[19,60] Τῶν μὲν οὖν μαρτύρων ἀκηκόατε· ἐνθυμεῖσθε δὲ ὅτι ὀλίγον μὲν (οὖν) χρόνον δύναιτ᾽ ἄν τις πλάσασθαι τὸν τρόπον τὸν αὑτοῦ, ἐν ἑβδομήκοντα δὲ ἔτεσιν οὐδ᾽ ἂν εἶς λάθοι πονηρὸς ὤν. Τῷ τοίνυν πατρὶ τῷ ἐμῷ ἄλλα μὲν ἄν τις ἔχοι ἐπικαλέσαι ἐτόλμησε πώποτε. (61) Οὔκουν ἄξιον τοῖς τῶν κατηγόρων λόγοις πιστεῦσαι μᾶλλον ἢ τοῖς ἔργοις, ἃ ἐπράχθη ἐν ἅπαντι τῷ βίῳ, καὶ τῷ χρόνῳ, ὃν ὑμεῖς σαφέστατον ἔλεγχον τοῦ ἀληθοῦς νομίσατε. Εἰ γὰρ μὴ ἦν τοιοῦτος, οὐκ ἂν ἐκ πολλῶν ὀλίγα κατέλιπεν, ἐπεὶ εἰ νῦν γε ἐξαπατηθείητε ὑπὸ τούτων καὶ δημεύσαιθ᾽ ἡμῶν τὴν οὐσίαν, οὐδὲ δύο τάλαντα λάβοιτ᾽ ἄν. Ὥστε οὐ μόνον πρὸς δόξαν ἀλλὰ καὶ εἰς χρημάτων λόγον λυσιτελεῖ μᾶλλον ὑμῖν ἀποψηφίσασθαι· πολὺ γὰρ πλείω ὠφεληθήσεσθ᾽, (62) ἐὰν ἡμεῖς ἔχωμεν. Σκοπεῖτε δὲ ἐκ τοῦ παρεληλυθότος χρόνου, ὅσα φαίνεται ἀνηλωμένα εἰς τὴν πόλιν· καὶ νῦν ἀπὸ τῶν ὑπολοίπων τριηραρχῶ μὲν ἐγώ, τριηραρχῶν δὲ ὁ πατὴρ ἀπέθανεν, πειράσομαι δ᾽, ὥσπερ καὶ ἐκεῖνον ἑώρων, ὀλίγα κατὰ μικρὸν παρασκευάσασθαι εἰς τὰς κοινὰς ὠφελείας· ὥστε τῷ γ᾽ ἔργῳ πάλαι <τῆς πόλεως> ταῦτ᾽ ἐστι, καὶ οὔτ᾽ ἐγὼ ἀφῃρημένος ἀδικεῖσθαι οἰήσομαι, ὑμῖν τε πλείους οὕτως αἱ ὠφέλειαι ἢ εἰ δημεύσαιτε.
(63) Πρὸς δὲ τούτοις ἄξιον ἐνθυμηθῆναι οἵαν φύσιν εἶχεν ὁ πατήρ. Ὅσα γὰρ ἔξω τῶν ἀναγκαίων ἐπεθύμησεν ἀναλίσκειν, πάντα φανήσεται τοιαῦτα ὅθεν καὶ τῇ πόλει τιμὴ ἔμελλεν ἔσεσθαι. Αὐτίκα ὅτε ἵππευεν, οὐ μόνον ἵππους ἐκτήσατο λαμπροὺς ἀλλὰ καὶ ἀθληταῖς ἐνίκησεν Ἰσθμοῖ καὶ Νεμέᾳ, ὥστε τὴν πόλιν κηρυχθῆναι καὶ αὐτὸν στεφανωθῆναι.
Δέομαι οὖν ὑμῶν, (64) ὦ ἄνδρες δικασταί, καὶ τούτων καὶ τῶν ἄλλων μεμνημένους ἁπάντων τῶν εἰρημένων βοηθεῖν ἡμῖν καὶ μὴ περιιδεῖν ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν ἀναιρεθέντας. Καὶ ταῦτα ποιοῦντες τά τε δίκαια ψηφιεῖσθε καὶ ὑμῖν αὐτοῖς τὰ συμφέροντα.
| [19,60] Vous venez d'entendre les témoins. Il serait possible de se déguiser pendant quelque temps, mais qui pourrait cacher la perversité de son cœur durant 70 années ? Peut-être pourrait-on faire à mon père quelques reproches sur d'autres objets; quant à l'intérêt, ses ennemis mêmes n'osèrent jamais rien lui reprocher. (61) Or les vains discours d'un accusateur ne doivent pas prévaloir sur toute la suite des actions d'une longue vie. Mais ce qui doit être pour vous, Athéniens, la preuve la moins équivoque, c'est que si mon père n'eût pas été tel que je vous le représente, il n'aurait pas laissé dans un état de modicité une assez ample fortune. Si nos adversaires vous en imposent et vous persuadent de confisquer nos biens, vous retirerez à peine deux talents de la confiscation. Vous n'avez donc qu'à gagner à nous laisser ce qu'on voudrait nous ravir, et vous devez, par intérêt autant que par honneur, nous renvoyer absous. (62) Rappelez-vous les dépenses que nous fîmes par le passé pour la république. Maintenant encore avec les débris de notre fortune j'équipe un vaisseau ; mon père venait d'en équiper un quand il est mort. Je tâcherai, à son exemple, d'amasser peu à peu quelques fonds afin de me rendre utile à ma patrie : c'est pour elle que j'ai parlé dans la réalité. Si aujourd'hui vous m'êtes favorables, je ne me verrai pas injustement dépouillé de mes biens, et vous en tirerez plus de profit que de la confiscation même.
(63) A toutes ces réflexions, ajoutez-en une encore sur le caractère de mon père. Parmi les dépenses qu'il fit librement, il préféra toujours celles dont il devait partager l'honneur avec sa ville. Par exemple, quand il fit le service de cavalier, il ne se contenta pas d'acheter des chevaux magnifiques, il en acheta qui pouvaient disputer le prix dans les jeux solennels de la Grèce, et qui le remportèrent, en effet, dans les jeux Isthmiques et Néméens. Athènes fut proclamée en même temps qu'il fut couronné.
(64) Je vous prie donc, Athéniens, et pour ces raisons et pour toutes les autres que j'ai alléguées, je vous prie de nous être favorables, et de ne pas nous laisser opprimer par nos adversaires. Par-là vous prononcerez conformément à la justice et à vos propres intérêts.
|