[6,10] 10.
Ἤτοι κυκεὼν καὶ ἀντεμπλοκὴ καὶ σκεδασμὸς ἢ ἕνωσις καὶ τάξις καὶ πρόνοια. Εἰ
μὲν οὖν τὰ πρότερα, τί καὶ ἐπιθυμῶ εἰκαίῳ συγκρίματι καὶ φυρμῷ τοιούτῳ
ἐνδιατρίβειν; Τί δέ μοι καὶ μέλει ἄλλου τινὸς ἢ τοῦ ὅπως ποτὲ “αἶα γίνεσθα”; Τί
δὲ καὶ ταράσσομαι; Ἥξει γὰρ ἐπ ἐμὲ ὁ σκεδασμός, ὅ τι ἂν ποιῶ. Εἰ δὲ θάτερά ἐστι,
σέβω καὶ εὐσταθῶ καὶ θαῤῥῶ τῷ διοικοῦντι.
11.
Ὅταν ἀναγκασθῇς ὑπὸ τῶν περιεστηκότων οἱονεὶ διαταραχθῆναι, ταχέως
ἐπάνιθι εἰς ἑαυτὸν καὶ μὴ ὑπὲρ τὰ ἀναγκαῖα ἐξίστασο τοῦ ῥυθμοῦ· ἔσῃ γὰρ
ἐγκρατέστερος τῆς ἁρμονίας τῷ συνεχῶς εἰς αὐτὴν ἐπανέρχεσθαι.
12.
Εἰ μητρυιάν τε ἅμα εἶχες καὶ μητέρα, ἐκείνην τ ἂν ἐθεράπευες καὶ ὅμως ἡ
ἐπάνοδός σοι πρὸς τὴν μητέρα συνεχὴς ἐγίνετο. Τοῦτό σοι νῦν ἐστιν ἡ αὐλὴ καὶ ἡ
φιλοσοφία· ὧδε πολλάκις ἐπάνιθι καὶ προσαναπαύου ταύτῃ, δἰ ἣν καὶ τὰ ἐκεῖ σοι
ἀνεκτὰ φαίνεται καὶ σὺ ἐν αὐτοῖς ἀνεκτός.
13.
Οἷον δὴ τὸ φαντασίαν λαμβάνειν ἐπὶ τῶν ὄψων καὶ τῶν τοιούτων ἐδωδίμων, ὅτι
νεκρὸς οὗτος ἰχθύος, οὗτος δὲ νεκρὸς ὄρνιθος ἢ χοίρου· καὶ πάλιν, ὅτι ὁ Φάλερνος
χυλάριόν ἐστι σταφυλίου καὶ ἡ περιπόρφυρος τριχία προβατίου αἱματίῳ κόγχης
δεδευμένα· καὶ ἐπὶ τῶν κατὰ τὴν συνουσίαν ἐντερίου παράτριψις καὶ μετά τινος
σπασμοῦ μυξαρίου ἔκκρισις· οἷαι δὴ αὗταί εἰσιν αἱ φαντασίαι καθικνούμεναι
αὐτῶν τῶν πραγμάτων καὶ διεξιοῦσαι δἰ αὐτῶν, ὥστε ὁρᾶν οἷά τινά ποτ ἐστιν.
Οὕτως δεῖ παῤ ὅλον τὸν βίον ποιεῖν καὶ ὅπου λίαν ἀξιόπιστα τὰ πράγματα
φαντάζεται, ἀπογυμνοῦν αὐτὰ καὶ τὴν εὐτέλειαν αὐτῶν καθορᾶν καὶ τὴν
ἱστορίαν ἐφ ᾗ σεμνύνεται περιαιρεῖν. Δεινὸς γὰρ ὁ τῦφος παραλογιστὴς καὶ ὅτε
δοκεῖς μάλιστα περὶ τὰ σπουδαῖα καταγίνεσθαι, τότε μάλιστα καταγοητεύῃ.
Ὅρα γοῦν ὁ Κράτης τί περὶ αὐτοῦ τοῦ Ξενοκράτους λέγει.
14.
Τὰ πλεῖστα, ὧν ἡ πληθὺς θαυμάζει, εἰς γενικώτατα ἀνάγεται τὰ ὑπὸ ἕξεως ἢ
φύσεως συνεχόμενα, λίθους, ξύλα, συκᾶς, ἀμπέλους, ἐλαίας· τὰ δὲ ὑπὸ τῶν
ὀλίγῳ μετριωτέρων εἰς τὰ ὑπὸ ψυχῆς, οἷον ποίμνας, ἀγέλας ἢ κατὰ ψιλὸν τὸ
πλῆθος ἀνδραπόδων κεκτῆσθαι. Τὰ δὲ ὑπὸ τῶν ἔτι χαριεστέρων εἰς τὰ ὑπὸ
λογικῆς ψυχῆς, οὐ μέντοι καθὸ λογική, ἀλλὰ καθὸ τεχνικὴ ἢ ἄλλως πως
ἐντρεχής. Ὁ δὲ ψυχὴν λογικὴν καὶ πολιτικὴν τιμῶν οὐδὲν ἔτι τῶν ἄλλων
ἐπιστρέφεται, πρὸ ἁπάντων δὲ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν λογικῶς καὶ κοινωνικῶς
ἔχουσαν καὶ κινουμένην διασῴζει καὶ τῷ ὁμογενεῖ εἰς τοῦτο συνεργεῖ.
15.
Τὰ μὲν σπεύδει γίνεσθαι, τὰ δὲ σπεύδει γεγονέναι, καὶ τοῦ γινομένου δὲ ἤδη τι
ἀπέσβη· ῥύσεις καὶ ἀλλοιώσεις ἀνανεοῦσι τὸν κόσμον διηνεκῶς, ὥσπερ τὸν
ἄπειρον αἰῶνα ἡ τοῦ χρόνου ἀδιάλειπτος φορὰ νέον ἀεὶ παρέχεται. Ἐν δὴ τούτῳ
τῷ ποταμῷ, ἐφ οὗ στῆναι οὐκ ἔξεστιν, τί ἄν τις τούτων τῶν παραθεόντων
ἐκτιμήσειεν; Ὥσπερ εἴ τίς τι τῶν παραπετομένων στρουθαρίων φιλεῖν ἄρχοιτο,
τὸ δ ἤδη ἐξ ὀφθαλμῶν ἀπελήλυθεν. Τοιοῦτον δή τι καὶ αὐτὴ ἡ ζωὴ ἑκάστου, οἷον
ἡ ἀφ αἵματος ἀναθυμίασις καὶ ἡ ἐκ τοῦ ἀέρος ἀνάπνευσις· ὁποῖον γάρ ἐστι τὸ
ἅπαξ ἑλκύσαι τὸν ἀέρα καὶ ἀποδοῦναι, ὅπερ παῤ ἕκαστον ποιοῦμεν, τοιοῦτόν
ἐστι καὶ τὸ τὴν πᾶσαν ἀναπνευστικὴν δύναμιν, ἣν χθὲς καὶ πρῴ ην ἀποτεχθεὶς
ἐκτήσω, ἀποδοῦναι ἐκεῖ ὅθεν τὸ πρῶτον ἔσπασας.
16.
Οὔτε τὸ διαπνεῖσθαι ὡς τὰ φυτὰ τίμιον οὔτε τὸ ἀναπνεῖν ὡς τὰ βοσκήματα καὶ
τὰ θηρία οὔτε τὸ τυποῦσθαι κατὰ φαντασίαν οὔτε τὸ νευροσπαστεῖσθαι καθ
ὁρμὴν οὔτε τὸ συναγελάζεσθαι οὔτε τὸ τρέφεσθαι· τοῦτο γὰρ ὅμοιον τῷ
ἀποκρίνειν τὰ περιττώματα τῆς τροφῆς. Τί οὖν τίμιον; Τὸ κροτεῖσθαι; Οὐχί.
Οὐκοῦν οὐδὲ τὸ ὑπὸ γλωσσῶν κροτεῖσθαι· αἱ γὰρ παρὰ τῶν πολλῶν εὐφημίαι
κρότος γλωσσῶν. Ἀφῆκας οὖν καὶ τὸ δοξάριον· τί καταλείπεται τίμιον; Δοκῶ μὲν
τὸ κατὰ τὴν ἰδίαν κατασκευὴν κινεῖσθαι καὶ ἴσχεσθαι, ἐφ ὃ καὶ αἱ ἐπιμέλειαι
ἄγουσι καὶ αἱ τέχναι· (ἥ τε γὰρ τέχνη πᾶσα τούτου στοχάζεται, ἵνα τὸ
κατασκευασθὲν ἐπιτηδείως ἔχῃ πρὸς τὸ ἔργον πρὸς ὃ κατεσκεύασται· ὅ τε
φυτουργὸς ‹καὶ› ὁ ἐπιμελούμενος τῆς ἀμπέλου, καὶ ὁ πωλοδάμνης καὶ ὁ τοῦ
κυνὸς ἐπιμελούμενος τοῦτο ζητεῖ.) Αἱ δὲ παιδαγωγίαι, αἱ δὲ διδασκαλίαι ἐπὶ τί
σπεύδουσιν; Ὧδε οὖν τὸ τίμιον· καὶ τοῦτο μὲν ἂν εὖ ἔχῃ, οὐδὲν τῶν ἄλλων
περιποιήσεις ἑαυτῷ. Οὐ παύσῃ καὶ ἄλλα πολλὰ τιμῶν; Οὔτ οὖν ἐλεύθερος ἔσῃ
οὔτε αὐτάρκης οὔτε ἀπαθής· ἀνάγκη γὰρ φθονεῖν, ζηλοτυπεῖν, ὑφορᾶσθαι τοὺς
ἀφελέσθαι ἐκεῖνα δυναμένους, ἐπιβουλεύειν τοῖς ἔχουσι τὸ τιμώμενον ὑπὸ σοῦ·
ὅλως πεφύρθαι ἀνάγκη τὸν ἐκείνων τινὸς ἐνδεῆ, προσέτι δὲ πολλὰ καὶ τοῖς θεοῖς
μέμφεσθαι. Ἡ δὲ τῆς ἰδίας διανοίας αἰδὼς καὶ τιμὴ σεαυτῷ τε ἀρεστόν σε ποιήσει
καὶ τοῖς κοινωνοῖς εὐάρμοστον καὶ τοῖς θεοῖς σύμφωνον, τουτέστιν ἐπαινοῦντα
ὅσα ἐκεῖνοι διανέμουσι καὶ διατετάχασιν.
17.
Ἄνω, κάτω, κύκλῳ ‹αἱ› φοραὶ τῶν στοιχείων, ἡ δὲ τῆς ἀρετῆς κίνησις ἐν οὐδεμιᾷ
τούτων, ἀλλὰ θειότερόν τι καὶ ὁδῷ δυσεπινοήτῳ προιοῦσα εὐοδεῖ.
18.
Οἷόν ἐστιν ὃ ποιοῦσι. Τοὺς μὲν ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ χρόνου καὶ μεθ ἑαυτῶν ζῶντας
ἀνθρώπους εὐφημεῖν οὐ θέλουσιν, αὐτοὶ δὲ ὑπὸ τῶν μεταγενεστέρων
εὐφημηθῆναι, οὓς οὔτε εἶδόν ποτε οὔτε ὄψονται, περὶ πολλοῦ ποιοῦνται. Τοῦτο
δὲ ἐγγύς ἐστι τῷ λυπηθῆναι ἄν, ὅτι οὐχὶ καὶ οἱ προγενέστεροι περὶ σοῦ λόγους
εὐφήμους ἐποιοῦντο.
19.
Μή, εἴ τι αὐτῷ σοὶ δυσκαταπόνητον, τοῦτο ἀνθρώπῳ ἀδύνατον ὑπολαμβάνειν,
ἀλλ εἴ τι ἀνθρώπῳ δυνατὸν καὶ οἰκεῖον, τοῦτο καὶ σεαυτῷ ἐφικτὸν νομίζειν.
| [6,10] X.
Ou le monde est un chaos, un pêle-mêle, une infinie dispersion ; ou il y a en lui,
unité, ordre, providence. Dans le premier cas, comment puis-je désirer de rester dans
cette confusion pitoyable, dans cet affreux cloaque ? A quoi puis-je songer si ce n’est
à savoir comment un jour je deviendrai cendre et poussière ? Pourquoi donc irais-je
me troubler ? Car j’aurai beau faire ; la dispersion finira bien par m’atteindre moi-
même. Dans le second cas, j’adore ; et je m’assure, en mettant ma ferme confiance
dans l’être qui ordonne tout.
XI.
Quand, par suite de circonstances inévitables, tu te sens profondément troublé,
reviens à toi le plus vite que tu peux, et ne reste hors de mesure que le temps
absolument nécessaire ; tu seras plus certain de retrouver l’équilibre et l’harmonie,
en t’efforçant sans cesse d’y revenir.
XII.
Entre ta belle-mère et ta mère, si tu les possèdes toutes deux à la fois, tu n’hésites pas
; tu as des soins pour la première ; mais c’est cependant à ta mère que ton cœur
revient sans cesse. Eh bien ! c’est là ce que sont pour toi la cour et la philosophie.
Reviens souvent à la dernière ; et cherches-y ton repos ; car c’est elle qui te rend
supportable ce que tu vois à la cour, et c’est elle aussi qui est cause que tu t’y fais
supporter toi-même.
XIII.
Quand on veut se faire une juste idée des mets et des plats qu’on a devant soi, on se
dit : « Ceci est le corps d’un poisson ; ceci est le corps d’un oiseau ou d’un porc. Ou
bien encore, on se dit : Le Falerne est le jus du raisin ; cette robe de pourpre est la
laine d’un mouton, teinte avec la couleur sanguine d’un coquillage. » Quand on veut
définir les plaisirs du sexe, on dit que c’est une excitation de l’organe suivie d’une
excrétion et d’une sorte de spasme. Voilà les idées qu’on se forme de tous ces faits, en
suivant à la trace les réalités mêmes, et en les observant à fond pour savoir au juste ce
qu’elles sont en soi. C’est avec la même franchise qu’il faut agir durant toute sa vie.
Pour toutes les choses qui nous semblent dignes de notre attention et de notre
confiance, il faut les mettre à nu, et les considérer dans toute leur simplicité et leur
faiblesse, en les dépouillant du prestige vain dont les entoure tout ce qu’on en dit. Ce
faste orgueilleux est un imposteur bien dangereux ; et le piège est d’autant plus
redoutable que les objets paraissent davantage mériter notre recherche. Enfin
rappelle-toi ce que Cratès dit de Xénocrate lui-même.
XIV.
Les objets qu’admire la foule sont en général tout ce qu’il y a de plus commun dans
le monde, c’est-à-dire des objets qui n’ont pour eux que leur seule façon d’être et ce
que les fait la nature, comme par exemple, les pierres, les bois, le figuier, la vigne,
l’olivier. Les gens un peu plus relevés admirent les êtres doués de vie, comme les
troupeaux, le bétail. D’autres encore plus cultivés admirent les êtres doués d’une âme
raisonnable, non pas d’une âme prise dans toute la généralité de ce terme, mais de
celle qui rend un être habile dans un art quelconque, ou qui le rend capable par son
application d’acquérir peu à peu ce qu’il désire, comme par exemple un grand
nombre d’esclaves. Mais quand on s’élève jusqu’à honorer l’âme raisonnable,
universelle et sociable, alors on ne se soucie plus en rien d’aucune des âmes d’une
autre espèce. Par-dessus tout, on s’efforce de maintenir personnellement son âme
dans un état constant de raison et de dévouement à l’ordre commun, dans une
perpétuelle activité ; et l’on concourt avec ses semblables à atteindre ce but.
XV.
Il y a des êtres qui tendent à exister ; d’autres tendent à n’exister plus. Même ce qui
existe a déjà perdu une partie de son être. Des écoulements et des altérations
successives rajeunissent sans cesse le monde, de même que le cours indéfectible du
temps présente la durée infinie des siècles sous un aspect toujours nouveau. Sur ce
fleuve, où tant d’objets courent en passant devant nos yeux, quel est celui qu’on
devrait choisir en se flattant, de pouvoir s’y arrêter ? Autant vaut se mettre à aimer
un de ces passereaux qui voltigent près de nous, et qui disparaissent déjà quand on
les a aperçus à peine. Même pour chacun de nous, l’existence n’est guère autre chose
que la vapeur sortie du sang et la respiration puisée dans l’air. Aspirer l’air à un
certain moment, puis le rendre un moment après, c’est ce que nous faisons
continuellement ; et cette fonction peut nous donner une idée assez exacte de ce que
nous ferons un jour en rendant la totalité de cette faculté respiratrice, et en la
restituant à la source d’où nous l’avons tirée pour la première fois, il n’y a qu’un
instant.
XVI.
C’est assez peu de chose d’estimable que de transpirer comme le font les plantes ; de
respirer comme le font les animaux domestiques ou sauvages ; ce n’est pas beaucoup
plus de pouvoir imprimer en son esprit les images des choses, et de pouvoir faire
obéir ses nerfs à ses instincts ; ce n’est pas non plus merveille de vivre en société ni de
préparer ses aliments ; car tout cela vaut à peu près la fonction du corps qui excrète le
résidu de la nourriture qu’on a prise. Qu’y a-t-il donc au monde qui mérite notre
estime ? Est-ce d’être loué et applaudi ? Pas du tout. Par conséquent, les acclamations
et les cris d’enthousiasme n’ont guère plus de prix ; et les félicitations de la foule ne
sont qu’un vain tapage de voix. Ainsi, tu ferais bien de laisser là cette prétendue
gloire. Que reste-t-il donc qui soit digne de ton estime ? Je te le dis : c’est, à mon sens,
d’agir suivant l’organisation qu’on a et de tendre sans cesse au but que les études les
plus attentives et la science nous indiquent. La science en effet ne s’applique tout
entière qu’à ce point unique, de faire en sorte que le moyen employé par nous
s’adapte le plus convenablement possible à l’objet pour lequel il est préparé. Le
vigneron n’a pas d’autres vues dans les soins qu’il donne à la vigne, tout comme le
palefrenier en dressant les chevaux, le veneur en instruisant les chiens, de même
aussi que les précepteurs et les maîtres en donnant des leçons aux enfants. Voila ce
qui a sérieusement du prix ; et quand une fois tu auras réglé ce point essentiel, tu
feras bien peu de cas de tout le reste. Ne sera-ce pas même là un motif pour que tu
cesses d’estimer tant d’autres choses ? Sans cela, tu ne seras jamais ni libre, ni
indépendant, ni maître de tes passions. Il te faudra haïr, jalouser, soupçonner ceux
qui sont en mesure de t’enlever ce que tu as ; ou il te faudra combattre ceux qui ont
ce que tu désires si ardemment. En un mot, quand on éprouve de ces misérables
besoins, on en est réduit à vivre dans un trouble profond, et l’on élève à tout instant
ses plaintes, même contre les Dieux. Au contraire, en respectant et en honorant la
pensée qui est en toi, tu te rendras aimable à tes propres yeux ; tu te mettras en
harmonie avec tes compagnons, et en accord avec les Dieux, c’est-à-dire que tu les
remercieras de tous leurs dons et de tous leurs décrets.
XVII.
En haut, en bas, en cercle, tels sont les mouvements auxquels les éléments sont
soumis ; mais le mouvement de la vertu ne rentre dans aucune de ces classes ; elle a
quelque chose de plus divin, et elle accomplit sa noble route, s’avançant par un âpre
sentier.
XVIII.
Quelle singulière contradiction ! On a grand’peine à louer les gens de son temps et
les personnes qui vivent avec nous ; et quant à soi, on désire ardemment être loué par
la dernière postérité, c’est-à-dire par des gens qu’on n’a jamais vus, et qui ne vous
verront jamais. Autant vaudrait se désoler de n’avoir point obtenu les louanges
flatteuses qu’auraient pu nous donner les siècles précédents.
XIX.
Parce qu’une chose offre une difficulté énorme, ne va pas croire que ce soit chose
impossible aux forces humaines ; et si c’est quelque chose de possible et même de
naturel à l’homme, pense que toi aussi tu es en état de le faire.
|