HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Maxime de Tyr, Dissertations, XXII

Chapitre 1

  Chapitre 1

[22,0] Ὅτι πάσης τῆς διὰ λόγων εὐφροσύνης διὰ φιλοσόφων λόγων ἀμείνων. precise.cfm
[22,1] Διηγεῖται Ὅμηρος περὶ Ὀδυσσέως, ὅτι χήτει νεὼς ἐπὶ σχεδίας πλέων, χειμῶνος ἐπιγενομένου, σκεδασθείσης τῆς σχεδίας, νηχόμενος, ὑποβαλλούσης αὐτῷ κρήδεμνον τῆς Λευκοθέας, ἐκπεσὼν εἰς τὴν Φαιάκων γῆν, ἱκετεύσας βασιλικὴν παρθένον, κομισθεὶς ὑπ´ αὐτῆς εἰς τὸ ἄστυ, τυχὼν αἰδοῦς παρ´ Ἀλκίνου, κοινωνεῖ τῆς ἑστίας τοῖς Φαιάκων ἀρίστοις, καὶ μετὰ τοῦτο ἐνάρχεται τῶν πρὸς τὸν Ἀλκίνουν λόγων ὡδί πως· ’Ἀλκίνοε βασιλεῦ, καλὸν μὲν ἀκούειν ἀοιδοῦ ἀγαθοῦ, οἷος οὗτος, τὴν τέχνην θεῖος· τί γὰρ ἂν εἴη χαριέστερον τέλος δήμου εὐθυμουμένου, καὶ δαιτυμόνων οἴκοι, ᾠδῆς ἀκροωμένων, καθημένων ἑξῆς, καὶ τραπέζης ἀφθόνου, καὶ κρατῆρος μεστοῦ;‘ Ἐρωτῶ δὴ τὸν Ὀδυσσέα· ’Τί ἡγεῖ εἶναι τὴν εὐφροσύνην, σοφώτατε ἀνδρῶν; τράπεζαν μεστὴν κρεῶν καὶ σίτου, καὶ κρατῆρας πλήρεις, καὶ οἶνον διαχεόμενον, καὶ ἐπὶ τούτοις ᾄδοντα ἀοιδόν, οἵας ἐκεῖνος ᾠδὰς ᾖδεν, νεῖκος Ὀδυσσῆος καὶ Πηλείδεω Ἀχιλλῆος; αὖ κοῖλον ἵππον, ἔνθα εἰσδύντες οἱ ἄριστοι τῶν Ἑλλήνων, εἰς τὸ ἄστυ εἰσενεχθέντες, προχυθέντες τοῦ ἵππου, μεθύουσιν ἐπιθέμενοι, εἷλον τὸ ἄστυ; Τοῦτο τί σοι κάλλιστον ἐνὶ φρεσὶν εἴδεται εἶναι; [22,1] I. Homère raconte d'Ulysse que, pressé par le besoin d'un vaisseau, il en construisit un, à la hâte, de ce qui se trouva sous sa main. Une tempête survint. Le vaisseau d'Ulysse fut mis en pièces. Comme il nageait, Leucothoë lui jeta son ruban de tête. Il se trouva sur le territoire des Phéaciens. Il supplia cette jeune Princesse de le conduire dans la ville. Il fut honorablement accueilli par Alcinoüs, qui l'invita à manger avec les premiers de la nation ; et, après le repas, Ulysse adressa la parole à Alcinoüs, en ces termes: « O Roi Alcinoüs, c'est une belle chose que d'entendre un bon chanteur, divin dans son art, tel que celui qui chante ici. Quel plus agréable but pourrait-on se proposer que de voir les hommes que l'on gouverne, se livrer à la joie, donner des festins domestiques, écouter des chansons, assis, les uns à côté des autres, autour de tables amplement servies, et couvertes de vin ». J'interpelle Ulysse, et je lui demande : « O le plus sage d'entre les hommes, que pensez-vous que soit la volupté? Une table surchargée de mets, des torrents de vin, et, outre cela, des musiciens, aussi supérieurs que celui qui chante la querelle d'Ulysse et d'Achille fils de Pelée? » Ou bien, ce cheval creux dans lequel, se renfermèrent les plus intrépides des Grecs, pour se faire introduire dans Troie, pour s'échapper de ses flancs, se jeter sur les Troyens ivres, et prendre leur ville? Cela vous paraît-il la plus belle chose du monde»?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/04/2008