[12,7] Ἀλλ´ εἴπερ οἱ ἀδικούμενοι ἠπίσταντο, ὅτι τοῖς ἀδικοῦσιν
μέγιστον κακὸν ἡ ἀδικία αὐτή, τοῦτ´ εἶναι πολέμου
μεῖζον, καὶ τειχῶν ἀφαιρέσεως καὶ γῆς δῃώσεως,
καὶ τυραννίδος καταστάσεως, οὐκ ἂν ἐμπέπληστο ἡ
Ἑλλὰς τοσούτων κακῶν. Ποτίδαιαν Ἀθηναῖοι πολιορκοῦσιν·
ἔασον, ὦ Λακεδαιμόνιε· μεταγνώσονταί ποτε·
μὴ μιμήσῃ τὸ κακόν, μὴ μεταλάβῃς τοῦ ψόγου· ἐὰν
δὲ ἀγαπᾷς μὲν τὴν πρόφασιν καὶ ἐπὶ Πλαταιὰς
ἔλθῃς, ἀπόλωλέ σοι Μῆλος νῆσος γείτων, ἀπόλωλεν
Αἴγινα νῆσος φίλη, ἀπόλωλεν Σκιώνη πόλις σύμμαχος,
μίαν πόλιν λαβὼν πολλὰς πορθήσεις. Ὥσπερ γὰρ
τῶν ἐπὶ χρηματισμῷ παραβαλλομένων ἐν θαλάττῃ οἱ
τόκοι μεγάλοι τῶν δανεισμάτων, οὕτω καὶ τῶν ἐπεξιόντων
τοῖς θυμοῖς οἱ τόκοι μεγάλοι τῶν συμφορῶν.
Καὶ πρὸς τὸν Ἀθηναῖον λέγω· Σφακτηρίαν ἔχεις,
ἀπόδος τῇ Σπάρτῃ τοὺς ἄνδρας· ἕως εὐτυχεῖς, σωφρόνησον·
εἰ δὲ μή, τοὺς μὲν ἄνδρας ἕξεις, τὰς δὲ
τριήρεις οὐχ ἕξεις. Λύσανδρος περὶ Ἑλλήσποντον
εὐτυχεῖ, καὶ ἡ Σπάρτη μεγάλη. Ἀλλὰ ἀπέχου Θηβῶν·
εἰ δὲ μή, δακρύσεις τὴν ἐν Λεύκτροις τύχην, καὶ τὴν
ἐν Μαντινείᾳ συμφοράν·
| [12,7] VII. Oh, si ceux qui éprouvèrent ces divers outrages, avaient su que le plus rude
châtiment du méchant est dans sa méchanceté même, que ce châtiment est pire
que les calamités de la guerre, que le renversement des murailles, que le ravage des
campagnes, que le détrônement des tyrans ! La Grèce n'eût pas été en proie à tant de
désastres. Les Athéniens assiègent Potidée. Citoyens de Lacédémone, laissez-les
faire. Ils s'en repentiront un jour. N'imitez point cet attentat. N'en partagez point le
blâme. Mais, si vous saisissez avec empressement ce prétexte, et que vous alliez
vous ranger en bataille, à Platée, prenez garde; vous allez perdre l'île de Mélos, dans
votre voisinage; vous allez vous faire dépouiller de l'île d'Égine ; vous allez ruiner la
Cité de Skione, votre alliée. Pour prendre une ville, vous allez en bouleverser
plusieurs. De même que ceux qui font le commerce maritime payent de gros intérêts
des capitaux qu'ils empruntent ; de même, ceux qui s'abandonnent à leurs désirs de
vengeance en recueillent bien des malheurs. Actuellement, je m'adresse aux
Athéniens. Vous vous êtes emparés de l'île de Sphactérie. Eh bien, rendez à
Lacédémone ses citoyens. Soyez prudents soyez modestes, pendant que la fortune
vous rit. Sinon, vous retiendrez des Spartiates, mais il vous en coûtera des vaisseaux.
Sparte! Lysandre, ton amiral, a des succès dans l'Hellespont, et ces succès donnent
de l'accroissement à ta puissance. Mais laisse Thèbes tranquille. Sinon, tu pleureras
sur la journée de Leuctres, et sur la bataille de Mantinée.
|