς λαμβάνει,
εἰς δεσμωτήριον ἐμβάλλεται.
| [29,1] Le Crotoniate aime l'olivier d'Olympie : l'Athénien aime la palme
navale : le Lacédémonien aime le service militaire dans l'infanterie : le
Crétois aime la chasse : le Sybarite aime le luxe : le Thébain aime la
flûte : et l'Ionien aime le chant et la danse. D'un autre côté, le
marchand aime l'or : le buveur aime la taverne : ceux qui cultivent les
Muses aiment la galanterie : le chanteur aime les vers : et le
Rhéteur aime les sujets d'éloquence. Et cet original, à qui les
hommes donnent le nom de philosophe, n'aime-t-il absolument rien? Il
serait donc une pierre, et non pas un être capable de voir, de respirer,
de se mouvoir, de penser, d'éprouver des désirs, des sensations, des
appétits. A la bonne heure; il aime bien quelque chose, mais il ne pourra
pas vous dire, en un seul mot, ce qu'il aime. Qu'est-ce donc à dire, le
bonheur? Vous êtes bien bon de penser qu'aucun de ceux dont nous venons de
parler, se croie moins sage que vous, dans l'objet de sa prédilection, et
que chacun ne vous répondra pas que c'est dans la vue du bonheur qu'il se
livre à la gymnastique, à la boisson, au trafic, à la chasse, à la danse,
à la guerre, à l'amour, au chant, à l'éloquence. Pensez-vous que
Sardanapale, en se plongeant dans la mollesse, en amortissant ses livides
yeux, en se peignant avec tant d'élégance, en s'enfonçant dans la pourpre,
en se claquemurant dans ses palais au milieu de ses courtisanes, ait
cherché autre chose que le bonheur ? Certes, il n’avait pas l'intention
d'être malheureux. Quoi donc ! Ce Perse qui réduisit en cendres les
temples des Egyptiens ; celui qui couvrit leur fleuve d'outrages, qui
fit immoler leur bœuf Apis, ne tendait-il pas au même but, par de
semblables prouesses ? Et Xerxès, ne dirait-on point qu'il a pu le
disputer en bonheur à Jupiter, (tant il se persuada à lui-même qu'il
possédait le bonheur dans toute sa réalité) lorsqu'à l'aide de ses
vaisseaux de transport disposés en guise de pont, il eut formé un point de
contact éphémère entre l'Europe et l'Asie? Lorsque, tandis que chez
Homère, Neptune est égal en puissance à Jupiter, il s'imaginait l'avoir
fait fustiger et mettre en prison ?
|