[3,45] τὰ μὲν οὖν ἄλλα ἐάσω: ὃ δ' ἡγοῦμαι ὑμῖν
προσήκειν ἀκοῦσαι καὶ τεκμήριον ἔσεσθαι τῆς τούτου θρασύτητος καὶ τόλμης,
περὶ τούτου μνησθήσομαι. ἐν Κορίνθῳ γάρ, ἐπειδὴ ὕστερον ἦλθε τῆς πρὸς τοὺς
πολεμίους μάχης καὶ τῆς εἰς Κορώνειαν στρατείας, ἐμάχετο τῷ ταξιάρχῳ Λάχητι καὶ
ἔτυπτεν αὐτόν, καὶ πανστρατιᾷ τῶν πολιτῶν ἐξελθόντων, δόξας ἀκοσμότατος εἶναι
καὶ πονηρότατος, μόνος Ἀθηναίων ὑπὸ τῶν στρατηγῶν ἐξεκηρύχθη.
Ἔχοιμι δ' ἂν καὶ ἄλλα πολλὰ εἰπεῖν περὶ τούτου, ἀλλ' ἐπειδὴ παρ' ὑμῖν οὐ νόμιμόν
ἐστιν ἔξω τοῦ πράγματος λέγειν, ἐκεῖνο ἐνθυμεῖσθε: οὗτοί εἰσιν οἱ βίᾳ εἰς τὴν
ἡμετέραν οἰκίαν εἰσιόντες, οὗτοι οἱ διώκοντες, οὗτοι οἱ βίᾳ ἐκ τῆς ὁδοῦ
συναρπάζοντες ἡμᾶς. ὧν ὑμεῖς μεμνημένοι τὰ δίκαια ψηφίζεσθε, καὶ μή με περιίδητε
ἐκ τῆς πατρίδος ἀδίκως ἐκπεσόντα, ὑπὲρ ἧς ἐγὼ πολλοὺς κινδύνους κεκινδύνευκα καὶ
πολλὰς λῃτουργίας λελῃτούργηκα, καὶ κακοῦ μὲν αὐτῇ οὐδενὸς αἴτιος γεγένημαι,
οὐδὲ τῶν ἐμῶν προγόνων οὐδείς, ἀγαθῶν δὲ πολλῶν: 48 ὥστε δικαίως ἂν ὑφ' ὑμῶν καὶ
ὑπὸ τῶν ἄλλων ἐλεηθείην, οὐ μόνον εἴ τι πάθοιμι ὧν Σίμων βούλεται, ἀλλὰ καὶ ὅτι
ἠναγκάσθην ἐκ τοιούτων πραγμάτων εἰς τοιούτους ἀγῶνας καταστῆναι.
| [3,45] Je passe et me bornerai à un fait que, selon moi, vous devez
entendre, et qui vous prouvera son insolence et son audace. C'était à
Corinthe : arrivé après le combat et l'expédition de Coronée,
il en vint aux mains avec le taxiarque Lachès et le frappa.
La mobilisation était générale : seul de tous les Athéniens,
jugé trop indiscipliné et trop mauvaise tète, il fut expulsé
par la voix du héraut, sur l'ordre des stratèges.
46 J'en aurais long encore à vous dire sur son compte,
si la loi ne défendait, à votre tribunal, de sortir de l'affaire.
Songez-y du moins : ce sont mes adversaires qui ont pénétré
de force dans ma maison, eux qui nous ont poursuivis, eux
qui nous ont entraînés brutalement hors de notre route.
47 Ne l'oubliez pas, et que votre vote soit un vote de justice.
N'ayez pas le coeur de me voir injustement chassé de ma
patrie, pour qui j'ai couru tant de périls, assumé tant de
liturgies, et qui, loin d'avoir souffert le moindre mal de moi
ou d'aucun de mes ancétres, a reçu de nous mille services.
48 J'aurais donc droit à votre pitié et à celle de tous mes
autres concitoyens, si j'étais frappé comme le veut Simon.
Je la mérite déjà, rien que pour avoir été entraîné, à la
suite d'incidents de cette nature, dans de pareils procès.
|