[12,10] Ἀλλὰ διὰ τοῦτο, φαίη ἄν τις, ὁ δίκαιος ἀνὴρ προπηλακίζεται,
καὶ συκοφαντεῖται, καὶ διώκεται, καὶ χρήματα
ἀφαιρεῖται, καὶ εἰς δεσμωτήριον ἐμβάλλεται, καὶ
φεύγει, καὶ ἀτιμοῦται, καὶ ἀποθνήσκει. Τί οὖν, εἰ
καὶ οἱ παῖδες νόμους πρὸς ἀλλήλους θέμενοι, καθίσαντες
δικαστήριον ἑαυτῶν, ὑπάγοιεν ἄνδρα κατὰ τοὺς
αὐτῶν νόμους, κᾆτα, εἰ δόξαι ἀδικεῖν, ψηφίζοιντο
αὐτὸν ἄτιμον εἶναι ἐν τῷ τῶν παίδων δήμῳ, δημεύοιεν
δὲ αὐτοῦ τὰ παιδικὰ χρήματα, τοὺς ἀστραγάλους καὶ
τὰ παίγνια, τί εἰκὸς πρᾶξαι τὸν ἄνδρα ἐκ τοιούτου
δικαστηρίου αὐταῖς ψήφοις καὶ καταδίκαις αὐταῖς;
Οὕτω καὶ ὁ Σωκράτης Ἀθηναίων κατεγέλα, ὡς παιδαρίων
ψηφιζομένων, καὶ κελευόντων ἀποθνήσκειν ἄνδρα
θνητόν. Καὶ ἄλλος ὅστις ἀγαθὸς ἀνὴρ καὶ δίκαιος
καταγελάσεται γέλωτα ἀκραιφνῆ, ὁρῶν τοὺς ἀδίκους
ἐπ´ αὐτὸν ὡρμημένους σπουδῇ, οἰομένους τὶ δρᾶν,
δρῶντας δὲ οὐδέν· ἀλλὰ καὶ ἀτιμαζόντων ἐκείνων,
βοήσεται τὸ τοῦ Ἀχιλλέως,
φρονέω δὲ τετιμῆσθαι Διὸς αἴσῃ·
καὶ ἀφαιρουμένων τὰ χρήματα, προήσεται ὡς παίγνια
καὶ ἀστραγάλους ἀφαιρουμένους, καὶ ἀποθανεῖται ὡς
ὑπὸ πυρετοῦ καὶ λίθου, οὐδὲν ἀγανακτῶν πρὸς τοὺς
ἀποκτειννύντας.
| [12,10] X. Mais, c'est pour cela même, dira-t-on, que l'homme de bien est insulté,
dénoncé par des Sycophantes, calomnié, poursuivi, dépouillé de ses biens, jeté en
prison, condamné à l'exil, à l'infamie, à la mort ! Quoi donc ! si des enfants se faisaient
un code particulier, composaient entr'eux un Tribunal, et y traduisaient un homme
pour le juger selon leurs lois; si ensuite, en supposant qu'il leur plût de commettre une
injustice, ils condamnaient cet homme à être regardé comme infâme dans leur petite
République, et qu'ils confisquassent à leur profit les dés, les osselets et autres joujoux
appartenant au condamné, que devrait faire un tel homme ? Ne devrait-il pas rire du
Tribunal, des suffrages des juges, et du jugement ? Socrate en usa ainsi, à Athènes. Il
traita ses juges, comme un groupe d'enfants, jugeant et condamnant à la mort un
homme mortel. C'est ainsi que l'homme de bien, l'homme juste, saura braver, d'un
rire moqueur, les méchants se ruant sur lui avec impétuosité; et qui, croyant l'accabler,
ne pourront l'atteindre. S'ils le déclarent infâme, il s'écriera avec Achille : « Je pense
que Jupiter m'a rendu plus de justice.» S'ils lui enlèvent ses biens, il les leur
abandonnera, comme des osselets et des joujoux. S'ils le condamnent à la mort, il la
recevra, comme de la part de la fièvre, ou de la gravelle, sans nulle animosité contre
ses assassins.
|