[9,5] ἀπορούμενος δὲ καὶ συμβουλευόμενός τινι τῶν πολιτῶν τί χρήσωμαι τῷ πράγματι, ἐπυθόμην ὡς καὶ δήσειν με ἀπειλοῖεν, λέγοντες ὅτι οὐδὲν ἐλάττω χρόνον
Καλλικράτους Πολύαινος ἐνδημοίη. κἀμοὶ μὲν τὰ προειρημένα διείλεκτο ἐπὶ τῇ
Φιλίου τραπέζῃ: οἱ δὲ μετὰ Κτησικλέους τοῦ ἄρχοντος, ἀπαγγείλαντός τινος ὡς ἐγὼ
λοιδοροῖμι, τοῦ νόμου ἀπαγορεύοντος ἐάν τις ἀρχὴν ἐν συνεδρίῳ λοιδορῇ, παρὰ τὸν
νόμον ζημιῶσαι ἠξίωσαν. ἐπιβαλόντες δὲ τὸ ἀργύριον πράξασθαι μὲν οὐκ
ἐπεχείρησαν, ἐξιούσης δὲ τῆς ἀρχῆς γράψαντες εἰς λεύκωμα τοῖς ταμίαις παρέδοσαν.
οἵδε μὲν τάδε διεπράξαντο: οἱ δὲ ταμίαι οὐδὲν ὅμοιον τοῖσδε διανοηθέντες,
ἀνακαλεσάμενοι δὲ τοὺς παραδόντας τὴν γραφήν, ἐσκοποῦντο τῆς αἰτίας τὴν
πρόφασιν. ἀκούσαντες δὲ τὸ γεγενημένον, ἐννοούμενοι οἷα πεπονθὼς ἦν, τὸ μὲν
πρῶτον ἔπειθον αὐτοὺς ἀφεῖναι, διδάσκοντες ὡς οὐκ ἐπιεικὲς εἴη τῶν πολιτῶν τινας
διὰ τὰς ἔχθρας ἀναγράφεσθαι, ἀποροῦντες δὲ μεταπεῖσαι αὐτούς, τὸν παρ' ὑμῶν
κίνδυνον ὑποστάντες ἄκυρον τὴν ζημίαν ἔκριναν ---.
Ὅτι μὲν οὖν ἀφείθην ὑπὸ τῶν ταμιῶν, ἐπίστασθε: προσήκειν δὲ ἡγούμενος καὶ διὰ
ταύτην τὴν ἀπόδειξιν ἀπηλλάχθαι τοῦ ἐγκλήματος, ἔτι πλείονας καὶ νόμους καὶ
ἄλλας δικαιώσεις παρασχήσομαι. Καί μοι λαβὲ τὸν νόμον. ΝΟΜΟΣ Τοῦ μὲν νόμου
διαρρήδην ἀγορεύοντος τοὺς ἐν τῷ συνεδρίῳ λοιδοροῦντας ζημιοῦν ἀκηκόατε: ἐγὼ δ'
ὅτι μὲν οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ ἀρχεῖον, μάρτυρας παρεσχόμην, ἀδίκως δὲ ζημιωθεὶς
οὔτ' ὀφείλω οὔτ' ἐκτεῖσαι δίκαιός εἰμι.
| [9,5] Dans mon embarras, je tenais conseil avec un
de mes concitoyens sur le parti à prendre, lorsque j'appris
que j'étais menacé de prison. « Polyœnos, disait-on, n'est pas
à Athènes depuis moins longtemps que Callicrate. » Or les
propos dont il a été question avaient été tenus près du comptoir
du banquier Philios : 6 le stratège Ctésiclès et ses collègues,
à qui on était allé rapporter que j'avais tenu des propos
injurieux, se crurent en droit de me condamner à une
amende; en dépit de la loi qui n'interdit les injures contre
un magistrat que dans le local où il siège. Ils m'infligèrent
donc l'amende, mais sans aller jusqu'à en poursuivre le paiement.
A leur sortie de charge, ils inscrivirent la dette sur un
tableau qu'ils transmirent aux trésoriers. 7 Voilà comment
ils manoeuvrèrent. Mais les trésoriers, qui n'étaient
pas dans les mêmes sentiments à mon égard, firent venir
ceux qui avaient transmis l'inscription et s'enquirent du grief
qu'ils invoquaient. Apprenant ce qui s'était passé et voyant
le tort qu'on m'avait fait, ils les engagèrent d'abord à lever
l'amende, en leur représentant qu'il était abusif d'inscrire
des citoyens sur la liste des débiteurs de l'État par inimitié
personnelle. N'arrivant pas à les faire céder, ils acceptèrent
le risque d'un procès devant vous et annulèrent l'amende.
8 Que les trésoriers m'aient fait remise de l'amende, vous
le savez maintenant. Mais je veux — bien qu'à mon avis, la
démonstration qui précède me mette déjà hors de cause —
vous soumettre en plus grand nombre encore des textes de
loi et des motifs de droit. — Prends et lis la loi.
Loi.
9 Vous avez entendu la loi qui prononce expressément
l'amende contre quiconque profère des injures dans un lieu
de séances publiques. Or, je n'ai pas pénétré dans la salle de
l'archonte, j'ai produit des témoins à ce sujet. Injustement
frappé d'une amende, je ne la dois pas, il n'est pas juste que
je la paye.
|