[34,8] Τίς δ´ ἂν ἦν μνήμη τοῦ Ὀδυσσέως, ἐὰν ἀφέλῃς
αὐτοῦ τὰ δυσχερῆ; τίς δὲ τοῦ Ἀχιλλέως, ἐὰν ἀφέλῃς
αὐτοῦ τὸν Ἕκτορα καὶ τὸν Σκάμανδρον, καὶ τὰς
δώδεκα μὲν σὺν νηυσὶ πόλεις,
ἕνδεκα δὲ ἠπειρώτιδας; Τὸν μὲν γὰρ Ἡρακλέα οὐδὲ
ἄλλοθεν οἱ ἄνθρωποι προσέθεσαν ἂν φέροντες τῷ Διί,
μὴ οὔσης τῆς πρὸς τὰ κακὰ ὁμιλίας, ἀγωνισαμένης αὐτοῖς·
ἐὰν ἀφέλῃς αὐτοῦ τὰ θηρία, καὶ τοὺς δυνάστας,
καὶ τὰς ἄνω καὶ κάτω ὁδούς, καὶ τὰ δεινὰ ἐκεῖνα πάντα,
ἠκρωτηρίασας τὴν ἀρετὴν τοῦ Ἡρακλέος. Ἢ Ὀλυμπιάσιν
μὲν καὶ Πυθοῖ οὐκ ἔνεστιν κότινον λαβεῖν,
οὐδὲ μήλων τυχεῖν, αὐτὸν ἐφ´ ἑαυτοῦ κονισάμενον,
ἀλλὰ ἀνταγωνιστῶν δεῖ τῷ κηρύγματι· ἐν δὲ τῷ τοῦ
βίου σταδίῳ καὶ τῇ δεῦρο ἀγωνίᾳ τίς ἂν γένοιτο ἀνταγωνιστὴς
ἀνδρὶ ἀγαθῷ, πλὴν τῆς πείρας τῶν δυσχερῶν;
| [34,8] VIII. Mais quelle sera donc la réputation d'Ulysse, si nous laissons de côté les
traverses auxquelles il a été en butte ? Que deviendra la gloire d'Achille, si l'on passe
sous silence, Hector, le Scamandre, les douze Cités qu'il saccagea sur le bord de la
mer avec ses vaisseaux, les onze autres qu'il détruisit sur le continent ? Ce fut du
milieu même de ses travaux et de ses combats, que les hommes enlevèrent Hercule,
pour le placer dans l'Olympe à côté de Jupiter. Ôtez les monstres qu'il a terrassés, les
brigands qu'il a exterminés, ses longues cours, ses divers voyages, et cette suite non
interrompue de périls auxquels il s'est exposé, et vous détruisez sa vertu. Certes, ni
aux jeux Olympiques, ni aux jeux Pythiques, on ne décerne ni le rameau d'olivier, ni la
pomme, à celui qui s'est présenté seul dans l'arène. Pour être proclamé par le Héraut,
il faut avoir combattu. Or, dans l'arène de la vie, dans les combats que l'homme est
appelé à soutenir sur la terre, quels seront les antagonistes de l'homme de bien, sinon
les circonstances critiques et l'adversité ?
|