HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lysias, Discours IX : Sur le soldat

Paragraphes 20-21

  Paragraphes 20-21

[9,20] τούτων μὲν οὖν ἀδικούντων μετρίως ἂν ἠγανάκτουν, ἡγούμενος τετάχθαι τοὺς μὲν ἐχθροὺς κακῶς ποιεῖν, τοὺς δὲ φίλους εὖ: παρ' ὑμῶν δὲ τοῦ δικαίου στερηθεὶς πολὺ ἂν μᾶλλον λυπηθείην. δι' ἔχθραν μὲν γὰρ οὐ δόξω κακῶς πεπονθέναι, διὰ κακίαν δὲ τῆς πόλεως. λόγῳ μὲν οὖν περὶ τῆς ἀπογραφῆς ἀγωνίζομαι, ἔργῳ δὲ περὶ πολιτείας. τυχὼν μὲν γὰρ τῶν δικαίων πιστεύω δὲ τῇ ὑμετέρᾳ γνώμῃ μείναιμι ἂν ἐν τῇ πόλει: παραχθεὶς δὲ ὑπὸ τῶνδε εἰ ἀδίκως ἁλοίην, ἀποδραίην ἄν. τίνι γὰρ ἐπαρθέντα ἐλπίδι δεῖ με συμπολιτεύεσθαι, τί με χρὴ διανοηθέντα, εἰδότα μὲν τῶν ἀντιδίκων τὴν προθυμίαν, ἀποροῦντα δ' ὅθεν χρὴ τῶν δικαίων τινὸς τυχεῖν; 22 περὶ πλείστου οὖν ποιησάμενοι τὸ δίκαιον, καὶ ἐνθυμηθέντες ὅτι καὶ ὑπὲρ τῶν περιφανῶν ἀδικημάτων συγγνώμην ποιεῖσθε, τοὺς μηδὲν ἀδικήσαντας διὰ τὰς ἔχθρας μὴ περιίδητε ἀδίκως τοῖς μεγίστοις ἀτυχήμασι περιπεσόντας. [9,20] Les procédés injustes de mes adversaires ne me toucheraient que médiocrement : il est dans l'ordre des choses, je pense, que nos ennemis nous fassent du mal et nos amis du bien. Mais, de votre part, un déni de justice me causerait beaucoup plus de peine. Car on n'attribuera plus mon malheur à la haine : on croira que c'est mon infamie qui m'aura fait bannir de la cité. 21 En apparence, ce que je risque dans ce procès, c'est la confiscation; en fait, c'est la perte de mes droits de citoyen. Si j'obtiens justice (et je m'en fie à votre jugement), je puis rester dans la ville. Mais si les poursuites de mes adversaires entraînent ma condamnation contre toute justice, je n'ai plus qu'à m'enfuir. Quel espoir pourrait m'engager à rester au milieu de mes concitoyens? Dans quelle intention m'y déciderais-je, connaissant l'acharnement de mes adversaires, et ne voyant aucun moyen d'obtenir un peu de justice? 22 Mettez donc la justice au-dessus de tout ; songez qu'il vous arrive de pardonner même à des coupables avérés, et ne souffrez pas que, pour satisfaire à des haines privées, des gens qui n'ont rien à se reprocher soient précipités injustement dans les pires infortunes.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/07/2008