HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lysias, Discours XXIII : Contre Pancléon

Paragraphes 0-9

 Paragraphes 0-9

[0] XXIII. ΚΑΤΑ ΠΑΓΚΛΕΩΝΟΣ ΟΤΙ ΟΥΚ ΗΝ ΠΛΑΤΑΙΕΥΣ. (1) Ταῦτα πολλὰ μὲν λέγειν, ἄνδρες δικασταί, περὶ τουτουὶ τοῦ πράγματος οὔτἂν δυναίμην οὔτε μοι δοκεῖ δεῖν· ὡς δὲ ὀρθῶς τὴν δίκην ἔλαχον τουτῳὶ Παγκλέωνι οὐκ ὄντι Πλαταιεῖ, τοῦτο ὑμῖν πειράσομαι ἀποδεῖξαι. (2) Ὡς γὰρ ἀδικῶν με πολὺν χρόνον οὐκ ἐπαύετο, ἐλθὼν ἐπὶ τὸ γναφεῖον, ἐν εἰργάζετο, προσεκαλεσάμην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέμαρχον, νομίζων μέτοικον εἶναι. Εἰπόντος δὲ τούτου ὅτι Πλαταιεὺς εἴη, ἠρόμην ὁπόθεν δημοτεύοιτο, παραινέσαντός τινος τῶν παρόντων προσκαλέσασθαι καὶ πρὸς τὴν φυλήν, ἧστινος εἶναι σκήπτοιτο. Ἐπειδὴ δὲ ἀπεκρίνατο ὅτι Δεκελειόθεν, προσκαλεσάμενος αὐτὸν καὶ πρὸς τοὺς τῇ Ἱπποθωντίδι δικάζοντας, (3) ἐλθὼν ἐπὶ τὸ κουρεῖον τὸ παρὰ τοὺς Ἑρμᾶς, οἷ Δεκελειεῖς προσφοιτῶσιν, ἠρώτων, οὕς τε ἐξευρίσκοιμι Δεκελειέων ἐπυνθανόμην εἴ τινα γιγνώσκοιεν Δεκελειόθεν δημοτευόμενον Παγκλέωνα. Ἐπειδὴ δὲ οὐδεὶς ἔφασκεν γιγνώσκειν αὐτόν, πυθόμενος ὅτι καὶ ἑτέρας δίκας τὰς μὲν φεύγοι τὰς δὠφλήκοι παρὰ τῷ πολεμάρχῳ ἔλαχον καὶ ἐγώ. (4) Πρῶτον μὲν οὖν ὑμῖν Δεκελειέων οὓς ἠρόμην μάρτυρας παρέξομαι, ἔπειτα δὲ καὶ τῶν ἄλλων τῶν λαχόντων τε δίκας αὐτῷ πρὸς τὸν πολέμαρχον καὶ καταδικασαμένων, ὅσοι τυγχάνουσι παρόντες. Καί μοι ἐπίλαβε τὸ ὕδωρ. “Μάρτυρες” (5) Ἐκ μὲν τούτων πεισθεὶς πρὸς τὸν πολέμαρχον αὐτῶ· τὴν δίκην ἔλαχον· ἐπειδὴ δέ μοι αὐτὴν ἀντεγράψατο μὴ εἰσαγώγιμον εἶναι, περὶ πολλοῦ ποιούμενος μηδενὶ δόξαι ὑβρίζειν βούλεσθαι μᾶλλον δίκην λαβεῖν ὧν ἠδικήθην, πρῶτον μὲν Εὐθύκριτον, ὃν πρεσβύτατόν τε Πλαταιέων ἐγίγνωσκον καὶ μάλιστα ὠόμην εἰδέναι, ἠρόμην εἴ τινα γιγνώσκοι Ἱππαρμοδώρου ὑὸν Παγκλέωνα Πλαταιέα· (6) ἔπειτα δέ, ἐπειδὴ ἐκεῖνος ἀπεκρίνατό μοι ὅτι τὸν Ἱππαρμόδωρον μὲν γιγνώσκοι, ὑὸν δὲ ἐκείνῳ οὐδένα οὔτε Παγκλέωνα οὔτε ἄλλον οὐδένα εἰδείη ὄντα, ἠρώτων δὴ καὶ τῶν ἄλλων ὅσους ᾔδη Πλαταιέας ὄντας. Πάντες οὖν ἀγνοοῦντες τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ἀκριβέστατα ἂν ἔφασάν με πυθέσθαι ἐλθόντα εἰς τὸν χλωρὸν τυρὸν τῇ ἕνῃ καὶ νέα· ταύτῃ γὰρ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς ἑκάστου ἐκεῖσε συλλέγεσθαι τοὺς Πλαταιέας. (7) Ἐλθὼν οὖν εἰς τὸν τυρὸν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐπυνθανόμην αὐτῶν, εἴ τινα γιγνώσκοιεν Παγκλέωνα πολίτην σφέτερον. Καὶ οἱ μὲν ἄλλοι οὐκ ἔφασαν γιγνώσκειν, εἷς δέ τις εἶπεν ὅτι τῶν μὲν πολιτῶν οὐδενὶ εἰδείη τοῦτο ὂν τὸ ὄνομα, δοῦλον μέντοι ἔφη ἑαυτοῦ ἀφεστῶτα εἶναι Παγκλέωνα, (8) τήν τε ἡλικίαν λέγων τὴν τούτου καὶ τὴν τέχνην οὗτος χρῆται. Ταῦτοὖν ὡς ἀληθῆ ἐστι, τόν τε Εὐθύκριτον, ὃν πρῶτον ἠρόμην, καὶ τῶν ἄλλων Πλαταιέων ὅσοις προσῆλθον, καὶ τὸν ὃς ἔφη δεσπότης τούτου εἶναι, μάρτυρας παρέξομαι. Καί μοι ἐπίλαβε τὸ ὕδωρ. “Μάρτυρες” (9) Ἡμέραις τοίνυν μετὰ ταῦτα οὐ πολλαῖς ὕστερον ἰδὼν ἀγόμενον τουτονὶ Παγκλέωνα ὑπὸ Νικομήδους, ὃς ἐμαρτύρησεν αὐτοῦ δεσπότης εἶναι, προσῆλθον βουλόμενος εἰδέναι ὁποῖόν τι περὶ αὐτοῦ πραχθήσοιτο. Τότε μὲν οὖν ἐπειδὴ ἐπαύσαντο μαχόμενοι, εἶπόν τινες τῶν τούτων παρόντων ὅτι εἴη αὐτῷ ἀδελφὸς ὃς ἐξαιρήσοιτο αὐτὸν εἰς ἐλευθερίαν· [0] XXIII. PLAIDOYER CONTRE PANCLÉON. (1) Je ne pourrais, Athéniens, m'étendre sur cette affaire, et je ne pense pas que je le doive. Je vais tâcher de vous prouver que Pancléon n'est pas Platéen, et que c'est avec justice que je l'ai cité à votre tribunal. (2) Comme il ne cessait depuis longtemps de me nuire, je vins à la boutique de soulon où il travaillait, et je le sommai de comparaître devant le polémarque en qualité d'étranger. Sur ce qu'il me dit qu'il était Platéen, je lui demandai quel était son bourg ; et d'après le conseil d'un de ceux qui m'accompagnaient, je me disposais à le citer devant sa tribu à laquelle il se dirait appartenir : lors donc qu'il m'eut dit qu'il était du bourg de Décélée, je le citai devant les juges de la tribu Hippothoontide, (3) et je vins à une boutique de barbier, auprès des Hermès, où se rendent les Décéléens. Je m'informais partout s'il y avait des gens du bourg de Décélée, et tous les Décéléens que je trouvais, je leur demandais s'ils connaissaient dans leur bourg un nommé Pancléon : tous me dirent que non. Je savais qu'on lui avait déjà intenté devant le polémarque d'autres procès qui étaient encore pendants ou qu'il avait perdus, je l'attaquai donc moi-même. (4) Je vais produire pour témoins d'abord ceux des Décéléens que j'ai interrogés, ensuite tous ceux qui sont présents parmi les citoyens qui l'ont poursuivi devant le polémarque, et qui ont obtenu sentence contre lui. Greffier, arrêtez l'eau, et faites paraître les témoins. Les témoins paraissent. (5) Tels sont les motifs qui m'ont engagé à citer Pancleon devant le polémarque. Comme il m'opposait une fin de non-recevoir, moi qui avais fort à cœur de paraître moins vouloir l'outrager que chercher à me venger de ses injures, je joignis d'abord Euthycrite que je savais être le plus âgé et le mieux instruit des Platéens, je lui demandai s'il connaissait un Pancléon, Platéen, fils d'Hipparmodore. (6) Lorsqu'il m'eut répondu qu'il connaissait Hipparmodore, mais qu'il ne lui connaissait pas de fils, ni Pancléon, ni autre, j'interrogeai tous les autres Platéens de ma connaissance. Tous ignoraient le nom de Pancléon ; mais ils me dirent que le moyen le plus sûr de m'instruire du fait, était de me rendre le premier jour du mois à un certain marché, où les Platéens se rassemblaient les premiers jours de chaque mois. (7) Je me rendis donc dans le marché le jour prescrit, et je demandai à tous les Platéens s'ils connaissaient pour leur compatriote un nommé Pancléon. Il n'était connu de personne. Un seul me dit qu'il ne connaissait de ce nom aucun de ses compatriotes, mais qu'il avait un esclave nommé Pancléon qui s'était enfui ; (8) il m'ajouta son âge et son métier. Je vais certifier ce que j'avance, en produisant pour témoins Euthycrite que j'ai d'abord interrogé, tous les autres Platéens que j'ai abordés, et en particulier Nicodème qui s'est dit maître de Pancléon. Greffier, arrêtez l'eau, et faites paraître les témoins. Les témoins paraissent. (9) Quelques jours après, voyant Nicodème emmener Pancléon dont il se disait le maître, je m'approchai, voulant savoir ce que la chose deviendrait. Lorsqu'ils eurent fini de disputer, quelques uns de ceux qui étaient avec Pancléon dirent qu'il avait un frère qui le revendiquerait comme libre.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/07/2010