[6,7] Ἐγὼ δὲ καὶ τοὺς Μίνω νόμους ἐπιστήμην καλῶ,
ἣν ἐδίδασκεν μὲν ὁ Ζεὺς ἐν ἐνναετεῖ χρόνῳ, ἐμάνθανεν
δὲ ὁ Μίνως, εὐδαιμόνει δὲ τὸ Κρητῶν γένος.
Καὶ τὴν Κύρου ἐπιστήμην, ἀρετήν καλῶ βασιλικήν,
ἣν ἐδίδασκεν μὲν Κῦρος, Καμβύσης δὲ οὐκ ἐμάνθανεν,
οὐδὲ Ξέρξης ἐμάνθανεν. Κῦρος μὲν γὰρ ἡγεῖτο Περσῶν,
ὡς ποιμὴν θρεμμάτων, σώζων τὸ αἰπόλιον καὶ
τρέφων, καὶ Μήδοις πολεμῶν, καὶ Βαβυλωνίους λαμβάνων,
καὶ μηδενὶ ἐφιεὶς λύκῳ βαρβάρῳ καὶ ἀργίᾳ
ἀναμιχθῆναι τῇ ἀγέλῃ. Καμβύσης δ´ ἦν καὶ αὖθις
Ξέρξης ἐκ ποιμένων ἀγαθῶν πονηροὶ λύκοι, κείροντες
τὴν ἀγέλην, καὶ τῆς ἐπιστήμης ἀπεληλαμένοι. Ἐγὼ
καὶ τοὺς Λυκούργου νόμους ἐπιστήμην καλῶ μουσικήν.
| [6,7] VII. Quant à moi, je donne le nom de science aux lois de Minos, qui furent
enseignées par Jupiter à ce Prince, pendant neuf ans, lois dans lesquelles Minos se
rendit habile, et avec lesquelles il fit le bonheur des Crétois. J'appelle aussi science
digne d'un Roi, la vertu de Cyrus, de laquelle, à la vérité, il donna des leçons, mais des
leçons que Cambyse et Xerxès ne surent point mettre à profit. Cyrus gouverna les
Perses, comme un berger gouverne son troupeau. Il veilla sur leur conservation,
sur leur nourriture. Il fit la guerre aux Mèdes. Il s'empara de Babylone. Il ne permit à
aucun loup barbare et ravisseur, de faire sur son bercail aucune incursion. Tandis que
Cambyse et Xerxès ne furent que des loups dévastateurs, au lieu de bons
bergers qu'ils auraient dû être. Ils exterminèrent leur troupeau de leurs propres mains.
Ils se montrèrent tout à fait étrangers à la science dont Cyrus leur avait donné l'exemple.
J'appelle aussi les lois de Lycurgue une science harmonique et musicale.
|