HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lysias, Discours XXIII : Contre Pancléon

Paragraphes 10-16

 Paragraphes 10-16

[10] ἐπὶ τούτοις ἐγγυησάμενοι παρέξειν εἰς αὔριον ᾤχοντο ἀπιόντες. Τῇ δὑστεραίᾳ τῆς τε ἀντιγραφῆς ἕνεκα ταυτησὶ καὶ αὐτῆς τῆς δίκης ἔδοξέ μοι χρῆναι μάρτυρας λαβόντι παραγενέσθαι, ἵνεἰδείην τόν τἐξαιρησόμενον αὐτὸν καὶ τι λέγων ἀφαιρήσοιτο. Ἐφοἷς μὲν οὖν ἐξηγγυήθη, οὔτε ἀδελφὸς οὔτε ἄλλος οὐδεὶς ἦλθε, γυνὴ δὲ φάσκουσα αὑτῆς αὐτὸν εἶναι δοῦλον, ἀμφισβητοῦσα τῷ Νικομήδει, (11) καὶ οὐκ ἔφη ἐάσειν αὐτὸν ἄγειν. Ὅσα μὲν οὖν αὐτόθι ἐρρήθη, πολὺς ἂν εἴη μοι λόγος διηγεῖσθαι· εἰς τοῦτο δὲ βιαιότητος ἦλθον οἵ τε παρόντες τούτῳ καὶ αὐτὸς οὗτος, ὥστε ἐθέλοντος μὲν τοῦ Νικομήδους ἐθελούσης δὲ τῆς γυναικὸς ἀφιέναι, εἴ τις εἰς ἐλευθερίαν τοῦτον <ἀφαιροῖτο> ἄγοι φάσκων ἑαυτοῦ δοῦλον εἶναι, τούτων οὐδὲν ποιήσαντες ἀφελόμενοι ᾤχοντο. Ὡς οὖν τῇ τε προτεραίᾳ ἐπὶ τούτοις ἐξηγγυήθη καὶ τότε βίᾳ ᾤχοντο ἀφελόμενοι αὐτόν, μάρτυρας παρέξομαι ὑμῖν. Καί μοι ἐπίλαβε τὸ ὕδωρ. “Μάρτυρες” (12) Ῥᾴδιον τοίνυν εἰδέναι ὅτι οὐδαὐτὸς Παγκλέων νομίζει ἑαυτὸν μὴ ὅτι Πλαταιέα εἶναι, ἀλλοὐδἐλεύθερον. Ὅστις γὰρ ἐβουλήθη βίᾳ ἀφαιρεθεὶς ἐνόχους καταστῆσαι τοὺς ἑαυτοῦ ἐπιτηδείους τοῖς βιαίοις μᾶλλον κατὰ τοὺς νόμους εἰς τὴν ἐλευθερίαν ἐξαιρεθεὶς δίκην λαβεῖν παρὰ τῶν ἀγόντων αὐτόν, οὐδενὶ χαλεπὸν γνῶναι ὅτι εὖ εἰδὼς ἑαυτὸν ὄντα δοῦλον ἔδεισεν ἐγγυητὰς καταστήσας περὶ τοῦ σώματος ἀγωνίσασθαι. (13) Ὅτι μὲν οὖν Πλαταιεὺς εἶναι πολλοῦ δεῖ, οἶμαι ὑμᾶς ἐκ τούτων σχεδόν τι γιγνώσκειν· ὅτι δὲ οὐδ᾽ <αὐτὸς> οὗτος, ὃς ἄριστα οἶδε τὰ αὑτοῦ, ἡγήσατο δόξαι ἂν ὑμῖν Πλαταιεὺς εἶναι, ἐξ ὧν ἔραξε ῥαδίως μαθήσεσθε. Ἐν τῇ ἀντωμοσία γὰρ τῆς δίκης ἣν αὐτῷ ἔλαχεν Ἀριστόδικος οὑτοσί, ἀμφισβητῶν (14) μὴ πρὸς τὸν πολέμαρχον εἶναί οἱ τὰς δίκας διεμαρτυρήθη μὴ Πλαταιεὺς εἶναι. Ἐπισκηψάμενος δὲ τῷ μάρτυρι οὐκ ἐπεξῆλθεν, ἀλλεἴασε καταδικάσασθαι αὐτοῦ τὸν Ἀριστόδικον. Ἐπεὶ δὲ ὑπερήμερος ἐγένετο, ἐξέτισε τὴν δίκην, καθὅτι ἔπειθε. Καὶ τούτων, ὡς ἀληθῆ ἐστι, μάρτυρας ἐγὼ παρέξομαι ὑμῖν. Καί μοι ἐπίλαβε τὸ ὕδωρ. “Μάρτυρες” (15) Πρὶν τοίνυν ταῦτα ὁμολογηθῆναι αὐτῶ, δεδιὼς τὸν Ἀριστόδικον μεταστὰς ἐντεῦθεν Θήβησι μετῴκει. Καίτοι οἶμαι εἰδέναι ὑμᾶς ὅτι εἴπερ ἦν Πλαταιεύς, πανταχοῦ μᾶλλον Θήβησιν εἰκὸς ἦν αὐτὸν μετοικῆσαι. Ὡς οὖν ᾤκει <ἐκεῖ> πολὺν χρόνον, τούτων ὑμῖν μάρτυρας παρέξομαι. Καί μοι ἐπίλαβε τὸ ὕδωρ. “Μάρτυρες” (16) Ἐξαρκεῖν μοι νομίζω τὰ εἰρημένα, ἄνδρες δικασταί· ἐὰν γὰρ διαμνημονεύητε, οἶδὅτι τά τε δίκαια καὶ τἀληθῆ ψηφιεῖσθε, καὶ ἐγὼ ὑμῶν δέομαι. [10] En conséquence, se portant caution pour lui, et s'engageant à le représenter devant les juges, ils prirent le chemin de la place publique. Le lendemain, jaloux d'établir l'action que j'avais intentée, et de détruire la fin de non-recevoir, je crus devoir me présenter avec des témoins. Je voulais connaître celui qui revendiquerait Pancléon comme libre, et la raison dont il s'appuierait. Cependant on ne vit arriver ni le frère ni aucun de ceux qui s'étaient portés cautions. Il n'y avait qu'une femme qui prétendait que Pancléon était son esclave, qui le disputait à Nicodème, (11) et qui ne souffrirait pas, disait-elle, qu'il l'emmenât. Il serait trop long de rapporter ce qui fut dit alors ; ceux qui accompagnaient Pancléon, de concert avec lui, en vinrent à cet excès de violence, que, quoique Nicodème et la femme consentissent à le laisser aller si quelqu'un le revendiquait comme libre ou le disait son esclave ; eux cependant, sans s'autoriser d'aucun de ces deux actes, l'arrachèrent des mains de Nicodème, et se retirèrent. Mais, afin de prouver que la veille on s'était porté caution pour lui, s'engageant à le représenter, et que le lendemain ceux qui l'accompagnaient l'arrachèrent de force des mains de Nicodème, je vais produire des témoins. Greffier, arrêtez l'eau, et faites paraître les témoins. Les témoins paraissent. (12) Il est donc facile de voir que Pancléon lui-même ne se croit pas Platéen, ni même libre. Un homme qui, emmené de force, a mieux aimé exposer ses amis à être accusés de violence, que d'être revendiqué comme libre, suivant les lois, et de faire punir ceux qui l'emmenaient comme esclave, est-il difficile de juger qu'un tel homme se reconnaissait lui-même pour esclave, et qu'il a craint d'exposer ses répondants à subir un procès criminel ? (13) Sans doute, Athéniens, vous voilà maintenant à-peu-près convaincus qu'il s'en faut de beaucoup que Pancléon soit Platéen. Mais lui-même qui devait être instruit de son état, lui-même n'a pas cru que vous le jugeriez Platéen ; c'est ce que vous allez apprendre sans peine par sa conduite. (14) Dans le procès qu'Aristodique lui intenta devant le polémarque, et où il opposait une fin de non-recevoir, un témoin déposait qu'il n'était pas Platéen; s'étant inscrit en faux contre ce témoin, il ne le poursuivit pas, et se laissa condamner par Aristodique. Après avoir différé de payer la somme portée dans la sentence, il paya enfin après s'être accommodé avec la partie adverse. Je vais produire des témoins au soutien de ces faits. Greffier, arrêtez l'eau, et faites paraître les témoins. On fait paraître les témoins. (15) Avant qu'il eût fait cet accommodement, il s'enfuit d'ici par crainte d'Aristodique, et alla s'établir à Thèbes. Or, vous savez, je pense, que, s'il eût été Platéen, il est probable qu'il eût été s'établir partout ailleurs que dans cette ville. Je vais produire des témoins aux fins de prouver qu'il a habité longtemps à Thèbes. Greffier, arrêtez l'eau, et faites paraître les témoins. Les témoins paraissent. (16) Il me semble, Athéniens, qu'il serait inutile d'en dire davantage. Si vous vous rappelez mes raisons, je suis convaincu que vous ferez droit à ma demande, et que vous prononcerez suivant la justice et la vérité.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/07/2010