HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lysias, Discours XXIX : Contre Philocrate

Paragraphes 0-9

  Paragraphes 0-9

[29,0] XXIX. ΚΑΤΑ ΦΙΛΟΚΡΑΤΟΥΣ ΕΠΙΛΟΓΟΣ. <1> μὲν ἀγὼν οὗτος, ἄνδρες δικασταί, ἐρημότερος γεγένηται ἐγὼ προσεδόκων. Πολλοὶ γὰρ ἦσαν οἱ ἀπειλοῦντες καὶ οἱ φάσκοντες Φιλοκράτους κατηγορήσειν. Ὧν οὐδεὶς νυνὶ φαίνεται. κἀμοὶ δοκεῖ οὐδενὸς ἔλαττον εἶναι τεκμήριον τῆς ἀπογραφῆς ὅτι ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει· εἰ γὰρ μὴ πολλὰ τῶν Ἐργοκλέους εἶχε χρημάτων, οὐκ ἂν οὕτως οἷός τ´ ἦν ἀπαλλάξαι τοὺς κατηγόρους. <2> Ἐγὼ δέ, ἄνδρες δικασταί, πάντας ὑμᾶς ἡγοῦμαι εἰδέναι ὅτι Ἐργοκλέους διὰ τοῦτο ὑμεῖς θάνατον κατεχειροτονήσατε, ὅτι κακῶς διαθεὶς τὰ τῆς πόλεως πλεῖν τριάκοντα ταλάντων οὐσίαν ἐκτήσατο. Καὶ τούτων τῶν χρημάτων οὐδὲν ἐν τῇ πόλει φαίνεται. Καίτοι ποῖ χρὴ τραπέσθαι ποῦ ζητῆσαι τὰ χρήματα; εἰ γὰρ παρὰ τοῖς κηδεσταῖς καὶ οἷς ἐκεῖνος οἰκειότατ´ ἀνθρώπων ἐχρῆτο μὴ φανήσεται, χαλεπῶς παρὰ τοῖς ἐχθροῖς εὑρεθήσεται. <3> Τίνα δὲ Ἐργοκλῆς περὶ πλείονος Φιλοκράτους ἐποιεῖτο, πρὸς τίν´ ἀνθρώπων διέκειτο οἰκειότερον; οὐ τῶν μὲν ὑμετέρων πολιτῶν αὐτὸν ἐξήγαγε, τῶν δ´ αὑτοῦ χρημάτων ταμίαν ἐποίησε, καὶ τὸ τελευταῖον τριήραρχον αὐτὸν κατέστησε; <4> Καίτοι δεινὸν εἰ οἱ μὲν τὰς οὐσίας ἔχοντες ὀλοφύρονται τριηραρχοῦντες, οὗτος δὲ οὐδὲν πρότερον κεκτημένος ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ ἐθελοντὴς ὑπέστη ταύτην τὴν λῃτουργίαν. Οὐκοῦν δὴ οὐχ ὡς ζημιωθησόμενον αὐτὸν τριήραρχον κατέστησεν, ἀλλ´ ὡς ὠφεληθησόμενον καὶ φυλάξοντα τὰ αὑτοῦ χρήματα, οὐκ ἔχων ὅτῳ χρὴ μᾶλλον τούτου πιστεῦσαι. <5> Ἡγοῦμαι δέ, ἄνδρες δικασταί, Φιλοκράτει δύο εἶναι καὶ μόνας ἀπολογίας· προσήκειν γὰρ αὐτῷ ἀποδεῖξαι ἑτέρους ἔχοντας τὰ Ἐργοκλέους χρήματα, ἀδίκως ἀπολωλότα ἐκεῖνον καὶ οὐδὲν ὑφῃρημένον τῶν ὑμετέρων οὐδὲ δεδωροδοκηκότα· εἰ δὲ τούτων μηδέτερον ποιήσει, δεδόχθαι καταψηφίζεσθαι, καὶ μὴ τοῖς μὲν παρὰ τῶν ἄλλων λαμβάνουσιν ὀργίζεσθαι, τοῖς δὲ τὰ ὑμέτερ´ αὐτῶν ἔχουσι συγγνώμην ἔχειν. <6> Τίς δ´ οὐκ οἶδεν Ἀθηναίων τρία τάλαντα περὶ Ἐργοκλέους μεσεγγυηθέντα τοῖς λέγουσιν, εἰ δύναιντο αὐτὸν σῶσαι <καὶ μὴ κατηγορεῖνοἳ ἐπειδὴ ἑώρων τὴν ὑμετέραν ὀργὴν τιμωρεῖσθαι βουλομένων, ἡσυχίαν ἦγον καὶ οὐκ ἐτόλμων σφᾶς αὐτοὺς φανεροὺς ποιῆσαι. καὶ τὸ μὲν πρῶτον οὗτος οὐ κομιζόμενος παρ´ αὐτῶν τὰ χρήματα μηνύσειν ἔφη τῇ πόλει· <7> Ἐπειδὴ δὲ καὶ ταῦτα ἀπείληφε καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἐκείνου κύριος γεγένηται, εἰς τοῦτο τόλμης ἐλήλυθεν, ὥστε μάρτυρας πεπόρισται οἳ μαρτυρήσουσιν αὐτῷ ὡς ἦν ἔχθιστος ἁπάντων ἀνθρώπων Ἐργοκλεῖ. Καίτοι οἴεσθ´ ἂν αὐτόν, ἄνδρες δικασταί, εἰς τοῦτο μανίας ἀφικέσθαι, ὥστε Θρασυβούλου στρατηγοῦντος καὶ Ἐργοκλέους αὐτῷ διαφερομένου ἐθελοντὴν ὑποστῆναι τριήραρχον; πῶς γὰρ ἂν θᾶττον ἀπώλετο, πῶς ἂν μᾶλλον ἐπηρεάζετο; <8> Περὶ μὲν οὖν τούτων ἱκανὰ τὰ εἰρημένα· ἐγὼ δ´ ὑμᾶς ἀξιῶ ὑμῖν αὐτοῖς βοηθῆσαι, καὶ πολὺ μᾶλλον τοὺς ἀδικοῦντας τιμωρεῖσθαι τοὺς τὰ τῆς πόλεως ἔχοντας ἐλεινοὺς ἡγεῖσθαι. Οὐδὲν γὰρ τῶν αὑτοῦ καταθήσει, ἀλλὰ τὰ ὑμέτερα αὐτῶν ὑμῖν ἀποδώσει, καὶ πολλῷ πλείω αὐτῷ τούτων περιέσται. <9> Καὶ γὰρ ἂν καὶ δεινὸν εἴη, ἄνδρες δικασταί, εἰ τοῖς μὲν μὴ δυναμένοις τὰ σφέτερ´ αὐτῶν εἰσφέρειν ὀργίζοισθε καὶ τὰς οὐσίας αὐτῶν ὡς ἀδικούντων δημεύοιτε, τοὺς δὲ τὰ ὑμέτερα αὐτῶν ἔχοντας μὴ τιμωροῖσθε, ἀλλὰ τῶν τε χρημάτων ἀποστεροῖσθε καὶ τούτους χαλεπωτέρους ἐχθροὺς ἔχοιτε. [29,0] XXIX. PERORAISON DU PLAIDOYER CONTRE PHILOCRATE. <1> Philocrate dans cette cause se trouve moins d'adversaires que je ne m'attendais. Plusieurs menaçaient de l'accuser, et nul ne se montre aujourd'hui ; ce qui n'est pas, sans doute, une preuve des moins fortes de la solidité de mon accusation. En effet, Athéniens, si Philocrate n'était pas saisi de l'argent d'Ergoclès, il n'eût pu s'arranger avec les accusateurs, et s'en délivrer. <2> Vous êtes tous convaincus, je crois, que la raison qui a fait condamner à mort Ergoclès, c'est qu'ayant malversé dans l'administration des deniers publics, il s'est composé une fortune de plus de 30 talents. On ne voit dans la ville aucune trace de ces fonds. Mais de quel côté faut-il tourner? où les aller chercher ? Si on ne les trouve pas chez les parents d'Ergoclès, et chez ses meilleurs amis, on les trouvera difficilement chez ses ennemis. <3> Pour qui Ergoclès était-il donc plus affectionné que pour Philocrate ? avec qui était-il plus lié ? ne l'a-t-il pas choisi préférablement à tout autre pour le mettre à la tête de ses biens ? en dernier lieu, ne lui a-t-il pas fait équiper un vaisseau ? <4> car ce serait une chose trop extraordinaire que, tandis que les plus fortunés gémissent de se voir forcés d'équiper des vaisseaux, Philocrate se fût porté de lui-même, lui qui n'avait rien, à en équiper un dans la circonstance où il l'a fait? Aussi n'était-ce pas pour lui causer une dépense qu'Ergoclès lui fit armer un navire, mais pour lui procurer un profit, et l'engager par-là à administrer ses biens avec zèle, ne trouvant personne en qui il pût avoir plus de confiance. <5> Il me semble que Philocrate n'a que deux moyens de se défendre. Il faut qu'il montre ou que d'autres sont saisis de la fortune d'Ergoclès, ou que celui-ci a été condamné injustement, qu'il n'a rien pris de vos revenus, et qu'il ne s'est pas laissé corrompre. S'il ne peut prouver ni l'un ni l'autre, il est indispensable pour vous de le condamner ; et vous ne devez aucune indulgence à un homme saisi de fonds qui vous étaient dévolus, puisque vous sévissez même contre ceux qui reçoivent des présents de l'étranger. <6> Qui des Athéniens ignore qu'Ergoclès avait déposé trois talents pour les orateurs qui pourraient le sauver ou qui s'abstiendraient de l'accuser ? Voyant qu'irrités contre les coupables vous étiez déterminés à les punir, les orateurs gardèrent le silence, et n'osèrent paraître. Philocrate à qui d'abord on refusait l'argent mis en dépôt, menaçait de révéler tout le mystère. <7> Lorsqu'ensuite on lui eut remis cet argent, et qu'il se vit maître des autres biens d'Ergoclès, il en vint à cet excès d'audace de suborner des témoins pour attester en sa saveur qu'il était le plus mortel ennemi du même Ergoclès. Cependant croyez-vous, Athéniens, qu'il eût été assez insensé pour se porter de lui-même à équiper un vaisseau, lorsque Thrasybule commandait les troupes, et qu'Ergoclès était brouillé avec lui Philocrate ? n'aurait-il point par-là hâté lui-même sa ruine, et pouvait- il se causer un plus énorme préjudice ? Je n'en dirai pas davantage à ce sujet. Je vous en conjure, Athéniens, faites ici, par égard pour vous-mêmes, faites une justice sévère, et songez à punir ceux qui s'emparent de vos deniers, plutôt que de vous laisser toucher de compassion pour les usurpateurs des revenus publics. Philocrate ne perdra rien de ce qui est à lui, il ne saura que vous rendre ce qui est à vous ; et ce qui lui restera sera beaucoup plus considérable encore que ce qu'il vous aura rendu. <9> Vous qui, traitant avec rigueur les particuliers en retard pour l'acquit des contributions, confisquez leurs biens comme s'ils faisaient tort à l'état, pourriez-vous décemment épargner des hommes saisis des deniers du trésor ? vous exposerez-vous, après avoir perdu ce qui devait vous revenir, à trouver de plus grands ennemis dans ceux mêmes qui vous en ont frustrés?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/02/2010