HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Maxime de Tyr, Dissertations, XXIX

Chapitre 1

  Chapitre 1

[29,0] Τί τέλος φιλοσοφίας. [29,0] DISSERTATION XXIX. Quelle est la fin de la philosophie ?
[29,1] μὲν Κροτωνιάτης ἐρᾷ κοτίνου Ὀλυμπικῆς, δὲ Ἀθηναῖος νίκης τριηρικῆς, δὲ Σπαρτιάτης ὁπλιτικῆς, Κρητικὸς θήρας, Συβαρίτης χλιδῆς, Θηβαῖος αὐλῶν, Ἴων χορῶν· καὶ ἔτι δ´ αὖ μὲν χρηματιστὴς χρυσοῦ, δὲ φίλοινος μέθης, δὲ μουσικὸς ἔρωτος, δὲ φιλῳδὸς μελῶν, δὲ ῥήτωρ λόγων· τουτὶ δὲ τὸ θρέμμα, ὃν καλοῦσιν οἱ ἄνθρωποι φιλόσοφον, πότερα ἀνέραστος ἡμῖν ἐστιν πάντων χρημάτων; Ἠλιθίου ἂν εἴη βίος, μή τι γε ζῴου ὁρῶντος καὶ ἐμπνεομένου καὶ κινουμένου καὶ φρονοῦντος, ἔχοντος ὁρμὰς καὶ αἰσθήσεις καὶ ὀρέξεις. Ἀλλὰ ἐφίεται μέν τινος, εἰπεῖν δὲ οὐκ ἔχει ξυλλήβδην ὀνόματι ἑνί, ὅτου ἐρᾷ. Εὐδαιμονίας, φησί. Μακάριος τῆς εὐηθείας, εἰ οἴει τῶν παιδικῶν ἐκστήσεσθαί σοι ἕνα γέ τινα τῶν ἐκ τοῦ καταλόγου ἀνδρῶν, ἀλλ´ οὐκ ἀποκρίνεσθαι ἕκαστον, ὡς εὐδαιμονίας εἵνεκα μὲν ἀθλεῖ, δὲ πεινῇ, δὲ χρηματίζεται, δὲ κυνηγετεῖ, δὲ γεωργεῖ, δὲ πολεμεῖ, δὲ ἐρᾷ, δὲ ᾄδει, δὲ λέγει. Ἤτοι, εἰ Σαρδανάπαλλος ἐκεῖνος, τὸ σῶμα ἐκτετριμμένος, καὶ τὼ ὀφθαλμὼ ἐκτετηκώς, καὶ τὴν χαίτην διαπεπλεγμένος, καὶ ἐν πορφυρίσιν κατορωρυγμένος, καὶ ἐν βασιλείοις κατακεκλεισμένος, καὶ παλλακίσιν ἀναμεμιγμένος, ἄλλό τι ἐδίωκεν, οὐκ εὐδαιμονίαν; οὐ γὰρ δὴ κακοδαίμων ἑκὼν ἦν. Τί δέ; Πέρσης τὰ Αἰγυπτίων ἱερὰ ἀφανίζων πυρί, καὶ λοιδορούμενος τῷ ποταμῷ, καὶ καταθύων τὸν βοῦν τὸν Ἄπιν, ἄλλό τι καὶ οὗτος ἐπὶ ταὐτὰ σπεύδων ταῦτα ἔδρα; μὲν γὰρ Ξέρξης καὶ ἀμφισβητῆσαι ἄν μοι δοκεῖ πρὸς τὸν Δία περὶ εὐδαιμονίας (τοσοῦτον αὐτοῦ οἶμαι ἐπειλῆφθαι αὐτῆς), καὶ ὅτι αὐτῷ Ἀσία πρὸς τὴν Εὐρώπην ξυνεδεῖτο θαλαττίαις ὁλκάσιν εἰς γεφύρας σχῆμα ἐφημέρῳ δεσμῷ. Καὶ μὴν Ὁμήρῳ Ποσειδῶν ἰσοτιμίαν ἄγει, παρὰ δὲ τούτου, ὡς ᾤετο, καὶ πληγὰς λαμβάνει, εἰς δεσμωτήριον ἐμβάλλεται. [29,1] Le Crotoniate aime l'olivier d'Olympie : l'Athénien aime la palme navale : le Lacédémonien aime le service militaire dans l'infanterie : le Crétois aime la chasse : le Sybarite aime le luxe : le Thébain aime la flûte : et l'Ionien aime le chant et la danse. D'un autre côté, le marchand aime l'or : le buveur aime la taverne : ceux qui cultivent les Muses aiment la galanterie : le chanteur aime les vers : et le Rhéteur aime les sujets d'éloquence. Et cet original, à qui les hommes donnent le nom de philosophe, n'aime-t-il absolument rien? Il serait donc une pierre, et non pas un être capable de voir, de respirer, de se mouvoir, de penser, d'éprouver des désirs, des sensations, des appétits. A la bonne heure; il aime bien quelque chose, mais il ne pourra pas vous dire, en un seul mot, ce qu'il aime. Qu'est-ce donc à dire, le bonheur? Vous êtes bien bon de penser qu'aucun de ceux dont nous venons de parler, se croie moins sage que vous, dans l'objet de sa prédilection, et que chacun ne vous répondra pas que c'est dans la vue du bonheur qu'il se livre à la gymnastique, à la boisson, au trafic, à la chasse, à la danse, à la guerre, à l'amour, au chant, à l'éloquence. Pensez-vous que Sardanapale, en se plongeant dans la mollesse, en amortissant ses livides yeux, en se peignant avec tant d'élégance, en s'enfonçant dans la pourpre, en se claquemurant dans ses palais au milieu de ses courtisanes, ait cherché autre chose que le bonheur ? Certes, il n’avait pas l'intention d'être malheureux. Quoi donc ! Ce Perse qui réduisit en cendres les temples des Egyptiens ; celui qui couvrit leur fleuve d'outrages, qui fit immoler leur bœuf Apis, ne tendait-il pas au même but, par de semblables prouesses ? Et Xerxès, ne dirait-on point qu'il a pu le disputer en bonheur à Jupiter, (tant il se persuada à lui-même qu'il possédait le bonheur dans toute sa réalité) lorsqu'à l'aide de ses vaisseaux de transport disposés en guise de pont, il eut formé un point de contact éphémère entre l'Europe et l'Asie? Lorsque, tandis que chez Homère, Neptune est égal en puissance à Jupiter, il s'imaginait l'avoir fait fustiger et mettre en prison ?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/07/2008