[21,1] Οὐκ ἔστ´ ἔτυμος λόγος,
λέγει που τῶν αὐτοῦ ᾀσμάτων ὁ Ἱμεραῖος ποιητής,
ἐξομνύμενος τὴν ἔμπροσθεν ᾠδήν, ἐν ᾗ περὶ τῆς
Ἑλένης εἰπεῖν φησὶν οὐκ ἀληθεῖς λόγους· ἀναμάχεται
οὖν ἐπαίνῳ τὸν ἔμπροσθεν ψόγον. Δοκῶ δή μοι, κατὰ
τὸν ποιητὴν ἐκεῖνον, δεήσεσθαι καὶ αὐτὸς παλινῳδίας
ἐν τοῖς περὶ τοῦ ἔρωτος λόγοις· θεὸς γὰρ καὶ οὗτος,
καὶ οὐχ ἧττον τῆς Ἑλένης ἐπιτιθέναι δίκην τοῖς πλημμελοῦσιν
εἰς αὐτὸν ἐρρωμενέστατος. Τί δὴ οὖν ἐστιν
τὸ πλημμέλημα, ὅπερ καὶ ἀναμαχέσασθαι λίαν φημὶ
ἡμᾶς δεῖν; ὂν καὶ μέγα καὶ δεόμενον γενναίου ποιητοῦ
καὶ τελέστου, εἰ μέλλοι τὶς ἱκανῶς ἐξευμενιεῖσθαι
ἀδέκαστον δαίμονα, οὐ τρίποδας ἑπτὰ δούς, οὐδὲ χρυσοῦ
τάλαντα δέκα, οὐδὲ γυναῖκας Λεσβιάδας, οὐδὲ
ἵππους Τρωϊκούς, ἀλλὰ λόγον λόγῳ, πονηρῷ χρηστόν,
καὶ ψευδῆ ἀληθεῖ ἐξαλείψας.
| [21,1] I. « JE n'ai pas dit la vérité », s'écrie dans quelqu'une de ses Odes le
poète d'Himérie, au sujet d'une Ode antérieure, dans laquelle il
avait dit d'Hélène des choses qui n'étaient pas vraies. Au blâme
précédemment déversé il fait donc succéder l'éloge. Je crois qu'à l'instar
de ce poète, j'ai, moi-même, besoin de chanter la palinodie, touchant ce
que j'ai dit de l'amour. Car l'Amour est aussi un Dieu ; et il n'a pas
moins de puissance qu'Hélène pour se venger de ceux qui disent du mal de
lui. Et en quoi donc ai-je péché contre l'amour, que j'aie à rétracter ce
que j'en ai dit? J'ai grandement, grièvement péché; et il me faudrait le
talent d'un poète accompli pour réclamer, comme il convient, l'indulgence,
et obtenir la faveur, d'un Dieu incorruptible; et cela, non en lui donnant
ni sept trépieds, ni dix talents d'or, ni des femmes Lesbiennes,
ni des chevaux troyens, mais en corrigeant la raison par la raison, le mal
par le bien, et le mensonge par la vérité.
|