HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lysias, Discours IX : Sur le soldat

Paragraphes 15-19

  Paragraphes 15-19

[9,15] τὴν μὲν οὖν ὀργὴν διὰ τὰ προειρημένα συνεστήσαντο, προφάσεως οὐδεμιᾶς πρὸς ἔχθραν ὑπαρχούσης. ὀμόσαντες μὲν οὖν τοὺς ἀστρατεύτους καταλέξειν παρέβησαν τοὺς ὅρκους, προὔθεσαν δὲ τῷ πλή θει βουλεύσασθαι περὶ τοῦ σώματος, ζημιώσαντες μὲν ὡς τὴν ἀρχὴν λοιδοροῦντα, κατολιγωρήσαντες δὲ τοῦ δικαίου, βιαζόμενοι βλάπτειν ἐξ ἅπαντος λόγου: τί δ' ἂν ἔπραξαν μέλλοντες μεγάλα μὲν ἐμὲ βλάψειν, πολλὰ δ' ἑαυτοὺς ὠφελήσειν, οἵτινες οὐδὲ τοῦ ἑτέρου τούτων ὑπάρχοντος πάντα περὶ ἐλάττονος ποιοῦνται τοῦ ἀδικεῖν; ἀλλὰ γὰρ εἰ κατεφρόνησαν τοῦ ὑμετέρου πλήθους, οὐδὲ φοβηθῆναι τοὺς θεοὺς ἠξίωσαν, ἀλλ' οὕτως ὀλιγώρως καὶ παρανόμως προσηνέχθησαν, ὥστε ἀπολογήσασθαι μὲν περὶ τῶν πεπραγμένων οὐδ' ἐπεχείρησαν, τὸ δὲ τελευταῖον, νομίζοντες οὐχ ἱκανῶς με τετιμωρῆσθαι, τὸ πέρας ἐκ τῆς πόλεως ἐξή λασαν. διατεθέντες δὲ οὕτω παρανόμως καὶ βιαίως, ἐπικρύψασθαι τὴν ἀδικίαν περὶ οὐδενὸς ἐποιήσαντο, παραγαγόντες δὲ πάλιν περὶ τῶν αὐτῶν ἠδικηκότα με οὐδὲν ἐπιδεικνύουσι καὶ λοιδοροῦσι, τοῖς μὲν ἐμοῖς ἐπιτηδεύμασιν οὐ προσηκούσας διαβολὰς ἐπιφέροντες, τοῖς δ' αὑτῶν τρόποις τὰ οἰκείας καὶ συνήθεις. Οἵδε μὲν οὖν ἐκ παντὸς τοῦ τρόπου προθυμοῦνταί με τῇ δίκῃ ἁλῶναι: ὑμεῖς δὲ μήτε ταῖς τούτων διαβολαῖς ἐπαρθέντες ἐμοῦ καταψηφίσησθε, μήτε τοὺς βέλτιον καὶ δικαίως βουλευσαμένους ἀκύρους καταστήσητε. οἱ ταμίαι γὰρ ἅπαντα καὶ κατὰ τοὺς νόμους καὶ κατὰ τὸ εἰκὸς ἔπραξαν, καὶ ἠδικηκότες μὲν οὐδὲν φαίνονται, λόγον δὲ πλεῖ στον τοῦ δικαίου ποιησάμενοι. [9,15] Quoi qu'il en soit, le crédit dont j'ai parlé m'attira leur animosité, sans qu'ils eussent en fait la moindre raison de me haïr. Ils avaient juré d'enrôler seulement les citoyens qui n'avaient pas servi; mais ils ont violé leurs serments; ils m'ont fait mettre en jugement devant le peuple dans un procès capital, 16 après m'avoir infligé une amende pour injures à un magistrat et avoir montré le plus profond mépris de la justice. C'est qu'ils s'acharnent à me nuire par n'importe quel moyen. Que n'auraient-ils pas fait s'ils avaient dû, tout en me causant de graves torts, y trouver en outre eux-mêmes beaucoup de profit, puisque, sans même ce second motif, ils sacrifient tout à leur injustice. 17 La vérité, c'est qu'ils n'ont eu ni le respect du peuple, ni la crainte des dieux ; ils se sont comportés avec tant de morgue et de mépris des lois qu'ils n'ont pas même tenté de justifier leurs actes; pour finir, ne se trouvant pas assez vengés, ils ont prétendu encore me faire priver d'une partie de mes droits de citoyen. 48 Dans leur mépris des lois et leur fureur, ils n'ont même pas pris le soin de dissimuler; ils m'ont suscité une nouvelle affaire pour les mêmes faits; mais comme ils ne peuvent établir ma culpabilité, ils m'insultent, ils lancent contre moi des calomnies que toute ma conduite dément, mais qui leur conviennent à eux-mêmes et s'accordent avec leur caractère. 19 Ainsi, mes adversaires tâchent par tous les moyens de me faire succomber dans ce procès. Ne vous laissez pas entraîner par leurs calomnies à prononcer contre moi et à révoquer une décision plus honnête que la leur et fondée sur la justice. Ceux qui l'ont prise n'ont rien fait que de conforme à l'équité et aux lois; on ne voit pas qu'ils aient commis la moindre irrégularité, et ils ont eu au contraire pour la justice le plus grand respect.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/07/2008